• [RFR] man://manpages-l10n/catopen.3.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 29 08:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --D05vi0yx3raqk3+M
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind insgesamt 53 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --D05vi0yx3raqk3+M
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="catopen.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.26.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-02-28 16:30+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-03-29 08:19+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sat Mar 29 12:40:01 2025
    Am 29.03.25 um 08:24 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.

    Es sind insgesamt 53 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The argument I<name> specifies the name of the message catalog to be " "opened. If I<name> specifies an absolute path (i.e., contains a \\[aq]/\\" "[aq]), then I<name> specifies a pathname for the message catalog. " "Otherwise, the environment variable B<NLSPATH> is used with I<name> " "substituted for B<%N> (see B<locale>(7)). It is unspecified whether " "B<NLSPATH> will be used when the process has root privileges. If
    B<NLSPATH> "
    "does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be
    opened "
    "in any of the paths specified by it, then an implementation defined
    path is "
    "used. This latter default path may depend on the B<LC_MESSAGES> locale " "setting when the I<flag> argument is B<NL_CAT_LOCALE> and on the B<LANG> " "environment variable when the I<flag> argument is 0. Changing the " "B<LC_MESSAGES> part of the locale may invalidate open catalog descriptors." msgstr ""
    "Das Argument I<Name> legt den Namen des zu öffnenden Nachrichtenkatalogs " "fest. Falls I<Name> einen absoluten Pfad festlegt (d.h. einen »/«
    enthält), "
    "dann legt I<Name> einen Pfadnamen für den Nachrichtenkatalog fest. " "Andernfalls wird die Umgebungsvariable B<NLSPATH> verwandt, wobei B<%N> " "durch I<Name> ersetzt wird (siehe B<locale>(7)). Es ist nicht
    spezifiziert, "
    "ob B<NLSPATH> verwandt wird, wenn der Prozess über Root-Rechte verfügt. " "Falls B<NLSPATH> in der Umgebung nicht existiert oder falls ein " "Nachrichtenkatalog nicht in einem durch ihn festgelegten Pfade geöffnet " "werden kann, dann wird ein durch die Implementierung bestimmter Pfad " "verwandt. Dieser Vorgabefad kann von den Locale-Einstellungen
    B<LC_MESSAGES> "
    "abhängen, wenn das Argument I<Schalter> B<NL_CAT_LOCALE> lautet und von
    der "
    "Umgebungsvariable B<LANG>, wenn das Argument I<Schalter> 0 ist.
    Änderungen "
    "am B<LC_MESSAGES>-Anteil der Locale kann dazu führen, dass " "Katalogdeskriptoren ungültig werden."

    s/Pfade/Pfad/
    s/Vorgabefad/Vorgabepfad/
    s/dass /dass offene / (?)

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Mar 29 13:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef.
    vielen Dank für das QS-Lesen!

    Am Sat, Mar 29, 2025 at 12:38:18PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 29.03.25 um 08:24 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-42 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The argument I<name> specifies the name of the message catalog to be " "opened. If I<name> specifies an absolute path (i.e., contains a \\[aq]/\\" "[aq]), then I<name> specifies a pathname for the message catalog. " "Otherwise, the environment variable B<NLSPATH> is used with I<name> " "substituted for B<%N> (see B<locale>(7)). It is unspecified whether " "B<NLSPATH> will be used when the process has root privileges. If
    B<NLSPATH> "
    "does not exist in the environment, or if a message catalog cannot be
    opened "
    "in any of the paths specified by it, then an implementation defined
    path is "
    "used. This latter default path may depend on the B<LC_MESSAGES> locale " "setting when the I<flag> argument is B<NL_CAT_LOCALE> and on the B<LANG> " "environment variable when the I<flag> argument is 0. Changing the " "B<LC_MESSAGES> part of the locale may invalidate open catalog descriptors." msgstr ""
    "Das Argument I<Name> legt den Namen des zu öffnenden Nachrichtenkatalogs " "fest. Falls I<Name> einen absoluten Pfad festlegt (d.h. einen »/« enthält), "
    "dann legt I<Name> einen Pfadnamen für den Nachrichtenkatalog fest. " "Andernfalls wird die Umgebungsvariable B<NLSPATH> verwandt, wobei B<%N> " "durch I<Name> ersetzt wird (siehe B<locale>(7)). Es ist nicht
    spezifiziert, "
    "ob B<NLSPATH> verwandt wird, wenn der Prozess über Root-Rechte verfügt. " "Falls B<NLSPATH> in der Umgebung nicht existiert oder falls ein " "Nachrichtenkatalog nicht in einem durch ihn festgelegten Pfade geöffnet " "werden kann, dann wird ein durch die Implementierung bestimmter Pfad " "verwandt. Dieser Vorgabefad kann von den Locale-Einstellungen
    B<LC_MESSAGES> "
    "abhängen, wenn das Argument I<Schalter> B<NL_CAT_LOCALE> lautet und von
    der "
    "Umgebungsvariable B<LANG>, wenn das Argument I<Schalter> 0 ist.
    Änderungen "
    "am B<LC_MESSAGES>-Anteil der Locale kann dazu führen, dass " "Katalogdeskriptoren ungültig werden."

    s/Pfade/Pfad/

    „in any of the paths specified“ das ist für mich klar Plural.

    Die anderen Korrekturen habe ich 1:1 übernommen.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmfn5yUACgkQQbqlJmgq 5nAQmg//fHBPAwp1xbVSfU3wCqIcMRhmMi9oGMUzIBJD8ttl06W/YEKUpMv1QNiR pj4bR2Pjq41GHJrfJ43ISA3wuKZ+K32vGtzEiRuZl/ija67JMq83CSy3QJMHZJlg bSigu00LIMr33KsjvcHtzoc3rEBcp9rax9Hh5GYxd6YNR4ESeFXsAQ+DGD4/wqhb Vmhmchw6lJ1UgBnS7zqeJDsHH5b4UEgYUNjDaZzUs8D4dREX3h91hjeiHpMq6mrl 0xUgE47eoVhwFIbqPi+J8yU+u458dv1DrsAY2+h18G9Y98FOMO9paj/q32V7zrbz Wo8SACfJuADuUaf4dXsWMNwtJNHkw3VSFloiYXRpDUEAP577Q/FsOv1UoWTBH0uw qs/bCso07CfHaoD/pmMMKpFeyUwZzN6sipt8cQyjdsqHT/R5u7xgmzz3rycl3RP5 36uTg5SVCerbpvTanm8Xi+0RdFXecNAFw2K3ez6TBq8hxIXtsz4qTyWr0h43Lu3a PbyWIylCocCvu49Lc63G9UKZbfHghnsPvmQDxZMHsX3wd9u4r7HNHLwFDztzJkG7 8Dra9D/RuBG2QiTnyQJ6ZXdwqiVFpmLWqQWkGi5