Bonjour Jean-Pierre,
Merci de ta réponse pour faire suivre ce travail.
J'ouvre un autre fil avec pacman.conf que je viens de lire.
Cette fois, je n'ai trouvé qu'une faute d?orthographe et j'ai traduis plusieurs paragraphes.
Amicalement,
Cassis de Dijon
Bonjour Jean-Pierre,
Merci de ta réponse pour faire suivre ce travail.
J'ouvre un autre fil avec pacman.conf que je viens de lire.
Cette fois, je n'ai trouvé qu'une faute d?orthographe et j'ai traduis plusieurs paragraphes.
Amicalement,
Cassis de Dijon
Bonjour,
réponse dans le texte.
Le 09/07/2022 Ă 23:29, k6dedijon@free.fr a Ă©crit :
Bonjour bubu,
Je comprends votre réaction concernant le format .odt.
Je ne suis qu'un utilisateur qui cherche à contribuer, pas développeur. J'utilise donc les outils bureautiques.
Libre office writer propose notamment comme formats d'export :
MediaWiki (.txt)
XHTML (.html;.xhtml)
Aussi bien les pages du site de Debain que celles des mangages ne sont
pas produites au format texte simple mais Ă deux formats de base en
langage - pour aller vite - balisés : le .wml pour les pages du site web
de Debian, le format gettext pour les manpages ou les textes des
"debconf" les fichiers des textes qui s'affichent lors des installations
de logiciels. Ces textes sont ensuite "traduits" au format HTML pour le
site web ou parfois au format pdf, mais l'intervention des traducteurs
est limité aux formats de base, dont on apprend vite les bases :
s'agissant de traductions, l'essentiel des conventions de mise en pages
sont identiques en français et en anglais.
conf soient mis Ă jour en mĂȘme temps.qui me paraissent conserver les mises en valeur (couleurs) de mes suggestions.
si ces formats conviennent mieux, je peux vous faire parvenir les documents Ă l'un de ces formats.
J'ai eu l'occasion d'utiliser lokalise, il y a une dizaine d'années.
Mais je débute avec Manjaro et l'importation de fichier ne fonctionne pas dans lokalise sous Manjaro.
J'ai un message d'erreur lors de l'installation du paquet translate-toolkit qui permet l'importation de fichiers.
Je ne comprends pas le contenu de ce message.
C'est pourquoi, j'utilise LibreOffice Writer.
Il est vrai que je n'ai pas pris le temps de refaire des lectures pour affiner mon travail de traduction et que j'ai laissé passer package qu'il faut remplacer par paquet. Je l'ai fait dans ma précédente contribution.
Il est vrai aussi que je n'ai pas relu suffisamment la traduction pour affiner le français. Mais j'ai voulu réagir assez rapidement suite à la réponse de Jean-Pierre à ma précédente contribution, afin que les deux fichiers man pacman et pacman.
Je suis aussi conscient que vous ĂȘtes organisĂ©s en Ă©quipe et que ma contribution passera par votre regard perspicace.
DĂ©solĂ© de m'ĂȘtre un peu prĂ©cipitĂ© de transmettre cette seconde contribution, mais je pensais faire avancer les choses concernant la traduction.
J'ai toujours présent à l'esprit que 17 à 20% de la planÚte est francophone.
Je viens de faire un tour pour chercher un paquet qui pourrait ĂȘtre plus appropriĂ©, mais je n'ai rien trouvĂ© qui soit prĂ©dominant et qui soit facile Ă prendre en main.
Si vous voyez quelque chose Ă ma portĂ©e, je suis prĂȘt Ă l'essayer. Bonne vontinuation,
Cassis
Il me semble qu'avant de se lancer dans des traductions pour Debian, il
faut connaßtre les objectifs de la traduction en français du site de Debian et de divers outils et documentations au service des utilisateurs
de la distribution Debian et au-delà de la communauté du logiciel libre. Aussi, je ne peux que conseiller de consulter la documentation de Debian
sur les traductions et sur la traduction en français en particulier
cette page qui donne un certain nombre de liens utiles : https://www.debian.org/international/french/
Il est utile de voir fonctionner le mécanisme en lisant les archives de
la liste consacrée aux traductions en langues française : debian-l10n-french
https://lists.debian.org/debian-l10n-french/
On y trouvera des exemple de textes traduits, les corrections qui y sont portés, les habitudes de langages nécessaire à l'homogénéité des diverses traductions, etc.
La premiÚre étape, indispensable me semble-t-il avant de se lancer dans une traduction, est de participer à la démarche collective de relectures des textes produits par l'équipe de traduction.
La maĂźtrise des outils est assez simple : la plupart du temps un outil d'Ă©dition de texte suffit et leur liste est longue : gedit, gvim, cf. https://wiki.debian.org/fr/TextEditor.
Des outils comme Lokalize ou Poedit sont utiles pour les textes au
format gettext (fichiers .po) qui est le format de manpages.
Il est aussi indispensable d'apprendre à créer des fichiers diff pour afficher les différences entre les textes originaux et les corrections
que l'on apporte.
L'Ă©quipe des traducteurs sera volontiers prĂȘte Ă vous conseiller et Ă vous aider Ă participer.
Bonjour,
en relisant rapidement, le format odt ne m'est pas pratique,
une sugggestion pour ce genre de phrase:
si un utilisateur essaie de --remove un paquettage, me semblerait mieux en la traduisant intégralement, (nos compatriotes sont des fois vraiment super nuls en anglais), du style ....essaie de supprimer (--remove) un paquet
J'ai plus l'habitude de paquets que de paquettages...
De mĂȘme pour --sysupgrade ...
La traduction de overrides pourrait ĂȘtre diffĂ©rente de remplace; Ă©crase;
prime sur ....
Et, premiÚre ligne, c'est un infinitif , set ; définir
(souvent dans les man pages la primauté quand c'est possible va pour l'infinitif..)
c'est vraiment pas pratique le format odt ...
amicalement,
bubu
----- Mail d'origine -----
De: bubub@no-log.org
Ă: k6dedijon@free.fr
Cc: debian-l10n-french@lists.debian.org
Envoyé: Fri, 08 Jul 2022 18:10:46 +0200 (CEST)
Objet: Re: Pacman configuration
Bonjour Jean-Pierre,
Merci de ta réponse pour faire suivre ce travail.
Amicalement,
jipege
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 307 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 65:17:34 |
Calls: | 6,915 |
Files: | 12,379 |
Messages: | 5,431,688 |