Salve, Charles,> Então será que deveríamos traduzir o primeiro "Portuguese" somente como> "Português"?Concordo, vou fazer a alteração. Obrigado pela revisão!Abraços,Thiago Pezzo (Tico)January 19, 2022 9:38 PM, "Carlos Henrique Lima
Melara" <
charlesmelara@outlook.com> wrote:> Boa noite, Tico.> > On Fri, Jan 14, 2022 at 04:02:10PM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote:> >> Segue uma nova versão do arquivo para revisão, seguindo a sugestão do Charles>> para reformatar o texto
usando o poedit.>> >> Abraços,>> Thiago Pezzo (Tico)>> >> September 26, 2021 7:28 PM, "Thiago Pezzo (tico)" <
tico@dismail.de> wrote:>> >> Segue o arquivo para revisão.>> >> September 24, 2021 12:37 PM, "Thiago Pezzo (tico)" <
tico@dismail.de>
wrote:>> >> Vou traduzir a interface do site web packages.debian.org.> > Revisado. Tudo certo. Agora tenho um ponto que não é exatamente uma> sugestão, é mais um ponto que fiquei em dúvida. Olhando as duas línguas> que possuem variação,
chinês e português, parece que é colocado o nome> da língua primeiro e depois ele é repetido especificando a região, veja:> > #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30> msgid "Portuguese"> msgstr "Portugues (Portugal)"> > #: lib/Packages/I18N/
LanguageNames.pm:31> msgid "Portuguese (Brasilia)"> msgstr "Português (Brasil)"> > #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:32> msgid "Portuguese (Portugal)"> msgstr "Português (Portugal)"> > #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:33> msgid "
Chinese"> msgstr "Chinês"> > #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:34> msgid "Chinese (China)"> msgstr "Chinês (China)"> > #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:35> msgid "Chinese (Hong Kong)"> msgstr "Chinês (Hong Kong)"> > #: lib/Packages/
I18N/LanguageNames.pm:36> msgid "Chinese (Taiwan)"> msgstr "Chinês (Taiwan)"> > Então será que deveríamos traduzir o primeiro "Portuguese" somente como> "Português"?> > Abraços,> Charles
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)