#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "pamdice - slice a Netpbm image into many horizontally and/or vertically"
msgstr "pamdice - Zerschneidet ein Netpbm-Bild horizontal und/oder vertikal"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can use the minimum unique abbreviation of the options. You can use two "
"hyphens instead of one. You can separate an option name from its value with "
"white space instead of an equals sign."
msgstr ""
"Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie "
"können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines " "Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch "
"ein Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen."
# FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pamundice> can rejoin the images. For finer control, you can also use" msgstr ""
"B<pamundice>(1) kann Bilder wieder zusammensetzten. Für feinere " "Einstellmöglichkeiten können Sie auch B<pamcat>(1) verwenden."
# FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<pnmcat>."
msgstr "B<pnmcat>(1) verwenden."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One use for this is to make pieces that take less computer resources than " "the whole image to process. For example, you might have an image so large " "that an image editor can't read it all into memory or processes it very " "slowly. With B<pamdice>, you can split it into smaller pieces, edit one at "
"a time, and then reassemble them."
msgstr ""
"Eine Anwendung besteht darin, kleinere Stücke zu erzeugen, die zur " "Verarbeitung weniger Ressourcen benötigen, als das gesamte Bild. Sie könnten "
"beispielsweise ein Bild haben, das so groß ist, dass eine Bildverarbeitung "
"es nicht komplett in den Speicher einlesen kann, oder dass die " "Verarbeitung sehr langsam abläuft. Mittels B<pamdice> können Sie es in " "kleine Stücke aufteilen, diese einzeln verarbeiten, und die Ergebnisse " "wieder zusammensetzten."
# FIXME 3rd line y → I<y>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option determines the names of the output files. Each output file is " "named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is " "the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and " "vertical locations, respectively, in the input image of the output image, " "zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, " "or B<.pam>, depending on the type of image."
msgstr ""
"Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat " "den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die " "horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten "
"links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, " "oder B<.pam>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-hoverlap=>I<hoverlap>"
msgstr "B<-hÜberlappung=>I<hÜberlappung>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-voverlap=>I<voverlap>"
msgstr "B<-vÜberlappung=>I<vÜberlappung>"
Hallo Christoph,
Am Wed, Nov 27, 2024 at 07:42:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "pamdice - slice a Netpbm image into many horizontally and/or vertically"
msgstr "pamdice - Zerschneidet ein Netpbm-Bild horizontal und/oder vertikal"
Der englische Begriff klingt komisch - ggf. ein FIXME, dass das
überprüft wird?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can use the minimum unique abbreviation of the options. You can use two "
"hyphens instead of one. You can separate an option name from its value with "
"white space instead of an equals sign."
msgstr ""
"Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie "
"können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines " "Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch "
"ein Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen."
ggf. s/ein//
# FIXME B<pamundice> → B<pamundice>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pamundice> can rejoin the images. For finer control, you can also use" msgstr ""
"B<pamundice>(1) kann Bilder wieder zusammensetzten. Für feinere " "Einstellmöglichkeiten können Sie auch B<pamcat>(1) verwenden."
# FIXME B<pnmcat> → B<pnmcat>(1)
#. type: Plain text
#: debian-bookworm fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<pnmcat>."
msgstr "B<pnmcat>(1) verwenden."
Ich vermute, die zwei gehören zusammen. Dann in der ersten
Zeichenkette: s/B<pamcat>(1) verwenden.//.
Oder woher hast Du dort diesen Teil?
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One use for this is to make pieces that take less computer resources than "
"the whole image to process. For example, you might have an image so large "
"that an image editor can't read it all into memory or processes it very " "slowly. With B<pamdice>, you can split it into smaller pieces, edit one at "
"a time, and then reassemble them."
msgstr ""
"Eine Anwendung besteht darin, kleinere Stücke zu erzeugen, die zur " "Verarbeitung weniger Ressourcen benötigen, als das gesamte Bild. Sie könnten "
"beispielsweise ein Bild haben, das so groß ist, dass eine Bildverarbeitung "
"es nicht komplett in den Speicher einlesen kann, oder dass die " "Verarbeitung sehr langsam abläuft. Mittels B<pamdice> können Sie es in " "kleine Stücke aufteilen, diese einzeln verarbeiten, und die Ergebnisse " "wieder zusammensetzten."
s/Ressourcen/Computer-Ressourcen/
# FIXME 3rd line y → I<y>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option determines the names of the output files. Each output file is "
"named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is "
"the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and " "vertical locations, respectively, in the input image of the output image, "
"zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"or B<.pam>, depending on the type of image."
msgstr ""
"Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat "
"den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die "
"horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten "
"links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"oder B<.pam>."
s/I<x> und I<y> /I<x> bzw. I<y> /
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-hoverlap=>I<hoverlap>"
msgstr "B<-hÜberlappung=>I<hÜberlappung>"
s/B<-hÜberlappung=>/B<-hoverlap=>/
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-voverlap=>I<voverlap>"
msgstr "B<-vÜberlappung=>I<vÜberlappung>"
s/B<-vÜberlappung=>/B<-voverlap=>/
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm.
Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Hallo Hermann-Josef,
Am Thu, Nov 28, 2024 at 12:01:31AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 27.11.24 um 19:42 schrieb Christoph Brinkhaus:Was hältst Du von
Hallo Mitübersetzer,
im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm.
Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen.
Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron >> #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-width> and B<-height> options determine the size of the output
pieces."
msgstr ""
"Die Optionen B<-width> und B<-height> bestimmen die Größe der
Ausgangsstücke."
s/Ausgangsstücke/Ausgabestücke/ (?)
"Die Optionen B<-width> und B<-height> bestimmen die Größe der erzeugten" "Teilstücke."
Am 27.11.24 um 19:42 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mit�bersetzer,
im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm.
Viele Zeichenketten sind �hnlich zu denen der bisherigen Vorlagen. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschl�ge sind willkommen.
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-width> and B<-height> options determine the size of the output pieces."
msgstr ""
"Die Optionen B<-width> und B<-height> bestimmen die Gr��e der Ausgangsst�cke."
s/Ausgangsst�cke/Ausgabest�cke/ (?)
s/zusammensetzten/zusammensetzen/ -> kommt dreimal vor, wenn ich meine
"xxx" richtig gez�hlt habe.
Am 28.11.24 um 00:32 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Hermann-Josef,
Am Thu, Nov 28, 2024 at 12:01:31AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 27.11.24 um 19:42 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Mit�bersetzer,
im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm.
Viele Zeichenketten sind �hnlich zu denen der bisherigen Vorlagen. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschl�ge sind willkommen.
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-width> and B<-height> options determine the size of the output pieces."
msgstr ""
"Die Optionen B<-width> und B<-height> bestimmen die Gr��e der Ausgangsst�cke."
s/Ausgangsst�cke/Ausgabest�cke/ (?)
Was h�ltst Du von
"Die Optionen B<-width> und B<-height> bestimmen die Gr��e der erzeugten" "Teilst�cke."
Find ich gut.
Am Wed, Nov 27, 2024 at 06:59:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Wed, Nov 27, 2024 at 07:42:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can use the minimum unique abbreviation of the options. You can use two "
"hyphens instead of one. You can separate an option name from its value with "
"white space instead of an equals sign."
msgstr ""
"Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie "
"können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines " "Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch "
"ein Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen."
ggf. s/ein//
Wahrscheinlich funktioniert das. Andererseits wird im Original kein
Plural verwendet. Aktuell wird "ein Leerzeichen" in vier Vorlagen
verwendet. Kann ich das so lassen? Wenn nicht, dann entferne ich die Einschränkung auf "ein" Leerzeichen.
# FIXME 3rd line y → I<y>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option determines the names of the output files. Each output file is "
"named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is "
"the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and " "vertical locations, respectively, in the input image of the output image, "
"zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"or B<.pam>, depending on the type of image."
msgstr ""
"Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat "
"den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die "
"horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten "
"links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"oder B<.pam>."
s/I<x> und I<y> /I<x> bzw. I<y> /
Sollen es dann inegsamt
"I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die "
"horizontalen und vertikalen Koordinaten,..." oder mit zwei und → bzw. "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die "
"horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten,..." werden?
Meine Version mit 2x und finde ich allerdings auch nicht verkehrt.
Am Thu, Nov 28, 2024 at 05:39:35PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Wed, Nov 27, 2024 at 10:46:44PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Wed, Nov 27, 2024 at 06:59:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Wed, Nov 27, 2024 at 07:42:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# FIXME 3rd line y → I<y>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option determines the names of the output files. Each output file is "
"named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is "
"the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and "
"vertical locations, respectively, in the input image of the output image, "
"zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"or B<.pam>, depending on the type of image."
msgstr ""
"Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat "
"den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die "
"horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten "
"links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"oder B<.pam>."
s/I<x> und I<y> /I<x> bzw. I<y> /
Sollen es dann inegsamt
"I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die "
"horizontalen und vertikalen Koordinaten,..." oder mit zwei und → bzw. "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die "
"horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten,..." werden?
Meine Version mit 2x und finde ich allerdings auch nicht verkehrt.
Ich kann leider nicht ganz verstehen, was Du meinst.
Das „respectively“ ist oft „bzw.“ im Deutschen, daher mein Vorschlag,
den Satz wie folgt zu schreiben:
I<x> bzw. I<y> sind die horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten, wobei
(Du hast recht, da müssen im Deutschen zwei „bzw.“ rein, das hatte ich initial nicht gesehen).
Klärt das meinen Vorschlag?
Ja, gefallen tut mir das aber nicht. Was hältst Du von folgender Umformulierung:
msgstr ""
"Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat " "den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> ist die horizontale "
"Koordinate und I<y> die vertikale Koordinate. Der Nullpunkt der Koordinaten "
"liegt links oben. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, " "B<.ppm>,oder B<.pam>."
Hallo Christoph,
Am Wed, Nov 27, 2024 at 10:46:44PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Wed, Nov 27, 2024 at 06:59:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Wed, Nov 27, 2024 at 07:42:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can use the minimum unique abbreviation of the options. You can use two "
"hyphens instead of one. You can separate an option name from its value with "
"white space instead of an equals sign."
msgstr ""
"Sie können Optionen auf ihren kürzesten eindeutigen Präfix abkürzen. Sie "
"können zur Kennzeichnung von Optionen auch zwei anstatt nur eines " "Bindestrichs verwenden. Sie können den Namen der Option und ihren Wert durch "
"ein Leerzeichen anstatt eines Gleichheitszeichens trennen."
ggf. s/ein//
Wahrscheinlich funktioniert das. Andererseits wird im Original kein
Plural verwendet. Aktuell wird "ein Leerzeichen" in vier Vorlagen verwendet. Kann ich das so lassen? Wenn nicht, dann entferne ich die Einschränkung auf "ein" Leerzeichen.
Natürlich kannst (und solltest Du, Verbeserungen sollen immer gemacht werden) Du das ändern. Wenn Du die Vorlage dann eincheckst, rufst Du folgendes auf:
git pull (wichtig!)
../use-for-compendium.sh man1/pamshuffle.1.po
git commit -a
(Und Denk' beim git commit bitte dran, immer die Meldung mit "[de]" einzuleiten):
git commit -a "[de] Initial translation of pamshuffle.1.po"
git push
Wenn Du magst, kannst Du dann noch alle Übersetzungen nachziehen, der folgende Aufruf dauert allerdings einige Zeit:
../update-translations.sh
git commit -a -m "[de] Update translations from compendium"
Ich kann das aber auch machen, wenn ich sehe, dass das Kompendium aktualisiert wurde. Spätestens am 7.12., wenn ich wieder mit den Originalquellen synchronisiere, passiert das.
# FIXME 3rd line y → I<y>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option determines the names of the output files. Each output file is "
"named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is "
"the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and "
"vertical locations, respectively, in the input image of the output image, "
"zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"or B<.pam>, depending on the type of image."
msgstr ""
"Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat "
"den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die "
"horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten "
"links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"oder B<.pam>."
s/I<x> und I<y> /I<x> bzw. I<y> /
Sollen es dann inegsamt
"I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die "
"horizontalen und vertikalen Koordinaten,..." oder mit zwei und → bzw. "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die "
"horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten,..." werden?
Meine Version mit 2x und finde ich allerdings auch nicht verkehrt.
Ich kann leider nicht ganz verstehen, was Du meinst.
Das „respectively“ ist oft „bzw.“ im Deutschen, daher mein Vorschlag, den Satz wie folgt zu schreiben:
I<x> bzw. I<y> sind die horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten, wobei
(Du hast recht, da müssen im Deutschen zwei „bzw.“ rein, das hatte ich initial nicht gesehen).
Klärt das meinen Vorschlag?
Hallo Christoph,
Am Thu, Nov 28, 2024 at 08:43:38PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Thu, Nov 28, 2024 at 05:39:35PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Wed, Nov 27, 2024 at 10:46:44PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Wed, Nov 27, 2024 at 06:59:59PM +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
Am Wed, Nov 27, 2024 at 07:42:25PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
# FIXME 3rd line y → I<y>
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option determines the names of the output files. Each output file is "
"named I<filenamestem>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<type> where I<filenamestem> is "
"the value of the B<-outstem> option, I<x> and y are the horizontal and "
"vertical locations, respectively, in the input image of the output image, "
"zero being the leftmost and top, and I<type> is B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"or B<.pam>, depending on the type of image."
msgstr ""
"Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat "
"den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist "
"I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> und I<y> sind die "
"horizontalen und vertikalen Koordinaten, wobei der Nullpunkt der Koordinaten "
"links oben liegt. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, B<.ppm>, "
"oder B<.pam>."
s/I<x> und I<y> /I<x> bzw. I<y> /
Sollen es dann inegsamt
"I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die "
"horizontalen und vertikalen Koordinaten,..." oder mit zwei und → bzw.
"I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> bzw. I<y> sind die "
"horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten,..." werden?
Meine Version mit 2x und finde ich allerdings auch nicht verkehrt.
Ich kann leider nicht ganz verstehen, was Du meinst.
Das „respectively“ ist oft „bzw.“ im Deutschen, daher mein Vorschlag,
den Satz wie folgt zu schreiben:
I<x> bzw. I<y> sind die horizontalen bzw. vertikalen Koordinaten, wobei
(Du hast recht, da müssen im Deutschen zwei „bzw.“ rein, das hatte ich
initial nicht gesehen).
Klärt das meinen Vorschlag?
Ja, gefallen tut mir das aber nicht. Was hältst Du von folgender Umformulierung:
msgstr ""
"Diese Option legt die Namen der Ausgabedateien fest. Jede Ausgabedatei hat "
"den Namen I<Dateinamenstamm>B<_>I<y>B<_>I<x>B<.>I<Typ>. Dabei ist " "I<Dateinamenstamm> der Wert der Option B<-outstem>. I<x> ist die horizontale "
"Koordinate und I<y> die vertikale Koordinate. Der Nullpunkt der Koordinaten "
"liegt links oben. I<Typ> ist abhängig vom Bild B<.pbm>, B<.pgm>, " "B<.ppm>,oder B<.pam>."
Ja, aber bitte noch:
s/B<.ppm>,oder/B<.ppm> oder/
Am Thu, Nov 28, 2024 at 12:36:15AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 28.11.24 um 00:32 schrieb Christoph Brinkhaus:
Am Thu, Nov 28, 2024 at 12:01:31AM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
Am 27.11.24 um 19:42 schrieb Christoph Brinkhaus:
im Anhang ist eine weitere Vorlage aus dem Paket Netpbm.
Viele Zeichenketten sind ähnlich zu denen der bisherigen Vorlagen. Kommentare, Korrekturen und Verbesserungsvorschläge sind willkommen.
Hallo Christoph,
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-width> and B<-height> options determine the size of the output pieces."
msgstr ""
"Die Optionen B<-width> und B<-height> bestimmen die Größe der Ausgangsstücke."
s/Ausgangsstücke/Ausgabestücke/ (?)
Was hältst Du von
"Die Optionen B<-width> und B<-height> bestimmen die Größe der erzeugten"
"Teilstücke."
Find ich gut.
Prima, dann nochmal vielen Dank,
Christoph
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 461 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 38:25:52 |
Calls: | 9,362 |
Calls today: | 7 |
Files: | 13,545 |
Messages: | 6,085,315 |
Posted today: | 2 |