• Term between friend and acquaintance (a casual friend) (Bekannte)

    From HenHanna@21:1/5 to Kyonshi on Fri Mar 29 22:28:27 2024
    XPost: alt.usage.english, alt.english.usage

    Re: Term between friend and acquaintance
    (a casual friend) (an old acquaintance)
    (a close acquaintance) (a good acquaintance)
    (a long-time acquaintance) (a great acquaintance)


    Kyonshi wrote:


    Is there a term for someone between a friend and an acquaintance in
    English? We were just struggling to define someone who was definitely
    better acquainted than a mere acquaintance (my wife having known him for over 20 years), but still not as close as a friend would be (his wife
    being a close friend to my wife).



    i don't think there's such a word in English....

    (a related Jp word is Yottomo)


    In English, there isn't a single perfect word that captures the space
    between friend and acquaintance. However, here are some options
    depending on the nuance you want to convey:

    Friendly acquaintance: This is a straightforward phrase that explicitly
    bridges the gap.

    Associate: This implies a connection that's more than just knowing
    someone by name but not quite a close friend. It can be used in work or
    social contexts.

    Colleague: Similar to "associate" but specifically refers to someone
    you work with.
    ______________________________

    Here are some terms that bridge the gap between friend and acquaintance:


    German:

    Bekannte: (bekˈannte) This is the most direct translation of
    "acquaintance." However, it can also lean slightly towards "friend"
    depending on the context.

    Kumpel (ˈkʊmpəl): This term literally translates to "buddy" or "pal" and implies a more casual and friendly connection than just an acquaintance.


    French:

    Connaissance (kɔ.nɛ.sɑ̃s) This directly translates to "acquaintance" and
    is the most neutral term.

    Connaissance amicale (kɔ.nɛ.sɑ̃s amiˈkal) This literally translates to "friendly acquaintance" and suggests a step closer to friendship than a
    simple "connaissance."


    Spanish:

    Conocido/a (ko.noˈθi.ðo/a) This translates to "acquaintance" and is the
    most general term.

    Conocido/a casual (ko.noˈθi.ðo/a kaˈswal) This literally translates to "casual acquaintance" and emphasizes a less close connection.

    Conocido/a simpático/a (ko.noˈθi.ðo/a simˈpa.ti.ko/a)
    This translates to "friendly acquaintance" and suggests a more positive and potentially evolving relationship.


    Japanese:

    知り合い (shiriai) This translates to "acquaintance" and is the most
    common term.

    友達予備軍 (tomodachi yobigun) This literally translates to "friend reserve army" and is a playful term for someone who could potentially
    become a friend.

    浅い知り合い (akai shiriai) This translates to "shallow acquaintance"
    and emphasizes a less developed connection.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)