#. type: Plain textWeiter unten hast Du "Unicode-Codepunkte" geschrieben.
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "repertoiremap - map symbolic character names to Unicode code points" msgstr ""
"repertoiremap - symbolische Zeichennamen auf Unicode-Code-Punkte abbilden"
#. type: Plain texts/Zeichevorratkarte/Zeichenvorratkarte/
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A repertoire map defines mappings between symbolic character names " "(mnemonics) and Unicode code points when compiling a locale with " "B<localedef>(1). Using a repertoire map is optional, it is needed only when "
"symbolic names are used instead of now preferred Unicode code points." msgstr ""
"Eine �repertoire map� (Zeichevorratkarte) definiert beim Kompilieren einer " "Locale mit B<localedef>(1) Abbildungen zwischen symbolischen Zeichennamen " "(K�rzeln) und Unicode-Codepunkten. Die Verwendung einer �repertoire map� ist "
"optional und wird nur ben�tigt, wenn symbolische Namen anstelle der jetzt " "bevorzugten Unicode-Codepunkte verwandt werden."
#. type: Plain textIm Original ist der Backslash nicht fett gedruckt.
#: archlinux fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed msgid ""
"is followed by a character that should be used as the escape character for " "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash (\\[rs])."
msgstr ""
"ist gefolgt von einem Zeichen, das f�r den Rest der Datei Zeichen markiert, "
"die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der " "umgekehrte Schr�gstrich ( B<\\[rs]> )."
#. type: Plain textIm Original ist der Backslash nicht fett gedruckt.
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"is followed by a character that should be used as the escape character for " "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash (\\e)."
msgstr ""
"ist gefolgt von einem Zeichen, das f�r den Rest der Datei Zeichen markiert, "
"die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der " "umgekehrte Schr�gstrich ( B<\\e> )."
#. type: Plain textWeiter unten hast Du "Unicode-Codepunkte" geschrieben.
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid "repertoiremap - map symbolic character names to Unicode code points" msgstr ""
"repertoiremap - symbolische Zeichennamen auf Unicode-Code-Punkte abbilden"
Das gefällt mir besser, als die Version mit zwei Bindestrichen.
In den weiteren Zeilen erscheint auch "E<lt>Code-PunktE<gt>"
#. type: Plain texts/Zeichevorratkarte/Zeichenvorratkarte/
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-41 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A repertoire map defines mappings between symbolic character names " "(mnemonics) and Unicode code points when compiling a locale with " "B<localedef>(1). Using a repertoire map is optional, it is needed only when "
"symbolic names are used instead of now preferred Unicode code points." msgstr ""
"Eine »repertoire map« (Zeichevorratkarte) definiert beim Kompilieren einer "
"Locale mit B<localedef>(1) Abbildungen zwischen symbolischen Zeichennamen "
"(Kürzeln) und Unicode-Codepunkten. Die Verwendung einer »repertoire map« ist "
"optional und wird nur benötigt, wenn symbolische Namen anstelle der jetzt "
"bevorzugten Unicode-Codepunkte verwandt werden."
oder sogar mit s
s/Zeichevorratkarte/Zeichenvorratskarte/
Die Version mit s ist wohl richtiger, denn Du schreibst weiter unten
auch "Gewöhnlicher Standardpfad der Vorratsabbildungen."
#. type: Plain textIm Original ist der Backslash nicht fett gedruckt.
#: archlinux fedora-41 fedora-rawhide opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is followed by a character that should be used as the escape character for "
"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash (\\[rs])."
msgstr ""
"ist gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, "
"die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der "
"umgekehrte Schrägstrich ( B<\\[rs]> )."
#. type: Plain textIm Original ist der Backslash nicht fett gedruckt.
#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"is followed by a character that should be used as the escape character for "
"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash (\\e)."
msgstr ""
"ist gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, "
"die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der "
"umgekehrte Schrägstrich ( B<\\e> )."
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 461 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 37:38:44 |
Calls: | 9,362 |
Calls today: | 7 |
Files: | 13,545 |
Messages: | 6,085,226 |
Posted today: | 2 |