#. type: SH"Execution Flow" w�rde ich eher mit "Arbeitsablauf" �bersetzen. "Arbeitsschritte" oder "Vorgehensweise" w�ren vielleicht auch nicht
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Execution Flow"
msgstr "Nutzungsablauf"
# FIXME Remove final \\fRAnstatt "Standardwerte/-aufrufe" w�rde ich "Standartwerte und -aufrufe" schreiben.
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execution flow for \\f[CR]mkosi build\\f[R]. Default values/calls are shown "
"in parentheses. When building with \\f[CR]--incremental\\f[R] mkosi creates "
"a cache of the distribution installation if not already existing and " "replaces the distribution installation in consecutive runs with data from " "the cached one.\\fR"
msgstr ""
"Nutzungsablauf f�r \\f[CR]mkosi build\\f[R]. Standardwerte/-aufrufe werden " "in Klammern dargestellt. Bei Bau mit \\f[CR]--incremental\\f[R] erstellt " "Mkosi einen Zwischenspeicher der Distributionsinstallation, falls er nicht " "bereits existiert und ersetzt die Distributionsinstallation in sukzessiven " "Aufrufen durch Daten aus dem Zwischenspeicher.\\fR"
# FIXME Remove final \\fRs/darein/darin/
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If we\\[cq]re not running as root, unshare the user namespace and map the " "subuid range configured in \\f[CR]/etc/subuid\\f[R] and \\f[CR]/etc/" "subgid\\f[R] into it.\\fR"
msgstr ""
"Falls nicht als root ausgef�hrt wird, wird der Benutzernamensraum abgetrennt "
"und der in \\f[CR]/etc/subuid\\f[R] und \\f[CR]/etc/subgid\\f[R] " "konfigurierte Subuid-Bereich darein abgebildet.\\fR"
#. type: SH"Execution Flow" würde ich eher mit "Arbeitsablauf" übersetzen. "Arbeitsschritte" oder "Vorgehensweise" wären vielleicht auch nicht schlecht. Das tritt mehrfach auf.
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Execution Flow"
msgstr "Nutzungsablauf"
# FIXME Remove final \\fRAnstatt "Standardwerte/-aufrufe" würde ich "Standartwerte und -aufrufe" schreiben.
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execution flow for \\f[CR]mkosi build\\f[R]. Default values/calls are shown "
"in parentheses. When building with \\f[CR]--incremental\\f[R] mkosi creates "
"a cache of the distribution installation if not already existing and " "replaces the distribution installation in consecutive runs with data from "
"the cached one.\\fR"
msgstr ""
"Nutzungsablauf für \\f[CR]mkosi build\\f[R]. Standardwerte/-aufrufe werden "
"in Klammern dargestellt. Bei Bau mit \\f[CR]--incremental\\f[R] erstellt " "Mkosi einen Zwischenspeicher der Distributionsinstallation, falls er nicht "
"bereits existiert und ersetzt die Distributionsinstallation in sukzessiven "
"Aufrufen durch Daten aus dem Zwischenspeicher.\\fR"
# FIXME Remove final \\fRs/darein/darin/
#. type: Plain text
#: archlinux opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If we\\[cq]re not running as root, unshare the user namespace and map the "
"subuid range configured in \\f[CR]/etc/subuid\\f[R] and \\f[CR]/etc/" "subgid\\f[R] into it.\\fR"
msgstr ""
"Falls nicht als root ausgeführt wird, wird der Benutzernamensraum abgetrennt "
"und der in \\f[CR]/etc/subuid\\f[R] und \\f[CR]/etc/subgid\\f[R] " "konfigurierte Subuid-Bereich darein abgebildet.\\fR"
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 462 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 63:57:25 |
Calls: | 9,371 |
Calls today: | 2 |
Files: | 13,549 |
Messages: | 6,087,503 |