• [RFR] man://manpages-l10n/systemd-import-generator.8.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 27 19:10:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --Owo2OADv/wnbix0c
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

    Es sind insgesamt 39 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --Owo2OADv/wnbix0c
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="systemd-import-generator.8.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.24.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-11-22 09:49+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-11-27 18:41+0100\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; c
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed Nov 27 20:00:01 2024
    Hallo Helge,
    hier sind meine Anmerkungen.
    Viele Gr��e,
    Christoph

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "B<systemd-import-generator> may be used to automatically download disk " "images (tarballs or DDIs) via B<systemd-importd.service>(8) at boot, based "
    "on parameters on the kernel command line or via system credentials\\&. This "
    "is useful for automatically deploying an B<systemd-confext>(8), B<systemd-" "sysext>(8), B<systemd-nspawn>(1)/ B<systemd-vmspawn>(1) or B<systemd-" "portabled.service>(8) image at boot\\&. This provides functionality " "equivalent to B<importctl>(1), but accessible via the kernel command line " "and system credentials\\&."
    msgstr ""
    "B<systemd-import-generator> kann zum automatsichen Herunterladen von " "Plattenabbildern (Tarb�llen oder DDIs) mittels B<systemd-importd.service>(8) "
    "beim Systemstart verwandt werden, basierend auf Parametern auf der " "Kernelbefehlszeile oder mittels Systemzugangsberechtigungen\\&. Dies ist zum "
    "automatischen Einsatz bei B<systemd-confext>(8)-, B<systemd-sysext>(8)-, " "B<systemd-nspawn>(1)/ B<systemd-vmspawn>(1)- oder B<systemd-portabled." "service>(8)-Abbildern beim Systemstart n�tzlich\\&. Dies stellt " "Funktionalit�t �quivalent zu B<importctl>(1) bereit, auf sie kann aber " "mittels Kernelbefehlszeile und Systemzugangsberechtigungen zugegriffen " "werden\\&."
    s/automatsichen/automatischen/

    # FIXME Missing full stop
    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Controls whether to cryptographically validate the download before " "installing it in place\\&. Takes one of \"no\", \"checksum\" or " "\"signature\" (the latter being the default if not specified)\\&. For " "details see the B<--verify=> of B<importctl>(1)"
    msgstr ""
    "Steuert, ob der Download kryptographisch validiert werden soll, bevor er am "
    "Platz installiert wird\\&. Akzeptiert entweder �no�, �checksum� oder " "�signature� (letzteres ist die Vorgabe, falls nicht angegeben)\\&. Zu " "Details siehe B<--verify=> von B<importctl>(1)\\&."
    "installing it in place" k�nnte meiner Erinnerung nach auch bedeuten,
    dass etwas bestehendes aktualisiert bzw �berschrieben wird. Ich habe
    aber keine Ahnung, ob das hier relevant ist.

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Controls the image class to download, and thus ultimately the target " "directory for the image, depending on this choice the target directory /var/"
    "lib/extensions/, /var/lib/confexts/, /var/lib/machines/ or /var/lib/" "portables/ is selected\\&."
    msgstr ""
    "Steuert die zu herunterladende Abbildklasse und damit letztendlich das " "Zielverzeichnis f�r das Abbild, abh�ngig von dieser Wahl wird das " "Zielverzeichnis var/lib/extensions/, /var/lib/confexts/, /var/lib/machines/ "
    "oder /var/lib/portables/ ausgew�hlt\\&."
    Hier kann man auch zwei S�tze bilden.
    s/Abbild, abh�ngig/Abbild. Abh�ngig/

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Controls the type of resource to download, i\\&.e\\&. a (possibly " "compressed) tarball that needs to be unpacked into a file system tree, or " "(possibly compressed) raw disk image (DDI)\\&."
    msgstr ""
    "Steuert den Typ der herunterzuladenen Ressourcen, d\\&.h\\&. einen " "(m�glicherweise komprimierten) Tarball, der in einen Dateisystembaum " "entpackt werden muss oder ein (m�glicherweise komprimiertes) rohes " "Plattenabbild (DDI)\\&."
    s/Ressourcen/Ressource/

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Controls whether to execute an action such as reboot, power-off and similar "
    "after completing the download successfully, or unsuccessfully\\&. See " "I<SuccessAction=>/I<FailureAction=> on B<systemd.unit>(5) for details about "
    "the available actions\\&. If not specified no action is taken, and the " "system will continue to boot normally\\&."
    msgstr ""
    "Steuert, ob eine Aktion wie reboot, power-off und �hnliches nach " "erfolgreichem oder nicht erfolgreichem Abschluss des Herunterladens " "ausgef�hrt werden soll\\&. Siehe I<SuccessAction=>/I<FailureAction=> f�r " "B<systemd.unit>(5) zu Details\\&. Falls nicht angegeben, erfolgt keine " "Aktion und das System wird ganz normal mit dem Systemstart fortfahren\\&."
    ggf. s/zu Details/zu Details hinsichtlich m�glicher Aktionen/
    Andererseits - Details zu was denn sonst :-)

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "This credential should be a text file, with each line referencing one " "download operation\\&. Each line should follow the same format as the value "
    "of the I<systemd\\&.pull=> kernel command line option described above\\&." msgstr ""
    "Diese Zugangsberechtigung sollte eine Textdatei sein, wobei jede Zeile eine "
    "Herunterladeaktion referenziert\\&. Jede Zeile sollte dem gleichen Format " "wie der Wert der oben beschriebenen Kernelbefehlszeile I<systemd\\&.pull=> " "folgen\\&."
    ggf.
    "Herunterladeaktion referenziert\\&. Jede Zeile sollte das gleiche Format " "wie der Wert der oben beschriebenen Kernelbefehlszeile I<systemd\\&.pull=> " "haben\\&."

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "With a kernel command line option like the above a system extension tarball "
    "is downloaded automatically at boot from the specified URL, uncompressed and "
    "installed \\(en without any cryptographic validation\\&. This is useful for "
    "development purposes in virtual machines and containers\\&. Warning: do not "
    "deploy a system with validation disabled like this!"
    msgstr ""
    "Mit einer Kernelbefehlszeilenoption �hnlich der obigen wird beim Systemstart "
    "automatisch ein Systemerweiterungs-Tarball von der angegeben URL " "heruntergeladen, dekomprimiert und installiert \\(en ohne kryptographische " "Validierung\\&. Dies ist zu Entwicklungszwecken in virtuellen Maschienen und "
    "Containern n�tzlich\\&. Warnung: Setzen Sie kein System mit auf dieser Art " "deaktivierter Validierung ein!"
    s/Maschienen/Maschinen/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCgAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmdHZ0gACgkQIXCAe2OO ngIibQv/XJoAz2+176vm48zAhzxGxCPOBNe/HlnCCyow36rJZEw9FjnExkmKKYnW mKwQCgjkfuvi6Im9gyecjLUzrjiJB9Igh2Kz5gNy9Eb4X2RskImZHDlTaQl/IJyF ze8kVQrCyce661mSsUUa/6f+39RKwpXBFRVckKGfELoa1Ebo3Sa/uw/VxQVzohWE htBAefmmpXMQPlmVk8OBjaVGRD9WcblWJP/IKmHfrRu0ccJx4mcxLVneZG2DLNMl 7GSCXuGh0nBTWlqP1FT6zEKsLHFNfLI/Dwb7D45t5Lqo7T3jkxaDgiB5kMLJr0aj R3Hp6Q3ST1JBydK4XMTUrAOmWh36vrN8PWM0brYI9WGt8X5WxlFSBV+f71FnKDqh pw9AR/JyB9svHk9F2ynAP7s+U9wRscamhawG5yrGdZDOeXEMxkoIOJdr7V3hshR4 p0LUVugrqR7lqBzJwyfqbBX0Y5SNWC3iro3ZGE/i0sF/JczNQGcOwdMUXTTVFQGG
    N/Xln/Aa
    =lD+K
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Nov 27 21:20:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    vielen Dank fürs Korrekturlesen, nicht zitiertes habe ich 1:1
    übernommen.

    Am Wed, Nov 27, 2024 at 07:39:07PM +0100 schrieb Christoph Brinkhaus:
    # FIXME Missing full stop
    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Controls whether to cryptographically validate the download before " "installing it in place\\&. Takes one of \"no\", \"checksum\" or " "\"signature\" (the latter being the default if not specified)\\&. For " "details see the B<--verify=> of B<importctl>(1)"
    msgstr ""
    "Steuert, ob der Download kryptographisch validiert werden soll, bevor er am "
    "Platz installiert wird\\&. Akzeptiert entweder »no«, »checksum« oder " "»signature« (letzteres ist die Vorgabe, falls nicht angegeben)\\&. Zu " "Details siehe B<--verify=> von B<importctl>(1)\\&."
    "installing it in place" könnte meiner Erinnerung nach auch bedeuten,
    dass etwas bestehendes aktualisiert bzw überschrieben wird. Ich habe
    aber keine Ahnung, ob das hier relevant ist.

    Ich nehme „in situ“:

    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "Controls whether to execute an action such as reboot, power-off and similar "
    "after completing the download successfully, or unsuccessfully\\&. See " "I<SuccessAction=>/I<FailureAction=> on B<systemd.unit>(5) for details about "
    "the available actions\\&. If not specified no action is taken, and the " "system will continue to boot normally\\&."
    msgstr ""
    "Steuert, ob eine Aktion wie reboot, power-off und ähnliches nach " "erfolgreichem oder nicht erfolgreichem Abschluss des Herunterladens " "ausgeführt werden soll\\&. Siehe I<SuccessAction=>/I<FailureAction=> für "
    "B<systemd.unit>(5) zu Details\\&. Falls nicht angegeben, erfolgt keine " "Aktion und das System wird ganz normal mit dem Systemstart fortfahren\\&."
    ggf. s/zu Details/zu Details hinsichtlich möglicher Aktionen/
    Andererseits - Details zu was denn sonst :-)

    Ich nehme „über die möglichen“

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmdHecMACgkQQbqlJmgq 5nDIZxAAjc6BNoJ+lRTh8LAMrC/AzC6Xb4nJnJ+SBSZsRXkH9f2p1AQ5cjz6yhqQ sCIu/nAG5N7cKLFNY8yMOTnYG3yUqWmi5BGHj7Ji5ty2btF628TeBj2g1VNTaX8n Dr3xlX1tO4NaasyRiZpUY4nnvUQO0ghJmgJOqd52UeU6Ma3dIDcGhU4BFd+8nVy6 DuiN+p0wSs7snLiErlU8/CQLpPd2lOVUr+z2QUO4QBftrVuV5SAhPkRiGXPulEq6 P2t24Io4kYw2JvQFE+xBKT3NNSEyv8SwCmG9wCjEN0QvrpnL5XhOcQ6ohzjM2XrM LmbuEA94kGI3rDDwYCK0Oi/mRXDhtfTwCOUN60y6Jvm0jaMht4RVjb43/z7xHAmz BT/pDCF4J2cBSFfpLO4BPSRRmWFjCIHNyIRGewy2vqgRis//AOg4VIe8MXEKY8Dw 5MoPqqOS7LWD3ptbhu2YfInlBFUnHNXwpFkH/g3oLz9vaTWSS7rNXLhgl5rXkmGk /ONsXiV5nvs8gTTfe2UBgEX5TrUHgSz5PgWySgMIcsP2Nfb8qXej9kgltW0LUM2W 7s4fqUzxc6JVdGGC26Q7nyTZQ5qkELDFqj+HxWe
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Thu Nov 28 00:10:01 2024
    Am 27.11.24 um 18:45 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 8 übersetzt.

    Es sind insgesamt 39 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.


    Hallo Helge,

    ergänzend zu Christoph:


    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid "Specification of exactly one of these options is mandatory\\&."
    msgstr "Es muss genau einer dieser Optionen angegeben werden\\&."

    s/einer/eine/


    #. type: Plain text
    #: debian-unstable fedora-rawhide
    msgid ""
    "With a kernel command line option like the above a system extension
    tarball "
    "is downloaded automatically at boot from the specified URL,
    uncompressed and "
    "installed \\(en without any cryptographic validation\\&. This is useful
    for "
    "development purposes in virtual machines and containers\\&. Warning: do
    not "
    "deploy a system with validation disabled like this!"
    msgstr ""
    "Mit einer Kernelbefehlszeilenoption ähnlich der obigen wird beim
    Systemstart "
    "automatisch ein Systemerweiterungs-Tarball von der angegeben URL " xxx "heruntergeladen, dekomprimiert und installiert \\(en ohne
    kryptographische "
    "Validierung\\&. Dies ist zu Entwicklungszwecken in virtuellen
    Maschienen und "
    "Containern nützlich\\&. Warnung: Setzen Sie kein System mit auf dieser
    Art "
    "deaktivierter Validierung ein!"

    s/angegeben/angegebenen/

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)