• [MAJ] po://w3m/po/de.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jan 27 15:50:01 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    die Übersetzung von w3m ist veraltet, übernimmst Du
    die Aktualisierung? Es sind zwei kurze Zeichenketten zu aktualisieren.

    https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/w/w3m/po/w3m_0.5.3+git20230121-1_de.po.gz

    Vielen Dank & Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIyBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPT4v0ACgkQQbqlJmgq 5nCTJA/0DjLj1JvStoVHpYEi2FAC7f3KXsQVouWMMqS6fm84EGPD1+UP6Bhb9sTR OaMRFTCjp7n1xOVURQ4LuyaDXjPQUPG20AQbH5Cfq8YHDD8CHm3+WOoRPMWgbLoX cLxs7IKZtwZRfTztIrh3OymtatqvoCyO7+Ev7z8qUmdnwjDYgeaMj4A2r7hPJAF/ hfEvYhMcMnM9hH4/JBENVWSRVDjU0dZRBu9Qoja9IA+LpG/npAVEQ2lSQFKFLS3j wUwyXRuEfnzk/d+if9VRebtAqyOpeV1GxcZKK6YvcGxHZyMoSbWRb2VYDL7Qh+Q7 SCmSyP5ZWTxL1cI/lMayJiYigi5pbeHpffkxi4ERzwzjMdq/J4yafV1yJOqrMnKh 83msNLYzETwgWDYtdNtTcUAp3ku3jH/4RzRehz0aKMaQZJL1GDQKdjkXlgp/tuEp MzgWFfcaBM2v5loFyMm7g30U/fo11C2ySvG3S8E4a4duDKvKjlXuTqMZ+hZlPB1h F7lWljznTCTEGTVdTyb0P57P1GOkuwKJLKe+1ldJDdOjEHGYBfK+YfPELXDV+/sQ /l4utnwsQYgexytfBtD0a6VRz4mW+QuDsOEoXWx
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to Helge Kreutzmann on Fri Jan 27 22:20:01 2023
    Hallo Helge,

    Helge Kreutzmann schrieb am 27. Januar 2023 um 15:43

    die Übersetzung von w3m ist veraltet, übernimmst Du
    die Aktualisierung? Es sind zwei kurze Zeichenketten zu aktualisieren.

    ja, erledige ich. Viele Grüße
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Sat Jan 28 11:10:01 2023
    Hallo Sprachteam,

    im Anhang ein Meldungskatalog zum Browser w3m. Es waren nur diese zwei
    neuen Zeichenketten zu übersetzen

    #: rc.c:100
    msgid "Use high-intensity colors"
    msgstr "Farben hoher Intensität nutzen"

    #: rc.c:132
    msgid "Directory for temporary files"
    msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"

    Viele Grüße
    Markus

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Markus Hiereth@21:1/5 to All on Sat Jan 28 12:10:01 2023
    hier besagter Anhang.

    # German translation of w3m
    # Copyright (C) 2014 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
    # This file is distributed under the same license as the w3m package.
    # Markus Hiereth <translation@hiereth.de>, 2014,2022,2023.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
    "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    "POT-Creation-Date: 2023-01-04 19:22+0900\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-01-27 22:57+0100\n"
    "Last-Translator: Markus Hiereth <translation@hiereth.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

    #: menu.c:269
    msgid " Back (b) "
    msgstr " Zurück (b) "

    #: menu.c:270
    msgid " Select Buffer(s) "
    msgstr " Puffer auswählen (s) "

    #: menu.c:272
    msgid " Select Tab (t) "
    msgstr " Reiter auswählen (t) "

    #: menu.c:274
    msgid " View Source (v) "
    msgstr " Codeansicht (v) "

    #: menu.c:275
    msgid " Edit Source (e) "
    msgstr " Code bearbeiten (e) "

    #: menu.c:276
    msgid " Save Source (S) "
    msgstr " Code speichern (S) "

    #: menu.c:277
    msgid " Reload (r) "
    msgstr " Erneut laden (r) "

    #: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
    msgid " ---------------- "
    msgstr " ---------------------- "

    #: menu.c:279
    msgid " Go Link (a) "
    msgstr " Ziel öffnen.. (a) "

    #: menu.c:280
    msgid " on New Tab (n) "
    msgstr " ..in neuem Reiter (n) "

    #: menu.c:281
    msgid " Save Link (A) "
    msgstr " Ziel speichern (A) "

    #: menu.c:282
    msgid " View Image (i) "
    msgstr " Bild anzeigen (i) "

    #: menu.c:283
    msgid " Save Image (I) "
    msgstr " Bild speichern (I) "

    #: menu.c:284
    msgid " View Frame (f) "
    msgstr " Frames zeigen (f) "

    #: menu.c:286
    msgid " Bookmark (B) "
    msgstr " Lesezeichen (B) "

    #: menu.c:287
    msgid " Help (h) "
    msgstr " Hilfe (h) "

    #: menu.c:288
    msgid " Option (o) "
    msgstr " Einstellungen (o) "

    #: menu.c:290
    msgid " Quit (q) "
    msgstr " Programm verlassen (q) "

    #: rc.c:63
    msgid "External Viewer Setup"
    msgstr "Konfiguration für externe Anzeigeprogramme"

    #: rc.c:64
    msgid "Tab width in characters"
    msgstr "Tabulatorbreite in Zeichen"

    #: rc.c:65
    msgid "Indent for HTML rendering"
    msgstr "Einzug bei HTML-Darstellung"

    #: rc.c:66
    msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
    msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeichen (4.0 bis 32.0)"

    #: rc.c:67
    msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
    msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeile (4.0 bis 64.0)"

    # entsprechend Bescheibung aus MANUAL.html, mh 14.10.2014
    #: rc.c:68
    msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
    msgstr "Anzahl gemerkter, über die Standardeingabe erhaltener Zeilen"

    #: rc.c:69
    msgid "Use URL history"
    msgstr "URL-Chronik verwenden"

    #: rc.c:70
    msgid "Number of remembered URL"
    msgstr "Anzahl von URLs in Chronik"

    #: rc.c:71
    msgid "Save URL history"
    msgstr "URL-Chronik speichern"

    #: rc.c:72
    msgid "Render frames automatically"
    msgstr "Frames selbstständig darstellen"

    #: rc.c:73
    msgid "Treat argument without scheme as URL"
    msgstr "Eingabe ohne Protokoll-Präfix als URL auffassen"

    #: rc.c:74
    msgid "Use _self as default target"
    msgstr "_self als Standard-Zielfenster verwenden"

    #: rc.c:75
    msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
    msgstr ""
    "Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new " "definiert ist"

    #: rc.c:76
    msgid "Open download list panel on new tab"
    msgstr "Downloadliste in neuem Reiter öffnen"

    #: rc.c:77
    msgid "Display link URL automatically"
    msgstr "URL der Links selbstständig anzeigen"

    #: rc.c:78
    msgid "Display link numbers"
    msgstr "Linknummern anzeigen"

    #: rc.c:79
    msgid "Display decoded URL"
    msgstr "URL entschlüsselt anzeigen"

    #: rc.c:80
    msgid "Display current line number"
    msgstr "Aktuelle Zeilennummer anzeigen"

    #: rc.c:81
    msgid "Display inline images"
    msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"

    #: rc.c:82
    msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" msgstr "Pseudo-ALTs zu eingebetteten Bildern ohne ALT oder TITLE anzeigen"

    #: rc.c:84
    msgid "Load inline images automatically"
    msgstr "Eingebettete Bilder selbstständig laden"

    #: rc.c:85
    msgid "Maximum processes for parallel image loading"
    msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum gleichzeitigen Laden von Bildern"

    #: rc.c:86
    msgid "Use external image viewer"
    msgstr "Externen Bildbetrachter verwenden"

    #: rc.c:87
    msgid "Scale of image (%)"
    msgstr "Bilder prozentual skalieren"

    #: rc.c:88
    msgid "External command to display image"
    msgstr "Befehl für externen Bildbetrachter"

    #: rc.c:89
    msgid "Use link list of image map"
    msgstr "Bei Grafiken mit eingebetteten Links Ziele auflisten"

    #: rc.c:90
    msgid "Inline image display method"
    msgstr "Eingebettete Bilder protokoll"

    #: rc.c:92
    msgid "Display file names in multi-column format"
    msgstr "Dateinamen auf Spalten verteilt anzeigen"

    #: rc.c:93
    msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
    msgstr "ASCII-Ersatz für in HTML benannte Zeichen verwenden"

    #: rc.c:94
    msgid "Character type for border of table and menu"
    msgstr "Zeichen zum Einrahmen von Tabellen und Menüs"

    #: rc.c:95
    msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
    msgstr "Zeige Tabellen gerahmt, BORDER-Wert ignorieren"

    #: rc.c:96
    msgid "Disable center alignment"
    msgstr "Zentrierung deaktivieren"

    #: rc.c:97
    msgid "Fold lines in TEXTAREA"
    msgstr "In Eingabefeldern vom Typ TEXTAREA Texte umbrechen"

    #: rc.c:98
    msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
    msgstr "Umsetzung der Elemente INS, DEL, S und STRIKE"

    #: rc.c:99
    msgid "Display with color"
    msgstr "In Farbe anzeigen"

    #: rc.c:100
    msgid "Use high-intensity colors"
    msgstr "Farben hoher Intensität nutzen"

    #: rc.c:101
    msgid "Color of normal character"
    msgstr "Farbe für normalen Text"

    #: rc.c:102
    msgid "Color of anchor"
    msgstr "Farbe für Links / Element A"

    #: rc.c:103
    msgid "Color of image link"
    msgstr "Farbe für Bilder / Element IMG"

    #: rc.c:104
    msgid "Color of form"
    msgstr "Farbe für Eingaben / Element INPUT"

    #: rc.c:105
    msgid "Enable coloring of active link"
    msgstr "Aktiven Link farblich hervorheben"

    #: rc.c:106
    msgid "Color of currently active link"
    msgstr "Farbe des derzeit aktiven Links "

    #: rc.c:107
    msgid "Use visited link color"
    msgstr "Besuchte Links farblich hervorheben"

    #: rc.c:108
    msgid "Color of visited link"
    msgstr "Farbe für besuchte Links"

    #: rc.c:109
    msgid "Color of background"
    msgstr "Hintergrundfarbe"

    #: rc.c:110
    msgid "Color of mark"
    msgstr "Farbe für Textmarken"

    #: rc.c:111
    msgid "Use proxy"
    msgstr "Proxy verwenden"

    #: rc.c:112
    msgid "URL of HTTP proxy host"
    msgstr "URL des HTTP-Proxy-Hosts"

    #: rc.c:114
    msgid "URL of HTTPS proxy host"
    msgstr "URL des HTTPS-Proxy-Hosts"

    #: rc.c:117
    msgid "URL of GOPHER proxy host"
    msgstr "URL des GOPHER-Proxy-Hosts"

    #: rc.c:119
    msgid "URL of FTP proxy host"
    msgstr "URL des FTP-Proxy-Hosts"

    #: rc.c:120
    msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
    msgstr "Ohne Proxy, direkt zu kontaktierende Domains"

    #: rc.c:121
    msgid "Check noproxy by network address"
    msgstr ""
    "Direkten Datentransfer ohne Proxy mittels Netzwerkadresse sicherstellen"

    #: rc.c:122
    msgid "Disable cache"
    msgstr "Zwischenspeicherung deaktivieren"

    #: rc.c:124
    msgid "News server"
    msgstr "News-Server"

    #: rc.c:125
    msgid "Mode of news server"
    msgstr "Modus des News-Servers"

    #: rc.c:126
    msgid "Number of news messages"
    msgstr "News-Anzahl"

    #: rc.c:128
    msgid "Order of name resolution"
    msgstr "Reihenfolge der Namens-Auflösung"

    #: rc.c:129
    msgid "Directory corresponding to / (document root)"
    msgstr "Wurzelverzeichnis für Dokumente (/)"

    #: rc.c:130
    msgid "Directory corresponding to /~user"
    msgstr "Pfad zum Benutzerverzeichnis (~)"

    #: rc.c:131
    msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
    msgstr "Verzeichnis für ausführbare Skripte (cgi-bin)"

    #: rc.c:132
    msgid "Directory for temporary files"
    msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"

    #: rc.c:133
    msgid "Confirm when quitting with q"
    msgstr "Das Programm erst nach Bestätigung verlassen"

    #: rc.c:134
    msgid "Close tab if buffer is last when back"
    msgstr "Reiter mit nur einem Puffer auf Zurück-Befehl hin schließen"

    #: rc.c:136
    msgid "Enable mark operations"
    msgstr "Arbeit mit Textmarken ermöglichen"

    #: rc.c:138
    msgid "Enable Emacs-style line editing"
    msgstr "Zeilen wie in Emacs bearbeiten"

    # FIXME mh 2022-01-19 I think this is only true for local paths and files
    #: rc.c:139
    msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
    msgstr ""
    "Beim Editieren von URLs wird nach Drücken der Leerzeichentaste einmöglicher "
    "kompletter Dateiname angeboten, bei nochmaligem Drücken einnächster."

    #: rc.c:140
    msgid "Enable vi-like numeric prefix"
    msgstr "Vorangestellte Zahlen wie in vi aktivieren"

    #: rc.c:141
    msgid "Move cursor to top line when going to label"
    msgstr "Labels nach Aufsuchen immer oben positionieren"

    #: rc.c:142
    msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
    msgstr "Beim Umblättern Eingabemarke nach oben setzen"

    #: rc.c:143
    msgid "Fold lines of plain text file"
    msgstr "Zeilen in Textdateien umbrechen"

    #: rc.c:144
    msgid "Show line numbers"
    msgstr "Zeilennummern anzeigen"

    #: rc.c:145
    msgid "Show search string"
    msgstr "Suchbegriff anzeigen"

    #: rc.c:146
    msgid "List of mime.types files"
    msgstr "Liste der mime.types-Dateien"

    #: rc.c:147
    msgid "List of mailcap files"
    msgstr "Liste der mailcap-Dateien"

    #: rc.c:148
    msgid "List of urimethodmap files"
    msgstr "Liste von Dateien mit URI-Methode-Zuordnungen"

    #: rc.c:149
    msgid "Editor"
    msgstr "Editor"

    #: rc.c:150
    msgid "Mailer"
    msgstr "Mail-Programm"

    # korrespondiert mit Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
    #: rc.c:151
    msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
    msgstr "Umgang mit mailto-URLs"

    #: rc.c:152
    msgid "External browser"
    msgstr "Externer browser"

    #: rc.c:153
    msgid "2nd external browser"
    msgstr "Zweiter externer browser"

    #: rc.c:154
    msgid "3rd external browser"
    msgstr "Dritter externer browser"

    #: rc.c:155
    msgid "4th external browser"
    msgstr "Vierter externer browser"

    #: rc.c:156
    msgid "5th external browser"
    msgstr "Fünfter externer browser"

    #: rc.c:157
    msgid "6th external browser"
    msgstr "Sechster externer browser"

    #: rc.c:158
    msgid "7th external browser"
    msgstr "Siebter externer browser"

    #: rc.c:159
    msgid "8th external browser"
    msgstr "Achter externer browser"

    #: rc.c:160
    msgid "9th external browser"
    msgstr "Neunter externer browser"

    # entsprechend file:///usr/share/doc/w3m/README.passwd
    # Prüfung beanstandete auch passwd_file mit Zugriffbytes 600, mh, 05.10.2014 #: rc.c:161
    msgid "Disable secret file security check"
    msgstr "Keine Prüfung der Sicherheit bei Dateien mit geheimem Inhalt"

    #: rc.c:162
    msgid "Password file"
    msgstr "Passwort-Datei"

    #: rc.c:163
    msgid "File for setting form on loading"
    msgstr "Datei mit vordefinierten Eingaben für Formulare"

    #: rc.c:164
    msgid "File for preferences for each site"
    msgstr "Datei mit adress-spezifischen Voreinstellungen"

    #: rc.c:165
    msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
    msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (Ihre Mailadresse)"

    #: rc.c:166
    msgid "Generate domain part of password for FTP"
    msgstr "Domain-Teil des FTP-Passwortes erzeugen"

    #: rc.c:167
    msgid "User-Agent identification string"
    msgstr "Browserkennung übermitteln"

    #: rc.c:168
    msgid "Accept-Encoding header"
    msgstr "Accept-Encoding-Kopfzeile"

    #: rc.c:169
    msgid "Accept header"
    msgstr "Accept-Kopfzeile"

    #: rc.c:170
    msgid "Accept-Language header"
    msgstr "Accept-Language-Kopfzeile"

    #: rc.c:171
    msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
    msgstr "URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links auffassen"

    #: rc.c:172
    msgid "Wrap search"
    msgstr "Im Dokument umlaufend suchen"

    #: rc.c:173
    msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
    msgstr "Nicht gezeigte Objekte melden (z.B. Hintergrundbild)"

    #: rc.c:174
    msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
    msgstr "Komprimierte Daten beim Download selbstständig dekomprimieren"

    # String nicht in Optionen-Menü gefunden. mh, 05.10.2014
    #: rc.c:176
    msgid "Run external viewer in a separate session"
    msgstr "Externe Anzeigeprogramme in eigener Sitzung laufen lassen"

    #: rc.c:178
    msgid "Run external viewer in the background"
    msgstr "Externe Anzeigeprogramme im Hintergrund laufen lassen"

    #: rc.c:180
    msgid "Use external program for directory listing"
    msgstr "Externes Programm zum Auflisten von Verzeichnissen verwenden"

    #: rc.c:181
    msgid "URL of directory listing command"
    msgstr "URL des Befehls zum Auflisten von Verzeichnissen"

    #: rc.c:183
    msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
    msgstr "Wörterbuchabfrage mittels CGI aktivieren"

    #: rc.c:184
    msgid "URL of dictionary lookup command"
    msgstr "URL des Befehls zur Wörterbuch-Abfrage"

    #: rc.c:186
    msgid "Display link name for images lacking ALT"
    msgstr "Bei Bildern ohne ALT-Angabe Linkziel anzeigen"

    #: rc.c:187
    msgid "Index file for directories"
    msgstr "Indexdatei für Verzeichnisse"

    #: rc.c:188
    msgid "Prepend http:// to URL automatically"
    msgstr "Ziel-Eingaben gegebenenfalls http:// voranstellen"

    #: rc.c:189
    msgid "Default value for open-URL command"
    msgstr "Vorgabewert bei der Adresseneingabe"

    #: rc.c:190
    msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
    msgstr "Beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding entschlüsseln"

    #: rc.c:191
    msgid "Preserve timestamp when saving"
    msgstr "Zeitstempel beim Speichern erhalten"

    #: rc.c:193
    msgid "Enable mouse"
    msgstr "Maus aktivieren"

    #: rc.c:194
    msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
    msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen"

    #: rc.c:195
    msgid "Behavior of wheel scroll speed"
    msgstr "Umsetzung der Mausradbewegung"

    #: rc.c:196
    msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
    msgstr "(nur A) Um # % des Fensters scrollen"

    #: rc.c:197
    msgid "(B only)Scroll by # lines"
    msgstr "(nur B) Um # Zeilen scrollen"

    #: rc.c:199
    msgid "Free memory of undisplayed buffers"
    msgstr "Speicherplatz nicht angezeigter Puffer freigeben"

    #: rc.c:200
    msgid "Suppress `Referer:' header"
    msgstr "Referer-Kopfzeile unterdrücken"

    #: rc.c:201
    msgid ""
    "Exclude pathname and query string from `Referer:' header when cross domain " "communication"
    msgstr ""
    "Bei Domain-übergreifender Kommunikation in der Kopfzeile »Referer:« den Pfad "
    "und die Abfrage-Zeichenkette weglassen"

    #: rc.c:202
    msgid "Search case-insensitively"
    msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Suchen ignorieren"

    #: rc.c:203
    msgid "Use LESSOPEN"
    msgstr "LESSOPEN verwenden"

    #: rc.c:206
    msgid "Perform SSL server verification"
    msgstr "SSL-Server-Verifizierung durchführen"

    #: rc.c:207
    msgid "PEM encoded certificate file of client"
    msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients"

    #: rc.c:208
    msgid "PEM encoded private key file of client"
    msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients"

    #: rc.c:209
    msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
    msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs"

    #: rc.c:210
    msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
    msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs"

    #: rc.c:211
    msgid "Use default locations for PEM encoded certificates of CAs"
    msgstr "Verwende voreingestellte Orte für PEM-kodierte Zertifikate von CAs"

    #: rc.c:213
    msgid ""
    "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, " "6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
    msgstr ""
    "Liste unzulässiger SSL-Verschlüsselungsverfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: " "TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"

    # MH 2022-05-29:
    # Es is unklar, ob "all" ein vorgegebener Wert in einer Auswahl ist oder
    # ob das Wort zu übersetzen wäre
    #: rc.c:215
    msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)"
    msgstr ""
    "Minimalversion der SSL-Verschlüsselung (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2 oder " "TLSv1.3)"

    #: rc.c:217
    msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)"
    msgstr ""
    "Version der SSL-Verschlüsselung für TLSv1.2 und niedrigere (z.B. DEFAULT:" "@SECLEVEL=2)"

    #: rc.c:220
    msgid "Enable cookie processing"
    msgstr "Cookie-Verarbeitung aktivieren"

    #: rc.c:221
    msgid "Print a message when receiving a cookie"
    msgstr "Den Empfang von Cookies melden"

    #: rc.c:222
    msgid "Accept cookies"
    msgstr "Cookies akzeptieren"

    #: rc.c:223
    msgid "Action to be taken on invalid cookie"
    msgstr "Reaktion auf ungültiges Cookie"

    #: rc.c:224
    msgid "Domains to reject cookies from"
    msgstr "Domains, deren Cookies abzulehnen sind"

    #: rc.c:225
    msgid "Domains to accept cookies from"
    msgstr "Domains, deren Cookies akzeptiert werden"

    # Variable vom Typ String im Abschnitt Cookies-Einstellungen, mh 10.10.2014
    #: rc.c:226
    msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
    msgstr "Zu meidende Domains (falsche Anzahl von Punkten)"

    #: rc.c:228
    msgid "Number of redirections to follow"
    msgstr "Anzahl zu akzeptierender Umleitungen"

    # Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
    #: rc.c:229
    msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
    msgstr "Meta-Refresh-Element verarbeiten"

    #: rc.c:230
    msgid "Restrict connections only to localhost"
    msgstr "Nur mit Localhost verbinden"

    #: rc.c:233
    msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
    msgstr "Romaji-Suche mittels Migemo aktivieren"

    #: rc.c:234
    msgid "Migemo command"
    msgstr "Migemo-Befehl"

    #: rc.c:238
    msgid "Display charset"
    msgstr "Zeichenkodierung der Anzeige"

    #: rc.c:239
    msgid "Default document charset"
    msgstr "Zeichenkodierungs-Vorgabe für Dokumente"

    #: rc.c:240
    msgid "Automatic charset detection when loading"
    msgstr "Selbstständige Erkennung der Zeichenkodierung beim Laden"

    #: rc.c:241
    msgid "System charset"
    msgstr "Zeichenkodierung des Systems"

    #: rc.c:242
    msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
    msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Locale (LC_CTYPE)"

    # war zuvor
    # msgstr "Halfdump mit der zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung exportieren" #: rc.c:243
    msgid "Output halfdump with display charset"
    msgstr "Halfdump in der zur Anzeige benutzten Kodierung"

    # Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
    #: rc.c:244
    msgid "Use multi-column characters"
    msgstr "Spaltenübergreifende Zeichen verwenden"

    #: rc.c:245
    msgid "Use combining characters"
    msgstr "Kombinationszeichen verwenden"

    #: rc.c:246
    msgid "Use double width for some Unicode characters"
    msgstr "Einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten einräumen"

    #: rc.c:247
    msgid "Use Unicode language tags"
    msgstr "Unicode-Sprach-Tags verwenden"

    #: rc.c:248
    msgid "Charset conversion using Unicode map"
    msgstr "Zeichen in Unicode kodieren"

    #: rc.c:249
    msgid "Charset conversion when loading"
    msgstr "Zeichenkodierung beim Laden anpassen"

    #: rc.c:250
    msgid "Adjust search string for document charset"
    msgstr "Zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes anpassen"

    #: rc.c:251
    msgid "Fix character width when converting"
    msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten"

    #: rc.c:252
    msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
    msgstr "GB-12345-Unicode statt GB 2312 verwenden"

    #: rc.c:253
    msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
    msgstr "JIS X 0201 Roman statt ISO-2022-JP verwenden"

    #: rc.c:254
    msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
    msgstr "JIS C 6226:1978 statt ISO-2022-JP verwenden"

    #: rc.c:255
    msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
    msgstr "JIS X 0201 Katakana verwenden"

    #: rc.c:256
    msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
    msgstr "JIS X 0212:1990 verwenden (ergänzendes Kanji)"

    #: rc.c:257
    msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
    msgstr "JIS X 0213:2000 verwenden (2000JIS)"

    #: rc.c:258
    msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
    msgstr "Striktes ISO-2022-JP/KR/CN"

    #: rc.c:259
    msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
    msgstr "4-Byte-Zeichen von GB 18030 als Unicode auffassen"

    #: rc.c:260
    msgid "Simple Preserve space"
    msgstr "Einfache Platzerhaltung"

    #: rc.c:263
    msgid "keymap file"
    msgstr "Tastaturbelegungs-Datei"

    #: rc.c:280
    msgid "black"
    msgstr "schwarz"

    #: rc.c:281
    msgid "red"
    msgstr "rot"

    #: rc.c:282
    msgid "green"
    msgstr "grün"

    #: rc.c:283
    msgid "yellow"
    msgstr "gelb"

    #: rc.c:284
    msgid "blue"
    msgstr "blau"

    #: rc.c:285
    msgid "magenta"
    msgstr "magenta"

    #: rc.c:286
    msgid "cyan"
    msgstr "cyan"

    #: rc.c:287
    msgid "white"
    msgstr "weiß"

    #: rc.c:288
    msgid "terminal"
    msgstr "wie Terminal"

    #: rc.c:307
    msgid "none"
    msgstr "keiner"

    #: rc.c:308
    msgid "current URL"
    msgstr "aktuelle URL"

    #: rc.c:309
    msgid "link URL"
    msgstr "Link-URL"

    #: rc.c:314
    msgid "simple"
    msgstr "einfach"

    #: rc.c:315
    msgid "use tag"
    msgstr "durch Tags"

    #: rc.c:316
    msgid "fontify"
    msgstr "hervorgehoben"

    #: rc.c:322
    msgid "A:relative to screen height"
    msgstr "A: relativ zu Fensterhöhe"

    #: rc.c:323
    msgid "B:fixed speed"
    msgstr "B: feste Geschwindigkeit"

    #: rc.c:330
    msgid "unspecified"
    msgstr "nicht spezifiziert"

    #: rc.c:331
    msgid "inet inet6"
    msgstr "inet inet6"

    #: rc.c:332
    msgid "inet6 inet"
    msgstr "inet6 inet"

    #: rc.c:333
    msgid "inet only"
    msgstr "nur inet"

    #: rc.c:334
    msgid "inet6 only"
    msgstr "nur inet6"

    #: rc.c:341
    msgid "discard"
    msgstr "verwerfen"

    #: rc.c:343
    msgid "accept"
    msgstr "annehmen"

    #: rc.c:345
    msgid "ask"
    msgstr "nachfragen"

    # gehört zu rc.c:142
    # erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
    #: rc.c:352
    msgid "use internal mailer instead"
    msgstr "Mail intern erstellen"

    # gehört zu rc.c:142
    # erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
    #: rc.c:354
    msgid "ignore options and use only the address"
    msgstr "Optionen ignorieren"

    # gehört zu rc.c:142
    # erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
    #: rc.c:355
    msgid "use full mailto URL"
    msgstr "komplett verwenden"

    #: rc.c:364
    msgid "OFF"
    msgstr "AUS"

    #: rc.c:365
    msgid "Only ISO 2022"
    msgstr "Nur ISO-2022"

    #: rc.c:366
    msgid "ON"
    msgstr "AN"

    # Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
    #: rc.c:372
    msgid "ASCII"
    msgstr "ASCII"

    # Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
    # hier ist "Zeichensatz" akzeptabel mh, 09.10.2014
    #: rc.c:373
    msgid "charset specific"
    msgstr "zeichensatzspezifisch"

    # Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
    #: rc.c:374
    msgid "DEC special graphics"
    msgstr "mit DEC-Grafiken"

    #: rc.c:380
    msgid "external command"
    msgstr "Externen Befehl"

    #: rc.c:381
    msgid "OSC 5379 (mlterm)"
    msgstr "OSC 5379 (mlterm)"

    #: rc.c:382
    msgid "sixel (img2sixel)"
    msgstr "sixel (img2sixel)"

    #: rc.c:383
    msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
    msgstr "OSC 1337 (iTerm2)"

    #: rc.c:384
    msgid "kitty (ImageMagick)"
    msgstr "kitty (ImageMagick)"

    #: rc.c:784
    msgid "Display Settings"
    msgstr "Einstellungen zur Anzeige"

    #: rc.c:786
    msgid "Color Settings"
    msgstr "Farbeinstellungen"

    #: rc.c:788
    msgid "Miscellaneous Settings"
    msgstr "Weitere Einstellungen"

    #: rc.c:789
    msgid "Directory Settings"
    msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"

    #: rc.c:790
    msgid "External Program Settings"
    msgstr "Einstellungen für externe Programme"

    #: rc.c:791
    msgid "Network Settings"
    msgstr "Netzwerk-Einstellungen"

    #: rc.c:792
    msgid "Proxy Settings"
    msgstr "Proxy-Einstellungen"

    #: rc.c:794
    msgid "SSL Settings"
    msgstr "SSL-Einstellungen"

    #: rc.c:797
    msgid "Cookie Settings"
    msgstr "Cookie-Einstellungen"

    #: rc.c:800
    msgid "Charset Settings"
    msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen"

    #. TRANSLATORS:
    #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
    #. * header. For example, ja.po should translate it as
    #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
    #.
    #: rc.c:1325
    msgid "en;q=1.0"
    msgstr "de;q=1.0, en;q=0.5"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Jan 28 18:20:02 2023
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Markus,
    keine Anmerkungen.

    Ich gehe davon aus, dass sich damit Deine E-Mail von 12:03:21 Uhr auch
    erledigt hat.

    Hättest Du ggf. auch Zeit, mal über einen Teil der
    Adduser-Handbuchseite https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2023/01/msg00229.html zu
    schauen?

    Vielen Dank!

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmPVWJkACgkQQbqlJmgq 5nAqpw/+IfnsatR6xIcBh5YsrU2LpBc83eoO451QPOxaC2axnviGLDNLTfLpxpIs 04UhitUFm18qetvsfT2S4MgzCojhOp3ANc6sT5ebJ1x1EgVuBXfWbpFxBqUGSh60 2Px3l7MmbO4EPpPTI25jchggX8BggZH+oXIYwvIWtyVB5w+ge/bJ3fA4SOZ4W2EO lXTly1sCBWknycNlg0Gcq9aKAABArWi4TKDV7Y5JCpf70/xGQHbeRF6Gq6xSQWhB bpHs0+ATXE+0NvZzehhjRmMDG4uErmpumpc/eshVBCVye9S5suZaFU/C3son9V4x UQRLjmZqhyHq2oCYB0uzXfShbIWhWkt8v+bSVRTprH5UrkQJljHJ5Xwy493Fsm7w iRZthxkjNNrMhEPfROQ/a6wdRWJaSVvgsCkOxcIANLWdxM4S29Xcae15Frt6pCgn xfUgr9l5q13EFCNNDTYVnM9iT3FiE1j6c9zryfuWlGlEFhBngrC0h+6bptP/TzWR LU7EKVlZyyTWQebCXAn6uDSrukdb5CtPz9tzddzkZ5QuXwkMMgWgJzr46u2sPX0Q TyA4SviE7aVaSg7+Cq+g7wN0AzxGt38mYkM+XtC