• Bug#1068943: [l10n] Updated Czech translation of apt 2.9 (4/5)

    From Miroslav Kure@21:1/5 to All on Sat Apr 13 22:30:01 2024
    [continued from previous message]

    msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "%s was already not on hold.\n"
    msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
    msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "%s set on hold.\n"
    msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "Canceled hold on %s.\n"
    msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "Selected %s for purge.\n"
    msgstr "%s byl vybrán pro odstranění včetně konfguračních souborů.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "Selected %s for removal.\n"
    msgstr "%s byl vybrán pro odstranění.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    #, c-format
    msgid "Selected %s for installation.\n"
    msgstr "%s byl vybrán pro instalaci.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
    "\n"
    "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
    "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
    "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
    "all packages with or without a certain marking.\n"
    msgstr ""
    "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
    "\n"
    "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
    "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí manipulovat s dpkg(1)\n" "stavem balíků a vypsat všechny balíky s/bez konkrétního označení.\n"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Mark the given packages as automatically installed"
    msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Mark the given packages as manually installed"
    msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed." msgstr "Označí všechny závislosti metabalíků jako instalované automaticky"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Mark a package as held back"
    msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Unset a package set as held back"
    msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Print the list of automatically installed packages"
    msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Print the list of manually installed packages"
    msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"

    #: cmdline/apt-mark.cc
    msgid "Print the list of packages on hold"
    msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"

    #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
    msgid "Unknown package record!"
    msgstr "Neznámý záznam o balíku!"

    #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
    "\n"
    "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
    "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
    "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
    msgstr ""
    "Použtí: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
    "\n"
    "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n" "Standardně řadí dle binárních balíků, ale volbou -s je možno\n" "přepnout na řazení dle zdrojových balíků.\n"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid ""
    "Usage: apt [options] command\n"
    "\n"
    "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
    "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
    "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
    "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n"
    msgstr ""
    "Použití: apt [volby] příkaz\n"
    "\n"
    "apt je řádkový správce balíků a poskytuje příkazy pro jejich hledání,\n"
    "správu a také pro zjišťování informací o balících.\n"
    "Poskytuje stejnou funkcionalitu jako specializované APT nástroje typu\n" "apt-get a apt-cache, ale je lépe nastaven pro interaktivní použití.\n"

    #. query
    #: cmdline/apt.cc
    msgid "list packages based on package names"
    msgstr "vypíše balíky podle jmen"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "search in package descriptions"
    msgstr "hledá v popisech balíků"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "show package details"
    msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"

    #. package stuff
    #: cmdline/apt.cc
    msgid "install packages"
    msgstr "nainstaluje balíky"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "reinstall packages"
    msgstr "přeinstaluje balíky"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "remove packages"
    msgstr "odstraní balíky"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "automatically remove all unused packages"
    msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"

    #. system wide stuff
    #: cmdline/apt.cc
    msgid "update list of available packages"
    msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
    msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
    msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"

    #. misc
    #: cmdline/apt.cc
    msgid "edit the source information file"
    msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"

    #: cmdline/apt.cc
    msgid "satisfy dependency strings"
    msgstr "splní řetězec závislostí"

    #: dselect/install
    msgid "Bad default setting!"
    msgstr "Chybné standardní nastavení!"

    #: dselect/install dselect/update
    msgid "Press [Enter] to continue."
    msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."

    #: dselect/install
    msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
    msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"

    #: dselect/install
    msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"

    #: dselect/install
    msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
    msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"

    #: dselect/install
    msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"

    #: dselect/install
    msgid ""
    "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"

    #: dselect/update
    msgid "Merging available information"
    msgstr "Slučují se dostupné informace"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    msgid "Package extension list is too long"
    msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    #, c-format
    msgid "Error processing directory %s"
    msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    msgid "Source extension list is too long"
    msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    msgid "Error writing header to contents file"
    msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    #, c-format
    msgid "Error processing contents %s"
    msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    msgid ""
    "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
    "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
    " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
    " contents path\n"
    " release path\n"
    " generate config [groups]\n"
    " clean config\n"
    "\n"
    "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
    "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
    "\n"
    "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
    "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
    "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
    "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
    "\n"
    "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
    "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n"
    "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
    "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
    "Debian archive:\n"
    " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
    " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
    "\n"
    "Options:\n"
    " -h This help text\n"
    " --md5 Control MD5 generation\n"
    " -s=? Source override file\n"
    " -q Quiet\n"
    " -d=? Select the optional caching database\n"
    " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
    " --contents Control contents file generation\n"
    " -c=? Read this configuration file\n"
    " -o=? Set an arbitrary configuration option"
    msgstr ""
    "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
    "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
    " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
    " contents cesta\n"
    " release cesta\n"
    " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
    " clean konfiguračnísoubor\n"
    "\n"
    "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n" "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
    "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
    "\n"
    "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n" "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
    "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
    "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
    "\n"
    "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n" "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n" "\n"
    "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
    "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
    "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n" "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
    "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
    " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
    " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
    "\n"
    "Volby:\n"
    " -h Tato nápověda\n"
    " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
    " -s=? Zdrojový soubor override\n"
    " -q Tichý režim\n"
    " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
    " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
    " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
    " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
    " -o=? Nastaví libovolnou volbu"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    msgid "No selections matched"
    msgstr "Žádný výběr nevyhověl"

    #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
    #, c-format
    msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
    msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"

    #: ftparchive/cachedb.cc
    #, c-format
    msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
    msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"

    #: ftparchive/cachedb.cc
    #, c-format
    msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
    msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"

    #: ftparchive/cachedb.cc
    msgid ""
    "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database."
    msgstr ""
    "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
    "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."

    #: ftparchive/cachedb.cc
    #, c-format
    msgid "Unable to open DB file %s: %s"
    msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"

    #: ftparchive/cachedb.cc
    msgid "Failed to read .dsc"
    msgstr "Nelze přečíst .dsc"

    #: ftparchive/cachedb.cc
    msgid "Archive has no control record"
    msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"

    #: ftparchive/cachedb.cc
    msgid "Unable to get a cursor"
    msgstr "Nelze získat kurzor"

    #: ftparchive/contents.cc
    msgid "realloc - Failed to allocate memory"
    msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    #, c-format
    msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
    msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    #, c-format
    msgid "Compressed output %s needs a compression set"
    msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"

    #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
    msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
    msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    msgid "Failed to fork"
    msgstr "Volání fork() se nezdařilo"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    msgid "Compress child"
    msgstr "Komprimovat potomka"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    #, c-format
    msgid "Internal error, failed to create %s"
    msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    msgid "IO to subprocess/file failed"
    msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    msgid "Failed to read while computing MD5"
    msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"

    #: ftparchive/multicompress.cc
    #, c-format
    msgid "Failed to rename %s to %s"
    msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"

    #: ftparchive/override.cc
    #, c-format
    msgid "Unable to open %s"
    msgstr "Nelze otevřít %s"

    #. skip spaces
    #. find end of word
    #: ftparchive/override.cc
    #, c-format
    msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
    msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"

    #: ftparchive/override.cc
    #, c-format
    msgid "Failed to read the override file %s"
    msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"

    #: ftparchive/override.cc
    #, c-format
    msgid "Malformed override %s line %llu #1"
    msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"

    #: ftparchive/override.cc
    #, c-format
    msgid "Malformed override %s line %llu #2"
    msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"

    #: ftparchive/override.cc
    #, c-format
    msgid "Malformed override %s line %llu #3"
    msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid "W: Unable to read directory %s\n"
    msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid "W: Unable to stat %s\n"
    msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    msgid "E: "
    msgstr "E: "

    #: ftparchive/writer.cc
    msgid "W: "
    msgstr "W: "

    #: ftparchive/writer.cc
    msgid "E: Errors apply to file "
    msgstr "E: Chyby se týkají souboru "

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid "Failed to resolve %s"
    msgstr "Chyba při zjišťování %s"

    #: ftparchive/writer.cc
    msgid "Tree walking failed"
    msgstr "Průchod stromem selhal"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid "Failed to open %s"
    msgstr "Nelze otevřít %s"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid " DeLink %s [%s]\n"
    msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid "*** Failed to link %s to %s"
    msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
    msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    msgid "Archive had no package field"
    msgstr "Archiv nemá pole Package"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid " %s has no override entry\n"
    msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
    msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid " %s has no source override entry\n"
    msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"

    #: ftparchive/writer.cc
    #, c-format
    msgid " %s has no binary override entry either\n"
    msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "Waiting for headers"
    msgstr "Čeká se na hlavičky"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
    msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "Bad header line"
    msgstr "Chybná hlavička"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
    msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
    msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "This HTTP server has broken range support"
    msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "Unknown date format"
    msgstr "Neznámý formát data"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "Bad header data"
    msgstr "Špatné datové záhlaví"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "Connection failed"
    msgstr "Spojení selhalo"

    #: methods/basehttp.cc methods/ftp.cc methods/http.cc
    #, c-format
    msgid "File has unexpected size (%llu != %llu). Mirror sync in progress?" msgstr ""
    "Soubor má neočekávanou velikost (%llu != %llu). Neprobíhá synchronizace " "zrcadla?"

    #: methods/basehttp.cc
    #, c-format
    msgid ""
    "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)"
    msgstr ""
    "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
    "conf)"

    #: methods/basehttp.cc
    msgid "Internal error"
    msgstr "Vnitřní chyba"

    #: methods/cdrom.cc
    #, c-format
    msgid "Unable to read the cdrom database %s"
    msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"

    #: methods/cdrom.cc
    msgid ""
    "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs"
    msgstr ""
    "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
    "přidávání nových CD."

    #: methods/cdrom.cc
    msgid "Wrong CD-ROM"
    msgstr "Chybné CD"

    #: methods/cdrom.cc
    #, c-format
    msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
    msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."

    #: methods/cdrom.cc
    msgid "Disk not found."
    msgstr "Disk nebyl nalezen."

    #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
    msgid "File not found"
    msgstr "Soubor nebyl nalezen"

    #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
    msgstr "Přímé spojení k doménám %s je implicitně blokováno."

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "[IP: %s %s]"
    msgstr "[IP: %s %s]"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Connected to %s (%s)"
    msgstr "Připojeno k %s (%s)"

    #: methods/connect.cc methods/http.cc
    #, c-format
    msgid "Connecting to %s (%s)"
    msgstr "Připojování k %s (%s)"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
    msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
    msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."

    #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
    msgid "Failed"
    msgstr "Selhalo"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
    msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
    msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"

    #. We say this mainly because the pause here is for the
    #. ssh connection that is still going
    #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
    #, c-format
    msgid "Connecting to %s"
    msgstr "Připojování k %s"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Could not resolve '%s'"
    msgstr "Nelze přeložit „%s“"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Temporary failure resolving '%s'"
    msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "System error resolving '%s:%s'"
    msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
    msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"

    #: methods/connect.cc
    #, c-format
    msgid "Unable to connect to %s:%s:"
    msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"

    #: methods/copy.cc
    msgid "Failed to stat"
    msgstr "Selhalo vyhodnocení"

    #: methods/file.cc
    msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
    msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"

    #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
    #: methods/ftp.cc
    msgid "Logging in"
    msgstr "Přihlašování"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Unable to determine the peer name"
    msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Unable to determine the local name"
    msgstr "Nelze určit lokální jméno"

    #: methods/ftp.cc
    #, c-format
    msgid "The server refused the connection and said: %s"
    msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"

    #: methods/ftp.cc
    #, c-format
    msgid "USER failed, server said: %s"
    msgstr "USER selhal, server řekl: %s"

    #: methods/ftp.cc
    #, c-format
    msgid "PASS failed, server said: %s"
    msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"

    #: methods/ftp.cc
    msgid ""
    "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty."
    msgstr ""
    "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
    "je prázdný."

    #: methods/ftp.cc
    #, c-format
    msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
    msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"

    #: methods/ftp.cc
    #, c-format
    msgid "TYPE failed, server said: %s"
    msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"

    #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
    msgid "Connection timeout"
    msgstr "Čas spojení vypršel"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Server closed the connection"
    msgstr "Server uzavřel spojení"

    #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
    msgid "A response overflowed the buffer."
    msgstr "Odpověď přeplnila buffer."

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Protocol corruption"
    msgstr "Porušení protokolu"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Could not create a socket"
    msgstr "Nelze vytvořit socket"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
    msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Could not connect passive socket."
    msgstr "Nelze připojit pasivní socket."

    #: methods/ftp.cc
    msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
    msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Could not bind a socket"
    msgstr "Nelze navázat socket"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Could not listen on the socket"
    msgstr "Nelze naslouchat na socketu"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Could not determine the socket's name"
    msgstr "Nelze určit jméno socketu"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Unable to send PORT command"
    msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"

    #: methods/ftp.cc
    #, c-format
    msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
    msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"

    #: methods/ftp.cc
    #, c-format
    msgid "EPRT failed, server said: %s"
    msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Data socket connect timed out"
    msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Unable to accept connection"
    msgstr "Nelze přijmout spojení"

    #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
    msgid "Problem hashing file"
    msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"

    #: methods/ftp.cc
    #, c-format
    msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
    msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"

    #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
    msgid "Data socket timed out"
    msgstr "Datový socket vypršel"

    #: methods/ftp.cc
    #, c-format
    msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
    msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"

    #. Get the files information
    #: methods/ftp.cc
    msgid "Query"
    msgstr "Dotaz"

    #: methods/ftp.cc
    msgid "Unable to invoke "
    msgstr "Nelze vyvolat "

    #: methods/gpgv.cc
    #, c-format
    msgid "untrusted public key algorithm: %s"
    msgstr "nedůvěryhodný algoritmus veřejného klíče: %s"

    #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
    #: methods/gpgv.cc
    #, c-format
    msgid ""
    "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" msgstr ""
    "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
    "ověření?)"

    #: methods/gpgv.cc
    msgid "At least one invalid signature was encountered."
    msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "

    #: methods/gpgv.cc
    msgid ""
    "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"

    #: methods/gpgv.cc
    msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"

    #: methods/gpgv.cc
    msgid "Unknown error executing apt-key"
    msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"

    #: methods/gpgv.cc
    #, c-format
    msgid ""
    "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s), see the DEPRECATION " "section in apt-key(8) for details."
    msgstr ""
    "Klíč je uložen v zastaralé klíčence trusted.gpg (%s), podrobnosti viz část "
    "DEPRECATION v manuálové stránce apt-key(8)."

    #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
    #: methods/gpgv.cc
    #, c-format
    msgid "Signature by key %s uses weak algorithm (%s)"
    msgstr "Podpis klíčem %s používá slabý algoritmus (%s)"

    #: methods/gpgv.cc
    msgid "The following signatures were invalid:\n"
    msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"

    #: methods/gpgv.cc
    msgid ""
    "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n"
    msgstr ""
    "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
    "klíč:\n"

    #: methods/http.cc
    msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
    msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"

    #: methods/http.cc
    msgid "Error reading from server"
    msgstr "Chyba čtení ze serveru"

    #: methods/http.cc
    msgid "Error writing to file"
    msgstr "Chyba zápisu do souboru"

    #: methods/http.cc
    msgid "Select failed"
    msgstr "Výběr selhal"

    #: methods/http.cc
    msgid "Connection timed out"
    msgstr "Čas spojení vypršel"

    #: methods/rred.cc
    msgid "Failed to set modification time"
    msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"

    #: methods/rsh.cc
    msgid "Connection closed prematurely"
    msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"

    #: methods/store.cc
    msgid "Empty files can't be valid archives"
    msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"

    #~ msgid "Yes, do as I say!"
    #~ msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"

    #, c-format
    #~ msgid ""
    #~ "You are about to do something potentially harmful.\n"
    #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
    #~ " ?] "
    #~ msgstr ""
    #~ "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
    #~ "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
    #~ " ?] "

    #, c-format
    #~ msgid "Line %u too long in source list %s."
    #~ msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."

    #~ msgid "Error writing to output file"
    #~ msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"

    #~ msgid "Error writing to the file"
    #~ msgstr "Chyba zápisu do souboru"

    #~ msgid "Invalid archive member header %s"
    #~ msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"

    #~ msgid "The path %s is too long"
    #~ msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"

    #~ msgid "Unpacking %s more than once"
    #~ msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"

    #~ msgid "The directory %s is diverted"
    #~ msgstr "Adresář %s je odkloněn"

    #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
    #~ msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"

    #~ msgid "The diversion path is too long"
    #~ msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"

    #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
    #~ msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"

    #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
    #~ msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"

    #~ msgid "The path is too long"
    #~ msgstr "Cesta je příliš dlouhá"

    #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
    #~ msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"

    #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
    #~ msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"

    #~ msgid "Unable to stat %s"
    #~ msgstr "Nelze vyhodnotit %s"

    #~ msgid "DropNode called on still linked node"
    #~ msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"

    #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
    #~ msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"

    #~ msgid "Failed to allocate diversion"
    #~ msgstr "Nelze alokovat diverzi"

    #~ msgid "Internal error in AddDiversion"
    #~ msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"

    #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
    #~ msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"

    #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
    #~ msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"

    #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
    #~ msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"

    #~ msgid "Unable to change to %s"
    #~ msgstr "Nelze přejít do %s"

    #~ msgid "Removed %s"
    #~ msgstr "Odstraněn %s"

    #~ msgid "Package file %s is out of sync."
    #~ msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."

    #~ msgid ""
    #~ "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." #~ msgstr ""
    #~ "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."

    #~ msgid "No mirror file '%s' found "
    #~ msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "

    #~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
    #~ msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"

    #~ msgid "No entry found in mirror file '%s'"
    #~ msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"

    #~ msgid "[Mirror: %s]"
    #~ msgstr "[Zrcadlo: %s]"

    #~ msgid "Opening configuration file %s"
    #~ msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"

    #~ msgid "Opening %s"
    #~ msgstr "Otevírá se %s"

    #~ msgid ""
    #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
    #~ "entry or malformed file)"
    #~ msgstr ""
    #~ "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources."
    #~ "list nebo porušený soubor)"

    #~ msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
    #~ msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít --fix-broken."

    #~ msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these:" #~ msgstr ""
    #~ "Pro opravení následujících můžete spustit „apt --fix-broken install“:"

    #~ msgid "(not found)"
    #~ msgstr "(nenalezeno)"

    #~ msgid " Package pin: "
    #~ msgstr " Vypíchnutý balík: "

    #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
    #~ msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"

    #~ msgid ""
    #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " #~ "packages"
    #~ msgstr ""
    #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
    #~ "dovolena"

    #~ msgid ""
    #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found"
    #~ msgstr ""
    #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"

    #~ msgid ""
    #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
    #~ msgstr ""
    #~ "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"

    #~ msgid ""
    #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
    #~ "package %s can't satisfy version requirements"
    #~ msgstr ""
    #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku "
    #~ "%s nesplňuje požadavek na verzi"

    #~ msgid ""
    #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
    #~ "candidate version"
    #~ msgstr ""
    #~ "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá "
    #~ "kandidátskou verzi"

    #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)