Embonpoint is apparently defined as persons who
are considered larger than usual.
shape that resembles a pregnant woman. -- Bertel Kolt, Denmark <<<I don't know about the English use, but in French it designates a stomach larger than usual, typically at a male - the special rounded
Embonpoint is apparently defined as persons who
are considered larger than usual.
shape that resembles a pregnant woman. -- Bertel Kolt, Denmark <<<I don't know about the English use, but in French it designates a stomach larger than usual, typically at a male - the special rounded
____________________________
[embonpoint] was once a completely positive term in France.
It literally translates to "in good point" and historically conveyed a
meaning of healthy weight, fullness, and even prosperity.
Here's why it was seen positively:
Scarcity and Strength: In the past, food scarcity was more common.
Embonpoint indicated someone had access to enough food to be
well-nourished and even robust, which was a sign of health and well-being.
Social Status: A fuller figure could also suggest wealth and
social status. Manual labor was more prevalent, and a thin physique
might be associated with the working class. Someone with embonpoint
might not have had to engage in strenuous physical activity to survive.
Over time, perceptions of body image have shifted in France, as elsewhere.
Today, embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also
have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.
A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
**rond(e) **(round).
______________________________
The shift likely began sometime in the 19th century or even earlier.
Here's why:
Early Signs: By the 18th century, there's evidence of some
advocating for slimmer figures, particularly among the upper class. This suggests a potential beginning of a shift.
постепенное изменение (postupannoe izmenenie) ( постепенное изменение is
the Russian for gradual change, there is no direct equivalent in English
but it conveys the idea of a slow shift over time)
While a precise date is elusive, the gradual change in perception
likely happened between the 18th and 20th centuries.
______________________________________
The American shift in perception happened largely around 1950's-1970's
(the fashion model Twiggy) (Audrey Hepburn)
Here's why this era is significant:
Rise of "The Ideal Figure": The post-war era (post-WWII)
saw a boom in advertising and media. Images of thinness as the ideal
body type for women became increasingly prevalent. Fashion models like Twiggy, known for her slender frame, became cultural icons.
Focus on Health and Fitness: There was a growing emphasis on health and fitness during this period. Diet culture started to gain
momentum, with a focus on calorie counting and weight loss.
Shifting Standards of Beauty: Actresses like Audrey Hepburn, known for her petite figure and gamine look, epitomized the new beauty standard. These cultural influences significantly impacted how Americans perceived healthy and attractive body types.
While there was certainly some body diversity before the 1950s, the
post-war era marked a more concentrated push towards a specific ideal of thinness, particularly for women. This shift continues to influence perceptions of weight in the US today.
HenHanna wrote:
Embonpoint is apparently defined as persons who
are considered larger than usual.
stomach larger than usual, typically at a male - the special roundedI don't know about the English use, but in French it designates a
shape that resembles a pregnant woman. -- Bertel Kolt, Denmark <<<
____________________________
[embonpoint] was once a completely positive term in France.
It literally translates to "in good point" and historically conveyed a
meaning of healthy weight, fullness, and even prosperity.
Here's why it was seen positively:
Scarcity and Strength: In the past, food scarcity was more common.
Embonpoint indicated someone had access to enough food to be
well-nourished and even robust, which was a sign of health and well-being.
Social Status: A fuller figure could also suggest wealth and
social status. Manual labor was more prevalent, and a thin physique
might be associated with the working class. Someone with embonpoint
might not have had to engage in strenuous physical activity to survive.
Over time, perceptions of body image have shifted in France, as elsewhere.
Today, embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also
have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.
A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
**rond(e) **(round).
"bien-portant", which can refer either to someone who is doing well
or (euphemistically) who is portly is even more positive.
HenHanna wrote:
Over time, perceptions of body image have shifted in France, as
elsewhere.
Today, embonpoint can still be used in a neutral way, but it can also
have a slightly negative connotation, suggesting someone is overweight.
A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
**rond(e) **(round).
"bien-portant", which can refer either to someone who is doing well
or (euphemistically) who is portly is even more positive.
Le 08/05/2024 à 16:49, Bebercito a écrit :
Over time, perceptions of body image have shifted in France, as
elsewhere.
Today, embonpoint can still be used in a neutral way, but it can
also have a slightly negative connotation, suggesting someone is
overweight.
A more positive term for someone who is pleasantly plump might be
The word I seem to run across routinely in classic novels, generally
applied to bits of women (hands and arms), is 'potelé(e)' (plump).
I can't see the word being adopted into English, though.
[embonpoint] was once a completely positive term in France.
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint. <--------------
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
Je vous donne Le bon jour; <---- this is like [I send you my Greetings] ???
or more literally like [I'll give you (a gift of) a Good-Day] ???
Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. (future Tense) (future Tense) ? >> Meaning-wise, This [prendras, Et] seems unnecessary... Do you agree?
No, because "tu prendras" and "tu perdras" don't go together. Actually, "Couleur fade
Tu prendras" is an anastrophe for "Tu prendras (une) couleur fade". Without the "Et",
the lines could be understood as "Tu prendras l'embonpoint et tu perdras l'embonpoint",
which is not the intended meaning.
[embonpoint] was once a completely positive term in France.
esp. for Children (?), as in the following Poem from 1537 (?) by Clément Marot
A une Damoyselle malade
Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C’est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu’on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint. <--------------
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.
Je vous donne Le bon jour; <---- this is like [I send you my Greetings] ???
or more literally like [I'll give you (a gift of) a Good-Day] ???
Tu prendras, Et perdras L’embonpoint. (future Tense) (future Tense) ?
Meaning-wise, This [prendras, Et] seems unnecessary... Do you agree?
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 304 |
Nodes: | 16 (0 / 16) |
Uptime: | 02:22:37 |
Calls: | 6,826 |
Calls today: | 6 |
Files: | 12,340 |
D/L today: |
1 files (2,541K bytes) |
Messages: | 5,407,560 |