Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 26 Zeichenketten.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Kernel version where to look for the kernel modules to include.
Defaults to "
"the kernel version of the running system (\\f[CR]uname -r\\f[R]).\\fR" msgstr ""
"Kernelversion, bei der nach einzuschließenden Kernelmodulen gesucht
werden "
"soll. Standardmäßig die Kernelversion des laufenden Systems (\\f[CR]uname "
"-r\\f[R]).\\fR"
s/bei der/für die/ (?)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Name to use for the generated output image file or directory. Defaults
to "
"\\f[CR]initrd\\f[R].\\fR"
msgstr ""
"Name, der für die erstellte Ausgabe-Abbild-Datei (oder das Verzeichnis) " "verwandt wird. Standardmäßig \\f[CR]initrd\\f[R].\\fR"
Hier könnten mMn die Klammern entfallen.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 462 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 61:42:00 |
Calls: | 9,370 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,549 |
Messages: | 6,087,269 |