• Re: [RFR] man://manpages-l10n/mkosi.1.po [21/29]

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Dec 1 12:00:01 2024
    Hallo Helge,
    meine Anmerkungen sind unten eingef�gt.
    Viele Gr��e,
    Christoph

    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Execution Flow"
    msgstr "Nutzungsablauf"
    "Execution Flow" w�rde ich eher mit "Arbeitsablauf" �bersetzen. "Arbeitsschritte" oder "Vorgehensweise" w�ren vielleicht auch nicht
    schlecht. Das tritt mehrfach auf.

    # FIXME Remove final \\fR
    #. type: Plain text
    #: archlinux opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Execution flow for \\f[CR]mkosi build\\f[R]. Default values/calls are shown "
    "in parentheses. When building with \\f[CR]--incremental\\f[R] mkosi creates "
    "a cache of the distribution installation if not already existing and " "replaces the distribution installation in consecutive runs with data from " "the cached one.\\fR"
    msgstr ""
    "Nutzungsablauf f�r \\f[CR]mkosi build\\f[R]. Standardwerte/-aufrufe werden " "in Klammern dargestellt. Bei Bau mit \\f[CR]--incremental\\f[R] erstellt " "Mkosi einen Zwischenspeicher der Distributionsinstallation, falls er nicht " "bereits existiert und ersetzt die Distributionsinstallation in sukzessiven " "Aufrufen durch Daten aus dem Zwischenspeicher.\\fR"
    Anstatt "Standardwerte/-aufrufe" w�rde ich "Standartwerte und -aufrufe" schreiben.

    # FIXME Remove final \\fR
    #. type: Plain text
    #: archlinux opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If we\\[cq]re not running as root, unshare the user namespace and map the " "subuid range configured in \\f[CR]/etc/subuid\\f[R] and \\f[CR]/etc/" "subgid\\f[R] into it.\\fR"
    msgstr ""
    "Falls nicht als root ausgef�hrt wird, wird der Benutzernamensraum abgetrennt "
    "und der in \\f[CR]/etc/subuid\\f[R] und \\f[CR]/etc/subgid\\f[R] " "konfigurierte Subuid-Bereich darein abgebildet.\\fR"
    s/darein/darin/


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdMQOQACgkQIXCAe2OO ngJCxAv+IW8maGvTH+NVC/nQF43eWcBHBKqD2yPyDxLvjM6kWbAzdER1c9DaQSpF v7g4nfob1lQHp47Kn0q9sPpB9S8IbIbjAOFifXUmCYGaVdmWst1euN9mR94Ga1dh ZWBsrXpqi2UJnQxsbHoUmVc5VihAm+h6vPrX5y64T5Xx/7wlNgLWZtd9/ewuFBmS 3iI0EjPwv4aZWIEkJwqLaw7ugiEWkQeK+GiVMzf1/Ee0sQTilI1HiH+d2WbIpPWw +yDqy/QXMQabDIIHNCdLig+2NtFAQLC7NoDSJpB4zqo3aIkq1pmeFpsDHLAeraOu YGTCFU7/Sqrot9YiQcNUmX4mskRFLXwX77mVQIsZwEXTWvpcJ/uQGJ2T66eZpPQf 037/mrMXpQBDrVT7PfUWx43PRkSbSXHVhyw79+nld7ShFWhZTgKNvj925kY3bkEu ya0QCd4xp80Mrcar4eSk8JS1P9Z0Ehlt1jhKfBs5iCQP+YGguCYdVDXQaey/KfwG
    YfRKx/qI
    =hW/x
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 1 11:50:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --xEiYX9HDeTU1p2Ra
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe dieses Jahr eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
    Sie ist sehr umfangreich und unglücklicherweise unterscheidet sich die Groff-Auszeichnung zwischen Debian und Arch/OpenSUSE. Anfang des
    Jahres war der Text auch noch in Fedora/Mageia enthalten (mit anderem
    Inhalt), aber mitlerweile sind in den Paketen nur tote Links.

    Ich beschränke mich daher auf die Arch/Opensuse-Variante und übertrage
    die Korrekturen dann in die Debian-Variante.

    Zudem gibt es sehr viel in den Originalen anzumerken. Um einen guten
    (langen) Fehlerbericht zu erstellen, kann gerne bei den FIXMEs noch
    ergänzt werden.

    Es sind sehr viele Zeichenketten, daher in Stücke von ca. 30
    Zeichenketten aufgeteilt, die meisten bleiben damit unter 20 kB.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --xEiYX9HDeTU1p2Ra
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="mkosi.1.21.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    # FIXME Remove final \\fR
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "\\f[I]None\\f[R] (\\f[B]Requires the user to provide a pre-built " "rootfs\\f[R])\\fR"
    msgstr ""
    "\\f[I]None\\f[R] (\\f[B]Dazu muss der Benutzer ein bereits gebautes Rootfs " "bereitstellen\\f[R])\\fR"

    # FIXME \\f[CR]apt\\f[R] → \\f[CB]apt\\f[R](8)
    # FIXME \\f[CR]dnf\\f[R] → \\f[CB]dnf\\f[R](8)
    # FIXME rpm-based → \\f[CB]rpm\\f[R](8)-based
    # FIXME \\f[CR]pacman\\f[R] → \\f[CB]pacman\\f[R](8)
    # FIXME \\f[CR]zypper\\f
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Dec 1 12:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen.

    Am Sun, Dec 01, 2024 at 11:56:40AM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    #. type: SH
    #: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Execution Flow"
    msgstr "Nutzungsablauf"
    "Execution Flow" würde ich eher mit "Arbeitsablauf" übersetzen. "Arbeitsschritte" oder "Vorgehensweise" wären vielleicht auch nicht schlecht. Das tritt mehrfach auf.

    Übernommen.

    # FIXME Remove final \\fR
    #. type: Plain text
    #: archlinux opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Execution flow for \\f[CR]mkosi build\\f[R]. Default values/calls are shown "
    "in parentheses. When building with \\f[CR]--incremental\\f[R] mkosi creates "
    "a cache of the distribution installation if not already existing and " "replaces the distribution installation in consecutive runs with data from "
    "the cached one.\\fR"
    msgstr ""
    "Nutzungsablauf für \\f[CR]mkosi build\\f[R]. Standardwerte/-aufrufe werden "
    "in Klammern dargestellt. Bei Bau mit \\f[CR]--incremental\\f[R] erstellt " "Mkosi einen Zwischenspeicher der Distributionsinstallation, falls er nicht "
    "bereits existiert und ersetzt die Distributionsinstallation in sukzessiven "
    "Aufrufen durch Daten aus dem Zwischenspeicher.\\fR"
    Anstatt "Standardwerte/-aufrufe" würde ich "Standartwerte und -aufrufe" schreiben.

    Das passt nicht, ich nehme bzw. (und „d“).

    # FIXME Remove final \\fR
    #. type: Plain text
    #: archlinux opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If we\\[cq]re not running as root, unshare the user namespace and map the "
    "subuid range configured in \\f[CR]/etc/subuid\\f[R] and \\f[CR]/etc/" "subgid\\f[R] into it.\\fR"
    msgstr ""
    "Falls nicht als root ausgeführt wird, wird der Benutzernamensraum abgetrennt "
    "und der in \\f[CR]/etc/subuid\\f[R] und \\f[CR]/etc/subgid\\f[R] " "konfigurierte Subuid-Bereich darein abgebildet.\\fR"
    s/darein/darin/

    Korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdMRHcACgkQQbqlJmgq 5nCmWRAAlFQZOFD51hw6ke8r+hK34UUk2adE3uZHL0llajG6GqQpht+vlbrDJGqf WeZmcE6HSiFtKulC9/sILyt7B+IAcQVWOg4Yd//C1Dgv7U+JFiQSn+vklcdkZmN/ xtdv+opng0y70qe1cK8SC3XZhZV0jH0/94rp3W7TRHe+si0fP5JWFwHGdJ2o96aQ bkXOH0cY5Z0L4XsMVcgm3Sq/VBlF3chwgrXVZcvqWMPyc8gcUaow1g1mWSxyGn2c UfYElkT0LieK70e4TTdvRJLsgcU1S1FEGH0bFFwWVBpeftuPCHogBn2Ckyl3DKNx HJ5ngMYUDwtZ9i9L7HgCWRM/mG+7H/FC37ViBIaGUD3vc2CMlhJm0/H8Hfidfeav uwMt37JFb2qBIEad7TnDnkT8fIB3P1WJHDPeS7slYnJGd8QvYKY707RQzOoa7w/L wIFc8alPrr89ESh4xHml85KUm83LcT6pLkQ1dC37mMD97qSeo/Cs455GqxBgMgKZ S00I+ma1cyYILTuQFTx0ygPV6d7pKpT4eKVkynQ9bBaFJXEb6tteWqFZvJ8DcatW PiL1qNXI/ning+/Xa2xgLlnGc9CqfNbVOVPPN0E