• [RFR] man://manpages-l10n/org.freedesktop.import1.5.po (1/4)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Jan 8 18:00:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --6UrViR/lBtLDpxzn
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.

    Es sind insgesamt 64 Zeichenketten, pro Teil ca. 16 Zeichenketten.
    Diese sind teilweise sehr lang, daher die kleineren Teile.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --6UrViR/lBtLDpxzn
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="org.freedesktop.import1.5.1.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2025.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.25.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2025-01-04 21:08+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2025-01-08 17:46+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain;
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Thu Jan 9 02:20:01 2025
    Am 08.01.25 um 17:49 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.


    Hallo Helge,

    # FIXME B<systemd-machined> → B<systemd-machined>(8)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Note that B<systemd-importd.service>(8) is mostly a small companion
    service "
    "for B<systemd-machined.service>(8)\\&. Many operations to manipulate
    local "
    "container and VM images are hence available via the B<systemd-machined> D-" "Bus API, c\\&.f\\&. B<org.freedesktop.machine1>(5)\\&."
    msgstr ""
    "Beachten Sie, dass B<systemd-importd.service>(8) größtenteils ein kleiner " "Begleiterdienst für B<systemd-machined.service>(8) ist\\&. Viele
    Aktionen, "
    "um lokale Container und VM-Abbilder zu bearbeiten, sind mittels des
    D-Bus-"
    "APIs von B<systemd-machined>(8) verfügbar, siehe " "B<org.freedesktop.machine1>(5)\\&."

    s/Begleiter/Begleit/ (?)
    s/sind /sind daher /

    # FIXME on the → of the
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The service exposes the following interfaces on the Manager object on the " "bus:"
    msgstr ""
    "Der Dienst legt die folgende Schnittstelle des Objekts »Manager« auf
    dem Bus "
    "offen:"

    s/folgende Schnittstelle/folgenden Schnittstellen/


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jan 9 08:30:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --SAXN3oPgdKl9LJy7
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.

    Es sind insgesamt 64 Zeichenketten, pro Teil ca. 16 Zeichenketten.
    Diese sind teilweise sehr lang, daher die kleineren Teile.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --SAXN3oPgdKl9LJy7
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="org.freedesktop.import1.5.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<PullTar()>/B<PullTarEx()> and B<PullRaw()>/B<PullRawEx()> may be used to " "download, verify and import a system image from a URL\\&. They take a URL " "argument which should point to a tar or raw file on the \"http://\" or " "\"https://\" protocols, possibly compressed with xz, bzip2 or gzip\\&. The " "second argument is a local name for the image\\&. It should be suitable as a " "hostname, similarly to the matching argument of
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Thu Jan 9 15:50:01 2025
    Am 09.01.25 um 08:28 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.


    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<PullTar()>/B<PullTarEx()> and B<PullRaw()>/B<PullRawEx()> may be used
    to "
    "download, verify and import a system image from a URL\\&. They take a URL " "argument which should point to a tar or raw file on the \"http://\" or " "\"https://\" protocols, possibly compressed with xz, bzip2 or gzip\\&.
    The "
    "second argument is a local name for the image\\&. It should be suitable
    as a "
    "hostname, similarly to the matching argument of the B<ImportTar()>/" "B<ImportTarEx()> and B<ImportRaw()>/B<ImportRawEx()> methods above\\&.
    The "
    "third argument indicates the verification mode for the image\\&. It may
    be "
    "one of \"no\", \"checksum\", \"signature\"\\&. \"no\" turns off any
    kind of "
    "verification of the image; \"checksum\" looks for a SHA256SUM file next
    to "
    "the downloaded image and verifies any SHA256 hash value in that file
    against "
    "the image; \"signature\" does the same but also tries to authenticate the " "SHA256SUM file via B<gpg>(8) first\\&. In case of
    B<PullTar()>/B<PullRaw()> "
    "the last argument indicates whether to replace a possibly pre-existing
    image "
    "with the same local name (if \"true\"), or whether to fail (if \"false\")" "\\&. In case of B<PullTarEx()>/B<PullRawEx()> the last argument is a
    64bit "
    "flags parameter, where bit 0 controls the \"force\" flag, bit 1 is a " "\"read_only\" flag that controls whether the created image shall be
    marked "
    "read-only, and bit 2 is a \"keep_download\" flag that indicates whether a " "pristine, read-only copy of the downloaded image shell be kept, in
    addition "
    "for the local copy of the image\\&. The B<\\&..._Ex()> variants also
    expect "
    "an image class string (as above)\\&. Like the import and export calls
    above, "
    "these calls return a pair of transfer identifier and object path for the " "ongoing download\\&."
    msgstr ""
    "B<PullTar()>/B<PullTarEx()> und B<PullRaw()>/B<PullRawEx()> können zum " "herunterladen, überprüfen und importieren eines Systemabbildes von
    einer URL "
    "verwandt werden\\&. Sie akzeptieren ein URL-Argument, das auf eine Tar-
    oder "
    "rohe Datei unter dem Protokoll »http://« oder »https://« zeigen soll und " "möglicherweise mit B<gzip>(1), B<bzip2>(1) oder B<xz>(1) komprimiert
    ist\\&. "
    "Das zweite Argument ist ein lokaler Name für das Abbild\\&. Es sollte als " "Rechnername, ähnlich wie bei dem entsprechenden Argument wie bei den oben " "beschriebenen Methoden B<ImportTar()>/B<ImportTarEx()> und B<ImportRaw()>/" "B<ImportRawEx()> geeignet sein\\&. Das dritte Argument kennzeichnet die " "Überprüfungsmethode für das Abbild\\&. Es kann entweder »no«, »checksum« "
    "oder »signature« sein\\&. »no« schaltet jede Art von Überprüfung des " "Abbildes aus; »checksum« sucht nach einer SHA256SUM-Datei neben dem " "heruntergeladenen Abbild und überprüft jeden SHA256-Hash-Wert in dieser " "Datei gegen das Abbild; »signature« macht das Gleiche, versucht aber auch " "zuerst die SHA256SUM mittels B<gpg>(8) zu authentifizieren\\& Im Falle
    von "
    "B<PullTar()>/B<PullRaw()> kennzeichnet das letzte Argument, ob ein " "möglicherweise bereits existierendes Abbild mit dem gleichen lokalen
    Namen "
    "ersetzt wird (falls »true«) oder ob ein Fehlschlag erfolgt (falls »false«)"
    "\\&. Im Falle von B<PullTarEx()>/B<PullRawEx()> ist das letzte Argument
    ein "
    "64-bit-Schalter-Parameter, wobei Bit 0 den Schalter »force« steuert,
    Bit 1 "
    "ist ein »read_only«-Schalter, der steuert, ob das erstellte Abbild als " "schreibgeschützt markiert werden soll und Bit 2 ist ein »keep_download«-" "Schalter, der kennzeichnet, ob eine unverfälschte, schreibgeschützte
    Kopie "
    "des heruntergeladenen Abbildes zusätzlich zu der lokalen Kopie des
    Abbildes "
    "beibehalten werden soll\\&. Die Varianten B<…_Ex()> erwarten auch eine " "Abbildklassenzeichenkette (wie oben)\\&. Wie die oben beschriebenen
    Import- "
    "und Exportaufrufe liefern diese Aufrufe ein Paar an
    Übertragungskennzeichner "
    "und Objektpfad für die laufende Herunterladungen zurück\\&."

    s/\\& /\\&. /
    /laufende Herunterladungen/laufenden Herunterladung/

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "B<ListTransfers()>/B<ListTransfersEx()> return a list of ongoing import, " "export or download operations as created with the six calls described " "above\\&. They return an array of structures which consist of the numeric " "transfer identifier, a string indicating the operation (one of \"import-" "tar\", \"import-raw\", \"export-tar\", \"export-raw\", \"pull-tar\" or " "\"pull-raw\"), a string describing the remote file (in case of download " "operations this is the source URL, in case of import/export operations
    this "
    "is a short string describing the file descriptor passed in), a string
    with "
    "the local machine image name, the image class (only in case of " "B<ListTransfersEx()>; one of \"machine\", \"portable\", \"sysext\", " "\"confext\"), a progress value between 0\\&.0 (for 0%) and 1\\&.0 (for " "100%), as well as the transfer object path\\&."
    msgstr ""
    "B<ListTransfers()>/B<ListTransfersEx()> liefern eine Liste der laufenden " "Importe, Exporte oder Herunterlade-Aktionen, wie sie mit den sechs oben " "beschriebenen Aufrufen erstellt werden, zurück\\&. Sie liefern ein Feld
    von "
    "Strukturen zurück, das aus dem nummerischen Übertragungskennzeichner,
    einer "
    "Zeichenkette, die die Aktion bezeichnet (entweder »import-tar«, »import-" "raw«, »export-tar«, »export-raw«, »pull-tar« oder »pull-raw«), einer "
    "Zeichenkette, die die ferne Datei bezeichnet (im Falle von " "Herunterladeaktionen ist dies die Quell-URL, im Falle von Import-/Export-" "Aktionen ist dies eine kurze Zeichenkette, die den hereingereichten " "Dateideskriptor beschreibt), einer Zeichenkette mit dem lokalen " "Maschinennamen, der Abbildklasse (nur im Falle von B<ListTransfersEx()>; " "entweder »machine«, »portable«, »sysext« oder »confext«), einem "Fortschrittswert zwischen 0\\&.0 (für 0%) und 1\\&.0 (für 100%) sowie den " "Übertragungsobjektpfad besteht\\&."

    s/nummerischen/numerischen/ -> leo.org kennt nur ein "m", deepl.com
    bietet als Alternative auch das Doppel-m.


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<Cancel()> method may be used to cancel the transfer\\&. It takes no " "parameters\\&. This method is pretty much equivalent to the " "B<CancelTransfer()> method on the Manager interface (see above), but is " "exposed on the Transfer object itself instead of taking a transfer ID\\&." msgstr ""
    "Die Methode B<Cancel()> kann zum Abbruch der Übertragung verwandte " "werden\\&. Sie akzeptiert keine Parameter\\&. Diese Methode ist ziemlich " "ähnlich der Methode B<CancelTransfer()> auf der Manager-Schnittstelle
    (siehe "
    "oben), wird aber auf dem Transfer-Objekt selbst offengelegt, anstatt eine " "Übertragungskennzeichnung zu akzeptieren\\&."

    s/verwandte/verwandt/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The I<Verify> property exposes the selected verification setting and is
    only "
    "defined for download operations (see above)\\&."
    msgstr ""
    "Die Eigenschaft I<Verify> legt die ausgewählten
    Überprüfungseinstellungen "
    "offen und ist nur für die Herunterladeaktionen definiert (siehe oben)\\&."

    s/ausgewählten Überprüfungseinstellungen/ausgewählte Überprüfungseinstellung/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jan 9 16:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --nSnPdMsTEyHdi3qw
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.

    Es sind insgesamt 64 Zeichenketten, pro Teil ca. 16 Zeichenketten.
    Diese sind teilweise sehr lang, daher die kleineren Teile.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --nSnPdMsTEyHdi3qw
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="org.freedesktop.import1.5.3.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<LogMessage()> signal is emitted for log messages generated by a " "transfer\\&. It carries a pair of syslog log level integer and log string\\&." msgstr ""
    "Das Signal B<LogMessage()> wird für Protokollmeldungen ausgesandt, die durch "
    "eine Übertragung erstellt werden\\&. Es trägt ein Paar aus Syslog-" "Protokollstufen-Ganzzahl und Protokoll-Zeichenkette\\&."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-41
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Thu Jan 9 16:50:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank für die Korrekturvorschläge, ich habe alles, z.B. global
    im Depot, übernommen.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmd/7nkACgkQQbqlJmgq 5nAMIA/+L/xpRSTOxLK6FWXIl1vgNDHGLKeanmkyd2k9jYhtd53C9n3D1xsCKaLF MrYK5cXaveOtRmQKtcSiB2S9EpuoAqTCsooN91u+Z6Fvf7Fzm5FPtBif/0mCk3Nt Lz+RrSFxpXllUHoE181o9o4XYWP6+0T6LOfHWtsykJC3e8Uuz7W8nnrVYbw3LAcI 3y6LL0GgXPO7L1CIQb2CvLsXtZCa96uM8/oUJURt7WarJHy9HGg+wNmCCylwah6W B8D8t8HIDk3mSzvllrhu3eqgJgq0UMqSR4p5aIRzhB0BCF6P0ITCWhixFfPhWIf8 Fo7/AHBzzJuPb1wpJP92IkGyAt1G43Dw7iN5OnYpKm2svhrlbQTxYVQ0G1oBSs5j XFmq0vVT8Hp4wJMmsM7p3yFyNwsueb+w4wZ0B6BrL+6tOZ/N2mo7ODSyZzaE977q fplPLgeKfjEPRZWIeZsOBue//TsECDKyplnww8n0ZKCWCF2CK+uqbtSXQP5BKb/i XW6us/dkXNGhS0GKz/2WM3SPFCt04iW0KjZi4stVBI55haYWelwB0DeTeicpt6xK mSNkHTpoepSfWM+VSC2jow5vkWqyvVhuprxoEc+
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Jan 10 01:20:01 2025
    Am 09.01.25 um 16:46 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.

    Es sind insgesamt 64 Zeichenketten, pro Teil ca. 16 Zeichenketten.

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<LogMessage()> signal is emitted for log messages generated by a " "transfer\\&. It carries a pair of syslog log level integer and log
    string\\&."
    msgstr ""
    "Das Signal B<LogMessage()> wird für Protokollmeldungen ausgesandt, die
    durch "
    "eine Übertragung erstellt werden\\&. Es trägt ein Paar aus Syslog-" "Protokollstufen-Ganzzahl und Protokoll-Zeichenkette\\&."

    "/Es trägt" ? -> vielleicht durch "Es besteht aus ..." ersetzen?

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "The B<ProgressUpdate()> signal is emitted in regular intervals when new " "download progress information is available for a transfer\\&. It
    carries a "
    "double precision floating pointer number between 0\\&.0 and 1\\&.0 " "indicating the transfer progress\\&."
    msgstr ""
    "Das Signal B<ProgressUpdate()> wird in regelmäßigen Abständen ausgesandt, " "wenn neue Herunterlade-Fortschrittsinformationen für eine Übertragung " "verfügbar sind\\&. Es trägt eine doppelt-genaue Flißkommazahl zwischen " "0\\&.0 und 1\\&.0, die den Übertragungsfortschritt anzeigt\\&."

    s/ Flißkommazahl/ Fließkommazahl/
    und die Anregung wie im vorigen Absatz (es trägt/es besteht ...)


    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jan 10 08:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Fri, Jan 10, 2025 at 01:15:32AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 09.01.25 um 16:46 schrieb Helge Kreutzmann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
    "The B<LogMessage()> signal is emitted for log messages generated by a " "transfer\\&. It carries a pair of syslog log level integer and log string\\&."
    msgstr ""
    "Das Signal B<LogMessage()> wird für Protokollmeldungen ausgesandt, die durch "
    "eine Übertragung erstellt werden\\&. Es trägt ein Paar aus Syslog-" "Protokollstufen-Ganzzahl und Protokoll-Zeichenkette\\&."

    "/Es trägt" ? -> vielleicht durch "Es besteht aus ..." ersetzen?

    Das wäre mir zu frei, der Autor hat bewusst das „übermitteln“ oder „tragen“ verwandt, aber ich finde es auch nicht optimal. Ich ändere es
    auf „transportieren“. („übertragen“ ginge auch, aber damit habe ich schon „Transfer“ übersetzt). (Und ich sehe gerade, z.T. habe ich es
    auch schon so übersetzt …)

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
    "The B<ProgressUpdate()> signal is emitted in regular intervals when new " "download progress information is available for a transfer\\&. It
    carries a "
    "double precision floating pointer number between 0\\&.0 and 1\\&.0 " "indicating the transfer progress\\&."
    msgstr ""
    "Das Signal B<ProgressUpdate()> wird in regelmäßigen Abständen ausgesandt, "
    "wenn neue Herunterlade-Fortschrittsinformationen für eine Übertragung " "verfügbar sind\\&. Es trägt eine doppelt-genaue Flißkommazahl zwischen " "0\\&.0 und 1\\&.0, die den Übertragungsfortschritt anzeigt\\&."

    s/ Flißkommazahl/ Fließkommazahl/
    und die Anregung wie im vorigen Absatz (es trägt/es besteht ...)

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmeAypcACgkQQbqlJmgq 5nChrhAAqwsWsCy/whZm72b7Kg+OslUuzHSYpoSuRLzQJMkeATYX6TuMdoVmUJFL M+1rrjT0zmfq4+asPZSbikajdYqOXLE6usTt792zzOINqQ1MC3a+PkjUmjJBjHTm j3e3RPvddX+Gvdf/ogNXwigysg1RC8KCZ2e+dNaH7q7oMfrEzT66Y0gMP85q5lv5 s/MkF/U3PHpGeNl5s5A2SlvIkqTK9GRZyWpnNMS1U+uhwQAqjhx8WjRHWaRkL73h ymOOcVpbI2LQTAis9vZ7jVh7ELWyN+DiIQOAA7i+zlmxKZbzb752sggUcFlcgd78 QAjn+95EDOXQomqQNT5L6ndFaXufepZHCajB2ChIuSjOcBvMNbH0eQUhJKjo+5g0 jJOge/A/RPfgg66cuQZJ93eN5+ormRZHxkpp5Wm9PjCRsuXwWTNh/lLEFCc8fFq1 zPW4l34vIztg5di5Kd1H+Pdqi86JiAjaEePzRDV0ArZEm/wm9FHNDhQ72xqbwWM5 cU9tAFYUXE4Qh3VbwB6XtqFX6C31Rg3WS28MbuE3JD7t5DJUldbrdvU3GaVCSu5y /00qxDjX18mBGxBfvc8m1IeoWvvH6sAQJU4kiP2
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jan 10 08:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --uW3f+MojM2wE7yuR
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.

    Es sind insgesamt 64 Zeichenketten, pro Teil ca. 16 Zeichenketten.
    Diese sind teilweise sehr lang, daher die kleineren Teile.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --uW3f+MojM2wE7yuR
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="org.freedesktop.import1.5.4.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "NOTES"
    msgstr "ANMERKUNGEN"

    #. type: IP
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid " 1."
    msgstr " 1."

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
    msgid "the usual
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Fri Jan 10 12:40:01 2025
    Am 10.01.25 um 08:23 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 5 übersetzt.

    Es sind insgesamt 64 Zeichenketten, pro Teil ca. 16 Zeichenketten.
    Diese sind teilweise sehr lang, daher die kleineren Teile.

    Hallo Helge,

    #. type: Plain text
    #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-16-0
    msgid ""
    "B<PullTar()> and B<PullRaw()> may be used to download, verify and
    import a "
    "system image from a URL\\&. They take a URL argument which should point
    to a "
    "tar or raw file on the \"http://\" or \"https://\" protocols, possibly " "compressed with xz, bzip2 or gzip\\&. The second argument is a local name " "for the image\\&. It should be suitable as a hostname, similarly to the " "matching argument of the B<ImportTar()> and B<ImportRaw()> methods
    above\\&. "
    "The third argument indicates the verification mode for the image\\&. It
    may "
    "be one of \"no\", \"checksum\", \"signature\"\\&. \"no\" turns off any
    kind "
    "of verification of the image; \"checksum\" looks for a SHA256SUM file
    next "
    "to the downloaded image and verifies any SHA256 hash value in that file " "against the image; \"signature\" does the same but also tries to " "authenticate the SHA256SUM file via B<gpg>(8) first\\&. The last
    argument "
    "indicates whether to replace a possibly pre-existing image with the same " "local name (if \"true\"), or whether to fail (if \"false\")\\&. Like the " "import and export calls above, these calls return a pair of transfer " "identifier and object path for the ongoing download\\&."
    msgstr ""
    "B<PullTar()> und B<PullRaw()> können zum herunterladen, überprüfen und " "importieren eines Systemabbildes von einer URL verwandt werden\\&. Sie " "akzeptieren ein URL-Argument, das auf eine Tar- oder rohe Datei unter dem " "Protokoll »http://« oder »https://« zeigen soll und möglicherweise mit " "B<gzip>(1), B<bzip2>(1) oder B<xz>(1) komprimiert ist\\&. Das zweite " "Argument ist ein lokaler Name für das Abbild\\&. Es sollte als
    Rechnername, "
    "ähnlich wie bei dem entsprechenden Argument wie bei den oben
    beschriebenen "
    "Methoden B<ImportTar()> und B<ImportRaw()> geeignet sein\\&. Das dritte " "Argument kennzeichnet die Überprüfungsmethode für das Abbild\\&. Es kann " "entweder »no«, »checksum« oder »signature« sein\\&. »no« schaltet jede Art "
    "von Überprüfung des Abbildes aus; »checksum« sucht nach einer SHA256SUM-" "Datei neben dem heruntergeladenen Abbild und überprüft jeden SHA256-Hash-" "Wert in dieser Datei gegen das Abbild; »signature« macht das Gleiche, " "versucht aber auch zuerst die SHA256SUM mittels B<gpg>(8) zu " "authentifizieren\\&. Das letzte Argument kennzeichnet, ob ein
    möglicherweise "
    "bereits existierendes Abbild mit dem gleichen lokalen Namen ersetzt wird " "(falls »true«) oder ob ein Fehlschlag erfolgt (falls »false«)\\&. Wie die "
    "oben beschriebenen Import- und Exportaufrufe liefern diese Aufrufe ein
    Paar "
    "an Übertragungskennzeichner und Objektpfad für die laufenden Herunterladungen "
    "zurück\\&."

    /laufende Herunterladungen/laufenden Herunterladung/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri Jan 10 13:00:02 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen!

    Am Fri, Jan 10, 2025 at 12:36:47PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Am 10.01.25 um 08:23 schrieb Helge Kreutzmann:

    "authenticate the SHA256SUM file via B<gpg>(8) first\\&. The last
    argument "
    "indicates whether to replace a possibly pre-existing image with the same " "local name (if \"true\"), or whether to fail (if \"false\")\\&. Like the " "import and export calls above, these calls return a pair of transfer " "identifier and object path for the ongoing download\\&."
    msgstr ""

    "authentifizieren\\&. Das letzte Argument kennzeichnet, ob ein möglicherweise "
    "bereits existierendes Abbild mit dem gleichen lokalen Namen ersetzt wird " "(falls »true«) oder ob ein Fehlschlag erfolgt (falls »false«)\\&. Wie die "
    "oben beschriebenen Import- und Exportaufrufe liefern diese Aufrufe ein
    Paar "
    "an Übertragungskennzeichner und Objektpfad für die laufenden Herunterladungen "
    "zurück\\&."

    /laufende Herunterladungen/laufenden Herunterladung/

    Ich nehme „laufende Herunterladung“.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmeBC5gACgkQQbqlJmgq 5nDwbw/+PDp0vq0vqOJLRU+LpXICMh2tEc4zxEnCSBhdmHJXOUjXcEim5Uez6ISS d0dzBHO2QRU9W0gaOyi7S1y+Tye7+A5S8Xx3py/sW/urt8MFCxpBvE65t8dwwXPX QdRxev7QGHKTty3OvW1OItP/JcWqTBvZ7U4NMzvHsOeBwIEov4/Sm7NqUlMGrgTv Iq6Y4cqv5dMZ5bCl3OTZp/b+ARMRPZqVJxEpNf+iIhXU8IpA3w6KkULNcUcabP5G SWw42PH5cre/aBI1VNalDREXVAgk32AvuKBH+YlmgLLhksBMkwVUTuDgIPx0sB7e NxjhzJU88ZcwzS/28ViYIxmZN4KNuTj/qhKyIg336xIPvgldDvhL6JqpIHgSWOyn k/G5nlPIci2ndvGVW56396YjFJph2vS5+QaHJLnBxs/UwC55Cxihv2sn2OZPJmOx RcPYivP8t/IUkUFXdvYcyEUQB9+XUgVPViJR6g6jvPm2uG8QS/dEzOHQxoDNfUdj k9SrCnfUKiWhCin0lHFmWTrexhxaLWzAS2XWuZM9vdWDpMwO3j2zs3a7s+WknV29 SqmPMBBUDBgSKa2P0MJtFz4E6cqgqQvau1FW6la
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Mon Jan 27 20:30:01 2025
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    ich denke, hier ist alles (erstmal) ausdiskutiert.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmeX3X4ACgkQQbqlJmgq 5nAzOg/8CZ7jmryZJXz0p+sYzq6n/pY5QLeIzs2zvkKAzvd11Fps25ThUUp7bJR0 CuAOyTcAXuWRUcG437r1b22zkbkQGzGiDF2FKMKK5JeVjTb8THxT6qSmd+rqMq2L ir/IlxOcZ1KUH+rHGb+MjYV1xZJGV7ttppSbMW9JXA5nzPJb+cXWxI/jXC/ZBIWs B9744QjwxH+qAvzD//7wSn/0FIHbJbBJYlCxLDx3vdQJ2KPPo1q74OGT23gwJ8UY UjNB8vfkvE+JHU2dLdIkDV9xWsRvfCFHgMvF/xUGLhF3JH/j0OPvp9Pj77fxPjFY GJmfktQCTJQbcoamZr+eqlb1cb37jFbfWOKJ3ZF4PVPb3ULOfLRlHW+pEqF9ooQA dtTu2SyLOuRCIoOFV6yRRflxAcAuwsy8IBS6mZmWS1rrIFlbMUKbeO/hBDrWr7jc lOnR4aoWdDKaOcbYYYxjNn2GfCbKJxKbvYhYWXjKeJrOTaX9W6I4Wgdz+S9QOwev eaJ99zWv/b6WjnMHBAeNLYEoX9g5cK2lELqVY+jkYocT5Zf1dHq/Afuwu3hkk/6N h2ej/EW5q6x+y8RuK7ecXYMvcKEsYwE+xajvU1h