Bug#1068943: [l10n] Updated Czech translation of apt 2.9 (5/5)
From
Miroslav Kure@21:1/5 to
All on Sat Apr 13 22:30:01 2024
[continued from previous message]
#~ msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
#~ msgid "Problem unlinking %s"
#~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
#~ msgid "Failed to unlink %s"
#~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
#~ "from APT's binary cache files\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
#~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
#~ msgid "Commands:"
#~ msgstr "Příkazy:"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -h This help text.\n"
#~ " -p=? The package cache.\n"
#~ " -s=? The source cache.\n"
#~ " -q Disable progress indicator.\n"
#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" #~ msgstr ""
#~ "Volby:\n"
#~ " -h Tato nápověda.\n"
#~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
#~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
#~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
#~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
#~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
#~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: apt [options] command\n"
#~ "\n"
#~ "CLI for apt.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
#~ "\n"
#~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -h This help text.\n"
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Volby:\n"
#~ " -h Tato nápověda.\n"
#~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
#~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -h This help text.\n"
#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
#~ " -qq No output except for errors\n"
#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Volby:\n"
#~ " -h Tato nápověda.\n"
#~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
#~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
#~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
#~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
#~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
#~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
#~ msgid ""
#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
#~ "used\n"
#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h This help text\n"
#~ " -s Use source file sorting\n"
#~ " -c=? Read this configuration file\n"
#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
#~ "\n"
#~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
#~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Volby:\n"
#~ " -h Tato nápověda\n"
#~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
#~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
#~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
#~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
#~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
#~ msgid ""
#~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not " #~ "be authenticated."
#~ msgstr ""
#~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
#~ "ověřeny."
#~ msgid ""
#~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
#~ "please contact the owner of the repository."
#~ msgstr ""
#~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
#~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
#~ msgid "Child process failed"
#~ msgstr "Synovský proces selhal"
#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
#~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
#~ msgid "Failed to create pipes"
#~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
#~ msgid "Failed to exec gzip "
#~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
#~ msgid "Failed to create FILE*"
#~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
#~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
#~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
#~ msgid "Collecting File Provides"
#~ msgstr "Collecting File poskytuje"
#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
#~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
#~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
#~ msgid "Total dependency version space: "
#~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
#~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Hotovo"
#~ msgid "No keyring installed in %s."
#~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
#~ msgid "Is stdout a terminal?"
#~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
#~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
#~ msgid "%s not a valid DEB package."
#~ msgstr "%s není platný DEB balík."
#~ msgid ""
#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
#~ "Mounting CD-ROM\n"
#~ msgstr ""
#~ "Používám přípojný bod %s\n"
#~ "Připojuji CD-ROM\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
#~ "záplata porušená."
#~ msgid ""
#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
#~ "seems to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
#~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
#~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
#~ msgid "MD5Sum mismatch"
#~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
#~ msgid ""
#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
#~ "need to manually fix this package."
#~ msgstr ""
#~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
#~ "opravit ručně."
#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
#~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
#~ msgid "Failed to remove %s"
#~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
#~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
#~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
#~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
#~ msgid "Internal error getting a package name"
#~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
#~ msgid "Reading file listing"
#~ msgstr "Čtu výpis souborů"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
#~ "package!"
#~ msgstr ""
#~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
#~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
#~ "verzi balíku!"
#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
#~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
#~ msgid "Internal error getting a node"
#~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
#~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
#~ msgid "The diversion file is corrupted"
#~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
#~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
#~ msgid "Internal error adding a diversion"
#~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
#~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
#~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
#~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
#~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
#~ msgid "Couldn't change to %s"
#~ msgstr "Nelze přejít do %s"
#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
#~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
#~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
#~ msgid "Read error from %s process"
#~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
#~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
#~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
#~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
#~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
#~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
#~ msgid "decompressor"
#~ msgstr "dekompresor"
#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
#~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
#~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
#~ msgid ""
#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. " #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
#~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
#~ msgid "Internal error, could not locate member"
#~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
#~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
#~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
#~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
#~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
#~ msgid " %4i %s\n"
#~ msgstr " %4i %s\n"
#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"
#~ msgid "Processing triggers for %s"
#~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
#~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
#~ msgid ""
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
#~ "that package should be filed."
#~ msgstr ""
#~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
#~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
#~ "(bug report)."
#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
#~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
#~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
#~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
#~ msgid "Stored label: %s \n"
#~ msgstr "Uložený název: %s \n"
#~ msgid ""
#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " #~ "%i signatures\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
#~ "a podpisy (%i)\n"
#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
#~ msgid "Reading file list"
#~ msgstr "Čtu seznam souborů"
#~ msgid "Could not execute "
#~ msgstr "Nelze spustit "
#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
#~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
#~ msgid "Removed with config %s"
#~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)