• [RFR1] po4a://manpages-fr/systemctl.1/po/fr.po (1/7)

    From bubub@no-log.org@21:1/5 to All on Wed Aug 30 19:30:01 2023
    Bonjour,

    ...je recommence .. :)

    Voici un début de traduction de systemctl ;
    merci pour vos commentaires et corrections,

    amicalement,

    bubu

    # French translation of manpages
    # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # bubu <bubub@no-log.org>, 2023.
    #
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-fr\n"
    "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:54+0200\n"
    "PO-Revision-Date: 2023-08-24 15:31+0200\n"
    "Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
    "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
    "Language: fr_FR\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
    "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
    "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SYSTEMCTL"
    msgstr "SYSTEMCTL"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron
    #: opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "systemd 253"
    msgstr "systemd 253"

    #. type: TH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "systemctl"
    msgstr "systemctl"

    #. -----------------------------------------------------------------
    #. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
    #. -----------------------------------------------------------------
    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NAME"
    msgstr "NOM"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "systemctl - Control the systemd system and service manager"
    msgstr ""
    "systemctl - Contrôler le gestionnaire de services et de système systemd"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "SYNOPSIS"
    msgstr "SYNOPSIS"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<systemctl> [OPTIONS...] COMMAND [UNIT...]"
    msgstr "B<systemctl> [OPTIONS...] COMMANDE [UNITiÉ...]"

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "DESCRIPTION"
    msgstr "DESCRIPTION"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<systemctl> may be used to introspect and control the state of the \"systemd" "\" system and service manager\\&. Please refer to B<systemd>(1) for an " "introduction into the basic concepts and functionality this tool manages\\&." msgstr ""
    "B<systemctl> est utilisé pour introspecter et contrôler l'état du " "gestionnaire de services et de système « systemd »\\&. Veuillez consulter "
    "B<systemd>(1) pour une introduction aux fonctionalités et concepts de base " "de cet outil gestionnaire\\&."

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "COMMANDS"
    msgstr "COMMANDES"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "The following commands are understood:"
    msgstr "Les commandes suivantes sont comprises :"

    #. type: SS
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Unit Commands (Introspection and Modification)"
    msgstr "Commandes d'unité (introspection et modification)"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<list-units> [I<PATTERN>\\&...]"
    msgstr "B<list-units> [I<MOTIF>\\&...]"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "List units that B<systemd> currently has in memory\\&. This includes units " "that are either referenced directly or through a dependency, units that are " "pinned by applications programmatically, or units that were active in the " "past and have failed\\&. By default only units which are active, have " "pending jobs, or have failed are shown; this can be changed with option B<--" "all>\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, only units matching one " "of them are shown\\&. The units that are shown are additionally filtered by " "B<--type=> and B<--state=> if those options are specified\\&."
    msgstr ""
    "Lister les unités que B<systemd> possède actuellement en mémoire\\&. Cela " "inclût les unités qui sont référencées soit directement ou à travers une "
    "dépendance, les unités qui sont épinglées de façon programmée, ou les unités "
    "qui ont été actives dans le passé et se sont arrêtées\\&. Par défaut ne sont "
    "montées que les unités qui sont actives, ont des tâches en cours ou qui se "
    "sont arrêtées ; cela peut être changé avec l'option B<--all>\\&. Si un " "I<MOTIF> ou plus sont spécifiés, seules les unités qui y correspondent " "seront affichées\\&. Les unités affichées peuvent être en plus passées au "
    "filtre par B<--type=> et B<--state=> si ces options sont indiquées\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that this command does not show unit templates, but only instances of " "unit templates\\&. Units templates that aren\\*(Aqt instantiated are not " "runnable, and will thus never show up in the output of this command\\&. " "Specifically this means that foo@\\&.service will never be shown in this " "list \\(em unless instantiated, e\\&.g\\&. as foo@bar\\&.service\\&. Use " "B<list-unit-files> (see below) for listing installed unit template files\\&." msgstr ""
    "Notez que cette commande n'affiche pas les modèles d'unité, mais seulement " "les instances des modèles d'unité\\&. Les modèles d'unité qui ne sont pas "
    "instanciés ne sont pas exécutables, et donc ne seront jamais montrés dans le "
    "retour de cette commande\\&. Précisement, cela signifie que truc@\\&.service "
    "ne sera jamais affiché dans la liste \\(em à moins d'être instancié, c-à-d "
    "comme truc@machin\\&.service\\&. Utiliser B<list-unit-files> (voir ci-" "dessus) pour lister les fichiers de modèle d'unité installées\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "Produces output similar to"
    msgstr "Produit une sortie similaire Ă "

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    " UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n"
    " sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n"
    " -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n"
    " boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n"
    " systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n"
    " systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n"
    "â—Ź user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n"
    " \\&...\n"
    " systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n"
    msgstr ""
    " UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n"
    " sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n"
    " -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n"
    " boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n"
    " systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n"
    " systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n"
    "â—Ź user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n" "ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n"
    "SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n"
    msgstr ""
    "LOAD = Indique si la définition de l'unité a été correctement chargée&.\n"
    "ACTIVE = Le plus haut niveau d'état d'activation de l'unité, ,c-à-d les sous ensembles en général\\&.\n"
    "SUB = Le niveau bas de l'état d'activation de l'unité, les valeurs dépendent du type d'unité&.\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n"
    "To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n"
    msgstr ""
    "123 unités chargées listées\\&. Pass --all pour voir les unités chargées mais inactives, outil&.\n"
    "Pour afficher tous les fichiers d'unité installés, utiliser « systemctl list-unit-files »\\&.\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The header and the last unit of a given type are underlined if the terminal " "supports that\\&. A colored dot is shown next to services which were masked, " "not found, or otherwise failed\\&."
    msgstr ""
    "L'en-tête et la dernière unité d'un type donné sont soulignés si le terminal "
    "gère cela\\&. Un point coloré est affiché à coté des services qui sont " "masqués, non trouvés, ou échouant d'une autre manière\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The LOAD column shows the load state, one of B<loaded>, B<not-found>, B<bad-" "setting>, B<error>, B<masked>\\&. The ACTIVE columns shows the general unit " "state, one of B<active>, B<reloading>, B<inactive>, B<failed>, " "B<activating>, B<deactivating>\\&. The SUB column shows the unit-type-" "specific detailed state of the unit, possible values vary by unit type\\&. " "The list of possible LOAD, ACTIVE, and SUB states is not constant and new " "systemd releases may both add and remove values\\&."
    msgstr ""
    "La colonne LOAD montre le dernier état de chargement, un parmi B<loaded>, " "B<not-found>, B<bad-setting>, B<error> ou B<masked>\\&. La colonne ACTIVE " "montre l'état général de l'unité , un parmi B<active>, B<reloading>, " "B<inactive>, B<failed>, B<activating> ou B<deactivating>\\&. La colonne SUB " "montre le type spécifique de l'unité de façon détaillée, les valeurs " "possibles varient selon le type d'unité\\&. La liste des états possibles " "LOAD, ACTIVE et SUB n'est pas constante et les nouvelles versions de systemd " "peuvent à la fois ajouter et supprimer des valeurs\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "systemctl --state=help\n"
    msgstr "systemctl --state=help\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "command maybe be used to display the current set of possible values\\&." msgstr ""
    "commande pouvant être utilisée pour afficher l'ensemble actuel des valeurs " "possibles\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "This is the default command\\&."
    msgstr "Voici la commande par défaut\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid "B<list-automounts> [I<PATTERN>\\&...]"
    msgstr "B<list-automounts> [I<MOTIF>\\&...]"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "List automount units currently in memory, ordered by mount path\\&. If one " "or more I<PATTERN>s are specified, only automount units matching one of them " "are shown\\&. Produces output similar to"
    msgstr ""
    "Lister les unités automontage actuellement en mémoire, par ordre de chemin " "de montage\\&. Si un ou plusieurs I<MOTIF>S sont indiqués, seules les unités "
    "d'automontage correspondant à l'un d'entre eux sont affichées\\&. Cela " "produit une sortie similaire à"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n"
    "/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n"
    "binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n"
    msgstr ""
    "WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n"
    "/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n"
    "binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "2 automounts listed\\&.\n"
    msgstr "2 automontages listés\\&.\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "Also see B<--show-types>, B<--all>, and B<--state=>\\&."
    msgstr "Voir aussi B<--show-types>, B<--all> et B<--state=>\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<list-sockets> [I<PATTERN>\\&...]"
    msgstr "B<list-sockets> [I<MOTIF>\\&...]"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "List socket units currently in memory, ordered by listening address\\&. If " "one or more I<PATTERN>s are specified, only socket units matching one of " "them are shown\\&. Produces output similar to"
    msgstr ""
    "Lister les unités socket actuellement en mémoire, par ordre d'adresse " "d'écoute\\&. Si un ou plus de I<MOTIF>S sont indiqués, seules les unités " "socket correspondant à l'un d'entre eux sont affichées\\&. Cela produit une "
    "sortie similaire Ă "

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "LISTEN UNIT ACTIVATES\n"
    "/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n" "\\&...\n"
    "[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n" "kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n" msgstr ""
    "LISTEN UNIT ACTIVATES\n"
    "/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n" "\\&...\n"
    "[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n" "kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "5 sockets listed\\&.\n"
    msgstr "5 sockets listés\\&.\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note: because the addresses might contains spaces, this output is not " "suitable for programmatic consumption\\&."
    msgstr ""
    "Remarque : vu que ces adresses peuvent contenir des espaces, cette sortie " "n'est pas adéquate pour une utilisation en programmation\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<list-timers> [I<PATTERN>\\&...]"
    msgstr "B<list-timers> [I<MOTIF>\\&...]"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "List timer units currently in memory, ordered by the time they elapse next" "\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, only units matching one of " "them are shown\\&. Produces output similar to"
    msgstr ""
    "Lister les unités timer actuellement en mémoire, par ordre où elles se " "finissent prochainement\\&. Si un ou plus I<MOTIF>S sont indiqués, seules " "les unités correspondant à l'un d'entre eux sont affichées\\&. Cela produit "
    "une sortie similaire Ă "

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n"
    "- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n"
    "Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n"
    "Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n"
    "Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n"
    msgstr ""
    "NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n"
    "- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n"
    "Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n"
    "Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n"
    "Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "I<NEXT> shows the next time the timer will run\\&."
    msgstr "I<NEXT> affiche le prochain moment où l'horodateur se déclenchera\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "I<LEFT> shows how long till the next time the timer runs\\&."
    msgstr ""
    "I<LEFT> affiche combien de temps jusqu'à la prochaine fois que l'horodateur " "s'exécutera\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "I<LAST> shows the last time the timer ran\\&."
    msgstr ""
    "I<LAST> affiche le dernier moment du fonctionnement de l'horodateur\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "I<PASSED> shows how long has passed since the timer last ran\\&."
    msgstr ""
    "I<PASSED> affiche combien de temps a passé depuis la dernière activité de " "l'horodateur\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "I<UNIT> shows the name of the timer"
    msgstr "I<UNIT> affiche le nom de l'horodateur"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "I<ACTIVATES> shows the name the service the timer activates when it runs\\&." msgstr ""
    "I<ACTIVATES> affiche le nom du service activé par l'horodateur lors de son " "fonctionnement\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "Also see B<--all> and B<--state=>\\&."
    msgstr "Voir aussi B<--all> et B<--state=>\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<is-active >I<PATTERN>B<\\&...>"
    msgstr "B<is-active >I<MOTIF>B<\\&...>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Check whether any of the specified units are active (i\\&.e\\&. running)\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one is active, or non-zero otherwise" "\\&. Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit " "state to standard output\\&."
    msgstr ""
    "Vérifier si l'une des unités indiquées est active (c-à-d. en " "fonctionnement)\\&. Renvoie un code retour B<0> si au moins l'une est " "active, ou différent de zéro autrement\\&. À moins que B<--quiet> ne soit " "indiqué, cela affichera aussi l'état actuel de l'unité sur la sortie standard"
    "\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<is-failed >I<PATTERN>B<\\&...>"
    msgstr "B<is-failed >I<MOTIF>B<\\&...>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Check whether any of the specified units are in a \"failed\" state\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. " "Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit state " "to standard output\\&."
    msgstr ""
    "Vérifier si l'une des unités indiquées est en état d'« échec »\\&. Renvoie "
    "B<0> si au moins l'une est en échec, différent de zéro autrement\\&. À moins "
    "que B<--quiet> ne soit indiqué, cela affichera aussi l'état actuel de " "l'unité sur la sortie standard\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<status> [I<PATTERN>\\&...|I<PID>\\&...]]"
    msgstr "B<status> [I<MOTIF>\\&...|I<PID>\\&...]]"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Show runtime status information about the whole system or about one or more " "units followed by most recent log data from the journal\\&. If no positional " "arguments are specified, and no unit filter is given with B<--type=>, B<--" "state=>, or B<--failed>, shows the status of the whole system\\&. If " "combined with B<--all>, follows that with the status of all units\\&. If " "positional arguments are specified, each positional argument is treated as " "either a unit name to show, or a glob pattern to show units whose names " "match that pattern, or a PID to show the unit containing that PID\\&. When " "B<--type=>, B<--state=>, or B<--failed> are used, units are additionally " "filtered by the TYPE and ACTIVE state\\&."
    msgstr ""
    "Afficher les informations sur la durée de fonctionnement du système dans son "
    "entièreté ou à propos d'une ou plus d'unités suivi par les données de " "journalisation les plus récentes issues du journal\\&. Si aucun argument de " "position n'est indiqué, et qu'aucun filtre d'unité n'est donné avec B<--" "type=>, B<--state=> ou B<--failed>, cela montre l'état du système dans son " "entièreté\\&. Si combiné avec B<--all>, cela est suivi par l'état de toutes "
    "les unités\\&. Si des arguments de positionnement sont indiqués, chaque " "argument de position est traité comme soit un nom d'unité à afficher, ou un "
    "motif généraliste pour afficher les unités dont le nom correspond au motif, "
    "ou un PID pour afficher l'unité contenant ce PID\\&. Lorsque B<--type=>, B<--"
    "state=> ou B<--failed> sont utilisés, les unités supplémentaires sont " "filtrées par état ACTIVE et le TYPE\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This function is intended to generate human-readable output\\&. If you are " "looking for computer-parsable output, use B<show> instead\\&. By default, " "this function only shows 10 lines of output and ellipsizes lines to fit in " "the terminal window\\&. This can be changed with B<--lines> and B<--full>, " "see above\\&. In addition, B<journalctl --unit=>I<NAME> or B<journalctl --" "user-unit=>I<NAME> use a similar filter for messages and might be more " "convenient\\&."
    msgstr ""
    "Cette fonction génère une sortie lisible pour un humain\\&. Si vous cherchez "
    "une sortie partageable et compréhensive par un ordinateur, utilisez plutôt " "B<show>\\&. Par défaut, cette fonction n'affiche que dix lignes de sortie et "
    "d'élipses pour s'adapter à la fenêtre du terminal\\&. Cela peut être changé "
    "avec B<--lines> et B<--full>, voir ci-dessus\\&. De plus, B<journalctl --" "unit=>I<NOM> ou B<journalctl --user-unit=>I<NOM> utilise un filtre similaire " "pour les messages et pourrait ĂŞtre plus pratique\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that this operation only displays I<runtime> status, i\\&.e\\&. " "information about the current invocation of the unit (if it is running) or " "the most recent invocation (if it is not running anymore, and has not been " "released from memory)\\&. Information about earlier invocations, invocations " "from previous system boots, or prior invocations that have already been " "released from memory may be retrieved via B<journalctl --unit=>\\&."
    msgstr ""
    "À noter que cette opération n'affiche que l'état I<durée de fonctionnement>, "
    "c'est-à-dire les informations sur l'invocation actuelle de l'unité (si en " "fonctionnement) ou l'invocation la plus récente (si plus en fonctionnement, " "et encore en mémoire)\\&. Les informations sur de précédentes invocations, "
    "informations d'amorçage antérieurs du système, ou invocations prioritaires "
    "qui ont déjà été relachées de la mémoire peuvent être retrouvées avec "
    "B<journalctl --unit=>\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "systemd implicitly loads units as necessary, so just running the B<status> " "will attempt to load a file\\&. The command is thus not useful for " "determining if something was already loaded or not\\&. The units may " "possibly also be quickly unloaded after the operation is completed if there" "\\*(Aqs no reason to keep it in memory thereafter\\&."
    msgstr ""
    "systemd charge implicitement les unités nécessaires, donc juste exécuter le "
    "B<status> chargera un fichier\\&. La commande n'est donc pas nécessaire pour "
    "déterminer si quelque chose a déjà été chargé ou pas\\&. Les unités seront "
    "possiblement déchargées dès que l'opération sera complète s'il n'y a aucune "
    "raison de les garder en mémoire après\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Example output from systemctl status>"
    msgstr "B<Exemple\\ \\&1.\\ \\& Exemple de sortie de l'Ă©tat systemctl>"

    #. type: Plain text
    #: archlinux fedora-38 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "$ systemctl status bluetooth\n"
    "â—Ź bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n"
    " Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n"
    " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n"
    " Docs: man:bluetoothd(8)\n"
    " Main PID: 930 (bluetoothd)\n"
    " Status: \"Running\"\n"
    " Tasks: 1\n"
    " Memory: 648\\&.0K\n"
    " CPU: 435ms\n"
    " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n"
    " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n"
    msgstr ""
    "$ systemctl status bluetooth\n"
    "â—Ź bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n"
    " Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n"
    " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n"
    " Docs: man:bluetoothd(8)\n"
    " Main PID: 930 (bluetoothd)\n"
    " Status: \"Running\"\n"
    " Tasks: 1\n"
    " Memory: 648\\&.0K\n"
    " CPU: 435ms\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n"
    "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n"
    "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n"
    msgstr ""
    "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n"
    "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n"

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The dot (\"â—Ź\") uses color on supported terminals to summarize the unit " "state at a glance\\&. Along with its color, its shape varies according to " "its state: \"inactive\" or \"maintenance\" is a white circle (\"â—‹\"), " "\"active\" is a green dot (\"â—Ź\"), \"deactivating\" is a white dot, \"failed"
    "\" or \"error\" is a red cross (\"\\(mu\"), and \"reloading\" is a green " "clockwise circle arrow (\"↻\")\\&."
    msgstr ""
    "Le point (\"●\") utilise la couleur sur les terminaux qui gèrent cela color "
    "on supported terminals pour résumer l'état de l'unité en un coup d'œil\\&. "
    "Outre sa couleur, sa forme varie suivant l'état : « inactif » ou " "« maintenance » est un cercle (\"○\"), « actif » est un point vert (\"●\"), "
    "« désactivé » est un point blanc, « échec » ou « erreur » est une croix "
    "rouge (\"\\(mu\"), et « rechargé est une flèche circulaire verte dans le " "sens des aiguilles d'une montre (\"↻\")\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The \"Loaded:\" line in the output will show \"loaded\" if the unit has been " "loaded into memory\\&. Other possible values for \"Loaded:\" include: \"error" "\" if there was a problem loading it, \"not-found\" if no unit file was "

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)