(i'm hoping PTD won't see this)
cenematics, cenetics (n.) -- see ceneme (1)
ceneme (n.)
(1) A term used in glossematics to refer to the .........
(2) In the study of writing systems, a sign which denotes only
linguistic form;
opposed to plereme, where meaning is also involved. There are two main types: syllabaries (e.g. Japanese kana) and alphabets.
Systems of cenemic signs are more economical in their use of elementary units, and are often thought to represent a more advanced state of writing.
___________________________
plereme (n.) .......
(2) In the study of writing systems, a plereme is a sign which denotes
both meaning and form; opposed to ceneme. Examples of pleremic symbols
are Egyptian hieroglyphs and Chinese characters.
---------- i thought most the Egyptian hieroglyphs represented
only sounds.
really interesting what Stefan Ram said recently about [Poster Child]
Here are some examples of Yiddish calques in English:
Enough already: This calque translates the Yiddish phrase "genug shoyn."
Second thoughts: This translates the Yiddish "andere meylung."
Full of holes: This translates the Yiddish "fol mit loch."
What's up?: This is a calque of the Yiddish "vos hert zich?" (literally "what hears itself?")
My friend is a real pain in the neck. (Yiddish: "a shmerts in nacken")
I don't have a green light for this project yet. (Yiddish: "kenen grين licht")
We need to put our heads together and come up with a plan. (Yiddish: "zusammenlegen di kep")
really interesting what Stefan Ram said recently about [Poster Child]
Here are some examples of Yiddish calques in English:
Enough already: This calque translates the Yiddish phrase "genug shoyn."
Second thoughts: This translates the Yiddish "andere meylung."
Full of holes: This translates the Yiddish "fol mit loch."
What's up?: This is a calque of the Yiddish "vos hert zich?" (literally "what hears itself?")
My friend is a real pain in the neck. (Yiddish: "a shmerts in nacken")
I don't have a green light for this project yet. (Yiddish: "kenen grين licht")
We need to put our heads together and come up with a plan. (Yiddish: "zusammenlegen di kep")
--------- Beyond English:
It's important to note that Yiddish calques have also influenced other languages, particularly Hebrew.
For example, the modern Hebrew term for "football" (kaduregel) is a calque of the Yiddish "kugel rund" (literally "round ball").
Ar an tríú lá is fiche de mí Márta, scríobh HenHanna:
really interesting what Stefan Ram said recently about [Poster
Child]
Here are some examples of Yiddish calques in English:
Enough already: This calque translates the Yiddish phrase "genug
shoyn."
Plausible to me, as an Irishman I would place this as a
late-20th-century Americanism in English, and we have very few Jews
here (in Ireland), no opportunity to differentiate what is a gentile innovation versus Jewish of any descent.
We, like the Irish, believe that all versions of the Bible are
translations from the original Latin.
[...] Who has not heard or used phrases such as the following, which, whatever their origin, probably owe their presence in English to Jewish influence?
Get lost.
How come only five?
You should live so long.
Do him something.
My son, the physicist.
This I need yet?
I need it like a hole in the head.
A person could bust.
Who needs it?
He’s a regular genius.
So why do you?
Go hit your head against the wall.
All right already.
You want it should sing, too?
It shouldn’t happen to a dog.
Plain talk: He’s crazy.
Okay by me.
Excuse the expression.
He knows from nothing.
With sense, he’s loaded.
From that he makes a living?
Go fight City Hall.
I should have such luck.
On him it looks good.
It’s a nothing of a dress.
It’s time, it’s time.
You should live to be a hundred and
twenty.
Wear it in good health. Listen, bubele .......... …
On Mon, 25 Mar 2024, Peter Moylan wrote:
We, like the Irish, believe that all versions of the Bible are
translations from the original Latin.
But in fact, they are translations from the real original:
the King James Bible.
In article <3ad58cce-6e8-c4fa-5992-4ffa94f3ca78@email.de>,
hr.usenet@email.de says...
On Mon, 25 Mar 2024, Peter Moylan wrote:
We, like the Irish, believe that all versions of the Bible are translations from the original Latin.
But in fact, they are translations from the real original:
the King James Bible.
There was me thinking the bible was written down long
before King James could hold a pen.
On Mon, 25 Mar 2024, Janet wrote:
In article <3ad58cce-6e8-c4fa-5992-4ffa94f3ca78@email.de>,
hr.usenet@email.de says...
On Mon, 25 Mar 2024, Peter Moylan wrote:
We, like the Irish, believe that all versions of the Bible are
translations from the original Latin.
But in fact, they are translations from the real original:
the King James Bible.
There was me thinking the bible was written down long
before King James could hold a pen.
Certainly so.
Did you reckon with the possibility that my contribution was meant
as a sneer at the KJV-only movement?
There was me thinking the bible was written down long
before King James could hold a pen.
On 27 Mar 2024, Helmut Richter wrote
On Mon, 25 Mar 2024, Janet wrote:
In article <3ad58cce-6e8-c4fa-5992-4ffa94f3ca78@email.de>,
hr.usenet@email.de says...
On Mon, 25 Mar 2024, Peter Moylan wrote:
We, like the Irish, believe that all versions of the Bible
are translations from the original Latin.
But in fact, they are translations from the real original: the
King James Bible.
There was me thinking the bible was written down long before King
James could hold a pen.
Certainly so.
Did you reckon with the possibility that my contribution was meant
as a sneer at the KJV-only movement?
I assumed that, but your post was sufficiently straight-faced that I
wondered for a minute if you were actually one of the KJV wing-
nuts....
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 307 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 70:22:43 |
Calls: | 6,915 |
Files: | 12,380 |
Messages: | 5,432,022 |