[RFR1] po4a://manpages-fr/systemctl.1/po/fr.po (2/7)
From
bubub@no-log.org@21:1/5 to
All on Wed Aug 30 19:30:01 2023
[continued from previous message]
"found for this unit, \"bad-setting\" if an essential unit file setting could " "not be parsed and \"masked\" if the unit file has been masked\\&. Along with " "showing the path to the unit file, this line will also show the enablement " "state\\&. Enabled units are included in the dependency network between " "units, and thus are started at boot or via some other form of activation\\&. " "See the full table of possible enablement states \\(em including the " "definition of \"masked\" \\(em in the documentation for the B<is-enabled> " "command\\&."
msgstr ""
"La ligne « Chargé » dans la sortie affichera « loaded » si l'unité a été "
"chargée en mémoire\\&. D'autres valeurs possibles pour « Chargé » incluent : "
"« error » s'il y a eu un problème à la charger, « not-found » si aucun "
"fichier d'unité n'a été trouvé pour cette unité, « bad-setting » si un "
"réglage de fichier d'unité essentiel n'a pu être analysé et « masked » si le "
"fichier de l'unité a été masqué\\&. En même temps qu'afficher le chemin du "
"fichier de l'unité, cette ligne affichera aussi l'état d'habilitation\\&. " "Les unités habilitées sont inclues dans les dépendances du réseau entre les "
"unités, et sont donc démarrées à l'amorçage ou à travers d'autres formes "
"d'activation\\&. Consultez la table complète des états d'habilitation " "(incluant la définition de « masked ») dans la documentation de la commande "
"B<is-enabled>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"Active:\" line shows active state\\&. The value is usually \"active\" " "or \"inactive\"\\&. Active could mean started, bound, plugged in, etc " "depending on the unit type\\&. The unit could also be in process of changing " "states, reporting a state of \"activating\" or \"deactivating\"\\&. A " "special \"failed\" state is entered when the service failed in some way, " "such as a crash, exiting with an error code or timing out\\&. If the failed " "state is entered the cause will be logged for later reference\\&."
msgstr ""
"La ligne « Active » affiche l'état actif\\&. La valeur est habituellement "
"« active » ou « inactive ». Active peut signifier démarré, lié, branché, "
"etc, dépendant du type d'unité\\&. L'unité peut aussi être en cours de " "changement d'état, faisant rapport d'un état « activé » ou « désactivé »\\&. "
"Un état spécial « failed » est annoncé lorsque le service est en échec d'une "
"quelconque manière, tel qu'un plantage, une sortie avec un code d'erreur ou " "une temporisation dépassée\\&. Si l'état d'échec est annoncé, la cause sera "
"écrite sur un journal pour référence ulterieure\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<show> [I<PATTERN>\\&...|I<JOB>\\&...]"
msgstr "B<show> [I<MOTIF>\\&...|I<JOB>\\&...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show properties of one or more units, jobs, or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a unit " "name is specified, properties of the unit are shown, and if a job ID is " "specified, properties of the job are shown\\&. By default, empty properties " "are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific " "properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be " "used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B<status> if you " "are looking for formatted human-readable output\\&."
msgstr ""
"Afficher les propriétés d'une ou plusieurs unités, jobs ou du gestionnaire "
"lui-même\\&. Si aucun argument n'est indiqué, les propriétés du gestionnaire "
"seront affichées\\&. Si un nom d'unité est indiqué, les propriétés de " "l'unité seront affichées, et si une ID de job est indiquée, les propriétés "
"du job seront affichées\\&. Les propriétés vides sont enlevées par défaut"
"\\&. Utiliser B<--all> pour les afficher aussi\\&. Pour sélectionner des " "propriétés spécifiques à afficher, utiliser B<--property=>\\&. Cette " "commande est prévue pour utiliser lorsqu'une sortie analysable par un " "ordinateur est demandée\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many properties shown by B<systemctl show> map directly to configuration " "settings of the system and service manager and its unit files\\&. Note that " "the properties shown by the command are generally more low-level, normalized " "versions of the original configuration settings and expose runtime state in " "addition to configuration\\&. For example, properties shown for service " "units include the service\\*(Aqs current main process identifier as \"MainPID" "\" (which is runtime state), and time settings are always exposed as " "properties ending in the \"\\&...USec\" suffix even if a matching " "configuration options end in \"\\&...Sec\", because microseconds is the " "normalized time unit used internally by the system and service manager\\&." msgstr ""
"De nombreuses propriétés affichées par B<systemctl show> correspondent " "directement aux paramètres de configuration du gestionnaire du système et de "
"services, et de ses fichiers d'unités\\&. Notez que les propriétés affichées "
"par la commande sont généralement plus des versions bas-niveau et " "normalisées de la configuration originelle et affichent l'état de durée de "
"fonctionnement en supplément de la configuration\\&. Par exemple, les " "propriétés affichées pour les unités du service incluent l'identifiant du "
"processus principal connu comme « MainPID » (qui est l'état de la durée de "
"fonctionnement), et les paramètres de temps sont toujours affichés en tant " "que propriétés se terminant avec le suffixe « \\&...USec » même si les "
"options de la configuration correspondante finie en « \\&...Sec », car les "
"microsecondes sont l'unité de temps règlementaire utilisée en interne par le "
"gestionnaire du système et des services\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For details about many of these properties, see the documentation of the D-" "Bus interface backing these properties, see B<org.freedesktop." "systemd1>(5)\\&."
msgstr ""
"Pour des détails sur ces propriétés, consulter la documentation de " "l'interface D-Bus supportant ces propriétés, voir B<org.freedesktop." "systemd1>(5)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cat >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<cat >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and " "\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment " "which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the " "backing files on disk, which may not match the system manager\\*(Aqs " "understanding of these units if any unit files were updated on disk and the " "B<daemon-reload> command wasn\\*(Aqt issued since\\&."
msgstr ""
"Afficher les fichiers supportant une ou plus unités\\&. Afficher le " "« fragment » et les « drop-ins » (fichiers source) des unités\\&. Chaque "
"fichier est précédé d'un commentaire qui inclût le nom de fichier\\&. " "Remarquez que cela montre les fichiers supportés sur le disque, qui peuvent " "ne pas correspondre à la compréhension de ces unités par le gestionnaire du "
"système si des fichiers ont été mis à jour sur le disque et que la commande "
"B<daemon-reload> n'avait pas été lancé depuis\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<help >I<PATTERN>B<\\&...|>I<PID>B<\\&...>"
msgstr "B<help >I<MOTIF>B<\\&...|>I<PID>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show manual pages for one or more units, if available\\&. If a PID is given, " "the manual pages for the unit the process belongs to are shown\\&."
msgstr ""
"Afficher les pages de manuel pour une ou plus unités, si disponible\\&. Si " "un PID est donné, les pages de manuel du processus de l'unité qui s'y réfère "
"est affiché\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-dependencies> [I<UNIT>\\&.\\&.\\&.]"
msgstr "B<list-dependencies> [I<UNITÉ>\\&.\\&.\\&.]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shows units required and wanted by the specified units\\&. This recursively " "lists units following the I<Requires=>, I<Requisite=>, I<ConsistsOf=>, " "I<Wants=>, I<BindsTo=> dependencies\\&. If no units are specified, default" "\\&.target is implied\\&."
msgstr ""
"Afficher les unités demandées et voulues par les unités indiquées\\&. Cela "
"liste récursivement les unités qui suivent les dépendances I<Requires=>, " "I<Requisite=>, I<ConsistsOf=>, I<Wants=> ou I<BindsTo=> \\&. Si aucune unité "
"n'est spécifiée, default\\&.target est sous-entendu\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The units that are shown are additionally filtered by B<--type=> and B<--" "state=> if those options are specified\\&. Note that we won\\*(Aqt be able " "to use a tree structure in this case, so B<--plain> is implied\\&."
msgstr ""
"Les unités qui sont affichées sont filtrées en plus par B<--type=> et B<--" "state=> si ces options sont spécifiées\\&. Notez qu'il n'est pas possible " "d'utiliser une structure arborescente dans ce cas, car B<--plain> est " "implicite\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, only target units are recursively expanded\\&. When B<--all> is " "passed, all other units are recursively expanded as well\\&."
msgstr ""
"Seules les cibles d'unité sont détaillées récursivement par défaut\\&. " "Lorsque B<--all> est passé, toutes les autres unités sont aussi détaillées "
"récursivement\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options B<--reverse>, B<--after>, B<--before> may be used to change what " "types of dependencies are shown\\&."
msgstr ""
"Les options B<--reverse>, B<--after> et B<--before> peuvent être utilisées " "pour changer les types de dépendances à afficher\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this command only lists units currently loaded into memory by the " "service manager\\&. In particular, this command is not suitable to get a " "comprehensive list at all reverse dependencies on a specific unit, as it won" "\\*(Aqt list the dependencies declared by units currently not loaded\\&." msgstr ""
"À noter que cette commande ne liste que les unités actuellement chargées en "
"mémoire par le gestionnaire de services\\&. En particulier, cette commande " "n'est pas adaptée pour avoir une liste compréhensive des dépendances " "inverses (reverse dependencies) d'une unité indiquée, car cela ne listera " "pas les dépendances déclarées par les unités non chargées actuellement\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<start >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<start >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Start (activate) one or more units specified on the command line\\&." msgstr ""
"Démarrer (activer) une ou plus unités indiquées sur la ligne de commande\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that unit glob patterns expand to names of units currently in memory" "\\&. Units which are not active and are not in a failed state usually are " "not in memory, and will not be matched by any pattern\\&. In addition, in " "case of instantiated units, systemd is often unaware of the instance name " "until the instance has been started\\&. Therefore, using glob patterns with " "B<start> has limited usefulness\\&. Also, secondary alias names of units are " "not considered\\&."
msgstr ""
"À noter que les motifs globaux détaillent les noms des unités actuellemnt en "
"mémoire\\&. Les unités qui ne sont pas actives et qui ne sont pas en échec "
"ne sont généralement pas en mémoire, et ne seront pas appariées avec un " "quelconque motif\\&. De plus, dans le cas d'unités instanciées, systemd est "
"souvent ignorant du nom d'exemple tant que l'exemple n'a pas démarré\\&. " "Néanmoins, utiliser des motifs glob avec B<start> a une utilité limité\\&. "
"Aussi, parallèlement, les noms d'alias d'unités ne sont pas pris en " "considération\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Option B<--all> may be used to also operate on inactive units which are " "referenced by other loaded units\\&. Note that this is not the same as " "operating on \"all\" possible units, because as the previous paragraph " "describes, such a list is ill-defined\\&. Nevertheless, B<systemctl start --" "all >I<GLOB> may be useful if all the units that should match the pattern " "are pulled in by some target which is known to be loaded\\&."
msgstr ""
"L'option B<--all> peut aussi être utilisé pour agir sur les unités inactives "
"qui sont référencées par d'autres unités chargées\\&. Notez que cela n'est "
"pas la même chose que d'agir sur « toutes » les unités possibles, car comme "
"décrit dans le paragraphe précédent, une telle liste est mal définie\\&. " "Cependant, B<systemctl start --all>I<GLOB> peut être utile si toutes les " "unités qui doivent correspondre au motif sont tirées par quelque cible " "connue pour être chargées\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<stop >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<stop >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Stop (deactivate) one or more units specified on the command line\\&." msgstr ""
"Stopper (désactiver) une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de " "commande\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command will fail if the unit does not exist or if stopping of the unit " "is prohibited (see I<RefuseManualStop=> in B<systemd.unit>(5))\\&. It will " "I<not> fail if any of the commands configured to stop the unit " "(I<ExecStop=>, etc\\&.) fail, because the manager will still forcibly " "terminate the unit\\&."
msgstr ""
"Cette commande échouera si l'unité n'existe pas ou si l'arrêt de l'unité est "
"interdit (voir I<RefuseManualStop=> dans B<systemd.unit>(5))\\&. Cela " "I<n'échouera pas> si l'une des commandes configurée pour stopper l'unité " "(I<ExecStop=>, etc\\&.) est en échec, car le gestionnaire continue encore à "
"terminer l'unité\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<reload >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<reload >I<PATTERN>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Asks all units listed on the command line to reload their configuration\\&. " "Note that this will reload the service-specific configuration, not the unit " "configuration file of systemd\\&. If you want systemd to reload the " "configuration file of a unit, use the B<daemon-reload> command\\&. In other " "words: for the example case of Apache, this will reload Apache\\*(Aqs httpd" "\\&.conf in the web server, not the apache\\&.service systemd unit file\\&." msgstr ""
"Demander à toutes les unités listées sur la ligne de commande de recharger "
"leur configuration\\&. Veuillez noter que cela rechargera la configuration " "spécifique au service, pas le fichier de configuration de systemd de l'unité"
"\\&. Si vous voulez que systemd recharge le fichier de configuration de " "l'unité, utilisez la commande B<daemon-reload>\\&. En d'autres termes, dans " "l'exemple d'Apache, cela rechargera httpd\\&.conf d'Apache dans le serveur " "web, et non le fichier d'unité de systemd apache\\&.service\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command should not be confused with the B<daemon-reload> command\\&." msgstr ""
"Cette commande ne doit pas être confondue avec la commande B<daemon-reload>" "\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<restart >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop and then start one or more units specified on the command line\\&. If " "the units are not running yet, they will be started\\&."
msgstr ""
"Stopper puis démarrer une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de " "commande\\&. Si les unités ne sont pas déjà en fonctionnement, elles seront "
"démarrées\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that restarting a unit with this command does not necessarily flush out " "all of the unit\\*(Aqs resources before it is started again\\&. For example, " "the per-service file descriptor storage facility (see " "I<FileDescriptorStoreMax=> in B<systemd.service>(5)) will remain intact as " "long as the unit has a job pending, and is only cleared when the unit is " "fully stopped and no jobs are pending anymore\\&. If it is intended that the " "file descriptor store is flushed out, too, during a restart operation an " "explicit B<systemctl stop> command followed by B<systemctl start> should be " "issued\\&."
msgstr ""
"Remarquez que le redémarrage d'une unité avec cette commande ne vidangera " "pas forcément toutes les ressources de l'unité avant qu'elle ne soit " "démarrée à nouveau\\&. Par exemple, l'aptitude du stockage du descripteur de "
"fichier par pair (voir I<FileDescriptorStoreMax=> dans B<systemd." "service>(5)) restera intact aussi longtemps que l'unité a un job en cours, " "et ne sera nettoyé que lorsque l'unité sera pleinement stoppée et qu'aucun "
"job ne sera encore en cours\\&. Si l'intention est que le stockage du " "descripteur de fichier soit vidangé, de même, lors d'une opération de " "redémarrage une commande explicite B<systemctl stop> suivie de B<systemctl " "start> devrait être lancée\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<try-restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<try-restart >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop and then start one or more units specified on the command line if the " "units are running\\&. This does nothing if units are not running\\&."
msgstr ""
"Stopper puis démarrer une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de " "commande si les unités sont en fonctionnement\\&. Cela n'a aucun effet si " "les unités ne sont pas en fonctionnement\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<reload-or-restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<reload-or-restart >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start " "them instead\\&. If the units are not running yet, they will be started\\&." msgstr ""
"Recharger une ou plusieurs unités si elles gèrent cela\\&. Si non, alors les "
"stopper et les démarrer\\&. Si les unités ne sont pas déja en " "fonctionnement, elles seront démarrées\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<try-reload-or-restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<try-reload-or-restart >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start " "them instead\\&. This does nothing if the units are not running\\&."
msgstr ""
"Recharger une ou plusieurs unités si elles gèrent cela\\&. Si non, stopper " "puis les démarrer\\&. Cela n'a aucun effet si les unités ne sont pas en " "fonctionnement\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<isolate >I<UNIT>"
msgstr "B<isolate >I<UNITÉ>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start the unit specified on the command line and its dependencies and stop " "all others, unless they have B<IgnoreOnIsolate=yes> (see B<systemd." "unit>(5))\\&. If a unit name with no extension is given, an extension of " "\"\\&.target\" will be assumed\\&."
msgstr ""
"Démarrer l'unité indiquée sur la ligne de commande et ses dépendances et " "stopper toutes les autres, à moins qu'elles aient B<IgnoreOnIsolate=yes> " "(voir B<systemd.unit>(5)). Si un nom d'unité sans extension est donné, une " "extension de forme « \\&.target » sera comprise\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command is dangerous, since it will immediately stop processes that are " "not enabled in the new target, possibly including the graphical environment " "or terminal you are currently using\\&."
msgstr ""
"Cette commande est dangereuse, car cela arrêtera immédiatement les processus "
"qui ne sont pas actifs dans la nouvelle cible, incluant possiblement " "l'environnement graphique ou le terminal en cours d'utilisation\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this operation is allowed only on units where B<AllowIsolate=> is " "enabled\\&. See B<systemd.unit>(5) for details\\&."
msgstr ""
"À noter que cette opération n'est permise que sur les unités où " "B<AllowIsolate=> est activé\\&. Voir B<systemd.unit>(5) pour les détails\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kill >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<kill >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Send a signal to one or more processes of the unit\\&. Use B<--kill-whom=> " "to select which process to kill\\&. Use B<--signal=> to select the signal to " "send\\&."
msgstr ""
"Envoyer un signal à un ou plusieurs processus de l'unité\\&. Utiliser B<--" "kill-whom=> pour sélectionner le processus à tuer\\&. Utiliser B<--signal=> "
"pour sélectionner le signal à envoyer\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<clean >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<clean >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Remove the configuration, state, cache, logs or runtime data of the " "specified units\\&. Use B<--what=> to select which kind of resource to remove" "\\&. For service units this may be used to remove the directories configured " "with I<ConfigurationDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, " "I<LogsDirectory=> and I<RuntimeDirectory=>, see B<systemd.exec>(5) for " "details\\&. For timer units this may be used to clear out the persistent " "timestamp data if I<Persistent=> is used and B<--what=state> is selected, " "see B<systemd.timer>(5)\\&. This command only applies to units that use " "either of these settings\\&. If B<--what=> is not specified, both the cache " "and runtime data are removed (as these two types of data are generally " "redundant and reproducible on the next invocation of the unit)\\&."
msgstr ""
"Enlever la configuration de l'état, du cache, des journaux ou des données de "
"durée de fonctionnement de l'unité indiquée\\&. Utiliser B<--what=> pour " "sélectionner quelle ressource à enlever\\&. Pour les unités de service, cela "
"doit être utilisé pour enlever les répertoires configurés avec " "I<ConfigurationDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, " "I<LogsDirectory=> et I<RuntimeDirectory=>, voir B<systemd.exec>(5) pour les " "détails\\&. Cela doit être utilisé pour les unités timer pour nettoyer les "
"données d'horodatage persistant si I<Persistent=> est utilisé et B<--" "what=state> est sélectionné, voir B<systemd.timer>(5)\\&. Cette commande " "s'applique uniquement sur les unités qui utilisent l'un de ces réglages\\&. "
"Si B<--what=> n'est pas indiqué, à la fois le cache et les données de durée "
"de fonctionnement sont enlevées (vu que ces deux types de données sont " "généralement redondantes et reproductibles lors de la prochaine invocation " "de l'unité)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<freeze >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<freeze >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Freeze one or more units specified on the command line using cgroup freezer" msgstr ""
"Geler une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de commande utilisant " "le freezer cgroup"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Freezing the unit will cause all processes contained within the cgroup " "corresponding to the unit to be suspended\\&. Being suspended means that unit" "\\*(Aqs processes won\\*(Aqt be scheduled to run on CPU until thawed\\&. " "Note that this command is supported only on systems that use unified cgroup " "hierarchy\\&. Unit is automatically thawed just before we execute a job " "against the unit, e\\&.g\\&. before the unit is stopped\\&."
msgstr ""
"Le gel de l'unité entrainera la suspension de tous les processus contenus " "dans le cgroup correspondant à l'unité\\&. La suspension signifie que tous " "les processus de l'unité ne seront pas prévus de fonctionner sur le CPU " "jusqu'au dégel\\&. Notez que cette commande n'est prise en charge seulement " "sur les systèmes qui utilisent une hiérarchie cgroup unifiée\\&. L'unité est "
"automatiquement dégelée avant qu'une tâche ne soit exécutée par l'unité, par "
"exemple avant que l'unité soit stoppée\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<thaw >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<thaw >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "Thaw (unfreeze) one or more units specified on the command line\\&." msgstr ""
"« Dégeler » une ou plusieurs unités indiquées sur la ligne de commande\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the inverse operation to the B<freeze> command and resumes the " "execution of processes in the unit\\*(Aqs cgroup\\&."
msgstr ""
"Cela est l'opération inverse de la commande B<freeze> et reprend l'exécution "
"des processus dans le cgroup de l'unité\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-property >I<UNIT>B< >I<PROPERTY>B<=>I<VALUE>B<\\&...>"
msgstr "B<set-property >I<UNITÉ>B< >I<PROPRIÉTÉ>B<=>I<VALEUR>B<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the specified unit properties at runtime where this is supported\\&. " "This allows changing configuration parameter properties such as resource " "control settings at runtime\\&. Not all properties may be changed at " "runtime, but many resource control settings (primarily those in B<systemd." "resource-control>(5)) may\\&. The changes are applied immediately, and " "stored on disk for future boots, unless B<--runtime> is passed, in which " "case the settings only apply until the next reboot\\&. The syntax of the " "property assignment follows closely the syntax of assignments in unit files" "\\&."
msgstr ""
"Régler les propriétés de l'unité indiquée à la durée de fonctionnement prise "
"en charge\\&. Cela permet le changement des propriétés du paramètre de " "configuration telles que les réglages du contrôle de ressources lors de la " "durée de fonctionnement\\&. Toutes les propriétés ne doivent pas être "
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)