• Myles Coverdale died (20-1-1568)

    From Ross Clark@21:1/5 to All on Sat Jan 20 12:18:33 2024
    He was in charge of the first English translation of the complete Bible
    to be printed in England (1535) -- with the King's authorization.
    While in exile in Holland, Coverdale had worked with translator William Tyndale, who was put to death in 1536 -- not for Bible translation, but
    for his theological opinions. Coverdale had similar opinions, but better
    luck, and died in his bed, merely impoverished by the Church's disapproval.

    "Most of Coverdale's text was superseded by later versions, though his translation of the Psalms was used in the Book of Common Prayer (see 15 January)."

    Crystal devotes a couple of paragraphs to Coverdale's "role in the
    development of English vocabulary". There are apparently 189 words that
    have their first OED citation in Coverdale's translation. Of course this
    does not necessarily mean that Coverdale made up these words -- merely
    that he was the first to put them in print. I suppose you could argue
    that just putting them in a book gave them an added currency, which
    could be considered a contribution to the English vocabulary. But I wish
    people would make these distinctions more clearly (see my previous rants
    about Shakespeare in this connection).

    Anyhow, here are the examples that Crystal gives:

    behold
    fig leaves
    swaddling-clothes
    brawling
    doorkeeper
    evening star
    morning star
    killer
    zeal
    bellyful
    off and on

    And a few others which didn't catch on:

    Babylonical (Babylonian)
    yonside (farther side)
    overmorrow (day after tomorrow)
    out-quencher (candle-snuffer)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sat Jan 20 08:45:26 2024
    Sat, 20 Jan 2024 12:18:33 +1300: Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz>
    scribeva:
    Crystal devotes a couple of paragraphs to Coverdale's "role in the >development of English vocabulary". There are apparently 189 words that
    have their first OED citation in Coverdale's translation.
    [...]
    Anyhow, here are the examples that Crystal gives:

    behold
    [...]

    And a few others which didn't catch on:
    [...]
    overmorrow (day after tomorrow)
    [...]

    His Bible translation may indeed have been the first time a word like "overmorrow" appeared in print, but it seems very likely to be much
    older, and not specially coined by the translator. That's because it corresponds directly to Dutch 'overmorgen' and German 'übermorgen',
    both still in current use.

    Cf. my list in
    https://rudhar.com/etymolog/TYSB/anciangl/ia.htm#Tabella .

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to also on Sat Jan 20 08:48:57 2024
    Sat, 20 Jan 2024 08:45:26 +0100: Ruud Harmsen <rh@rudhar.com>
    scribeva:

    Sorry, I noticed the list of words first, and hadn't seen yet that you
    also wrote this:
    Of course this does not necessarily mean that Coverdale
    made up these words -- merely that he was the first to put
    them in print. I suppose you could argue that just putting
    them in a book gave them an added currency, which could
    be considered a contribution to the English vocabulary. But
    I wish people would make these distinctions more clearly
    (see my previous rants about Shakespeare in this connection).

    Sat, 20 Jan 2024 12:18:33 +1300: Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz>
    scribeva:
    Crystal devotes a couple of paragraphs to Coverdale's "role in the >>development of English vocabulary". There are apparently 189 words that >>have their first OED citation in Coverdale's translation.
    [...]
    Anyhow, here are the examples that Crystal gives:

    behold
    [...]

    And a few others which didn't catch on:
    [...]
    overmorrow (day after tomorrow)
    [...]

    His Bible translation may indeed have been the first time a word like >"overmorrow" appeared in print, but it seems very likely to be much
    older, and not specially coined by the translator. That's because it >corresponds directly to Dutch 'overmorgen' and German 'übermorgen',
    both still in current use.

    Cf. my list in
    https://rudhar.com/etymolog/TYSB/anciangl/ia.htm#Tabella .

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Adam Funk@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sat Jan 20 12:06:24 2024
    On 2024-01-20, Ruud Harmsen wrote:

    Sat, 20 Jan 2024 12:18:33 +1300: Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz>
    scribeva:
    Crystal devotes a couple of paragraphs to Coverdale's "role in the >>development of English vocabulary". There are apparently 189 words that >>have their first OED citation in Coverdale's translation.
    [...]
    Anyhow, here are the examples that Crystal gives:

    behold
    [...]

    And a few others which didn't catch on:
    [...]
    overmorrow (day after tomorrow)
    [...]

    His Bible translation may indeed have been the first time a word like "overmorrow" appeared in print, but it seems very likely to be much
    older, and not specially coined by the translator. That's because it corresponds directly to Dutch 'overmorgen' and German 'übermorgen',
    both still in current use.

    Cf. my list in
    https://rudhar.com/etymolog/TYSB/anciangl/ia.htm#Tabella .

    Too bad it didn't catch on --- I like it.


    --
    skating away
    on the thin ice of the new day

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sat Jan 20 15:49:30 2024
    On 2024-01-20, Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:

    His Bible translation may indeed have been the first time a word like "overmorrow" appeared in print, but it seems very likely to be much
    older, and not specially coined by the translator. That's because it corresponds directly to Dutch 'overmorgen' and German 'übermorgen',
    both still in current use.

    "While in exile in Holland, Coverdale had worked with translator
    William Tyndale", so a calque from Dutch-German feels like a distinct possibility.

    Duden online says the German term goes back to Old High German "ubar
    morgan"; the dedicated etymological dictionaries don't list it.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ross Clark on Sat Jan 20 15:36:14 2024
    On 2024-01-19, Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> wrote:

    Crystal devotes a couple of paragraphs to Coverdale's "role in the development of English vocabulary".

    Anyhow, here are the examples that Crystal gives:

    behold

    That is surprising, since "behold" looks like a very old formation.
    And indeed, Etymonline and Wiktionary trace it back to an Old English
    verb. So I don't know what Crystal has in mind here.

    The other examples look like straightforward formations/calques/
    loans.

    And a few others which didn't catch on:

    Babylonical (Babylonian)

    I imagine there are numerous cases like that where eventually a
    different adjective suffix prevailed.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to that is indeed what Wiktionary on Sat Jan 20 19:04:28 2024
    Sat, 20 Jan 2024 15:49:30 -0000 (UTC): Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> scribeva:

    On 2024-01-20, Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:

    His Bible translation may indeed have been the first time a word like
    "overmorrow" appeared in print, but it seems very likely to be much
    older, and not specially coined by the translator. That's because it
    corresponds directly to Dutch 'overmorgen' and German 'übermorgen',
    both still in current use.

    "While in exile in Holland, Coverdale had worked with translator
    William Tyndale", so a calque from Dutch-German feels like a distinct >possibility.

    To my amazement, that is indeed what Wiktionary says: https://en.wiktionary.org/wiki/overmorrow

    Duden online says the German term goes back to Old High German "ubar
    morgan"; the dedicated etymological dictionaries don't list it.

    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ross Clark@21:1/5 to Christian Weisgerber on Sun Jan 21 12:57:31 2024
    On 21/01/2024 4:36 a.m., Christian Weisgerber wrote:
    On 2024-01-19, Ross Clark <benlizro@ihug.co.nz> wrote:

    Crystal devotes a couple of paragraphs to Coverdale's "role in the
    development of English vocabulary".

    Anyhow, here are the examples that Crystal gives:

    behold

    That is surprising, since "behold" looks like a very old formation.
    And indeed, Etymonline and Wiktionary trace it back to an Old English
    verb. So I don't know what Crystal has in mind here.

    Another good point. The verb does indeed appear as OE bihealdan.
    What Coverdale is apparently the first to use is the interjection "used
    to call attention" -- a little like voilà!

    The passage is: Beholde, I will send my messaunger (Malachi iii,1)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)