Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
auch vereinheitlicht.
Am 28.07.24 um 16:05 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"Seek the selected output device's directory of device and font
description "
"files in this list of directories."
msgstr ""
"Sucht nach dem Verzeichnis der Geräte und Schriftbeschreibungsdateien für "
"das gewählte Ausgabegerät in dieser Liste von Verzeichnissen."
s/Geräte/Geräte-/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"If not set, but the environment variable I<\\%TMPDIR> is set, temporary " "files are created there instead."
msgstr ""
"Falls dies nicht aber die Umgebungsvariable I<\\%TMPDIR> gesetzt ist,
werden "
"temporäre Dateien stattdessen dort erstellt."
s/dies/diese Variable/
Hinter "nicht" würde ich ein Komma setzen.
#. ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Installation directories"
msgstr "Installationsverzeichnis"
s/Installationsverzeichnis/Installationsverzeichnisse/
#. type: Plain textMöglicherweise s/Unix-Epoch/Unix-Epoche/
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"A time stamp (expressed as seconds since the Unix epoch) to use as the " "output creation time stamp in place of the current time."
msgstr ""
"Ein Zeitstempel (ausgedrückt in Sekunden seit der Unix-Epoch), der als " "Ausgabeerstellungszeitstempel anstelle der aktuellen Zeit verwandt werden " "soll."
#. type: Plain textEtwas umgestellt:
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time is converted to human-readable form using E<.MR localtime 3> when " "the formatter starts up and stored in registers usable by documents and " "macro packages."
msgstr ""
"Die Zeit wird mittels E<.MR localtime 3> in eine menschenlesbare Form " "umgewandelt, wenn der Formatierer startet und wird in Registern für die " "Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert."
# FIXME I<roff> → .MR roff 7Vielleicht auch
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I<roff> systems are best known for formatting man pages."
msgstr ""
"E<.MR roff 7>-Systeme sind am besten für die Formatierung von Handbuchseiten "
"bekannt."
#. type: Plain texts/nicht interpretieren könnte/möglicherweise nicht interpretieren kann/
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"The librarian will also pipe the output through a pager, which might not " "interpret the SGR terminal escape sequences I<groff> emits for boldface, " "underlining, or italics; see section \\[lq]Limitations\\[rq] below."
msgstr ""
"Das Bibliotheksprogramm wird auch die Ausgabe mittels Pipe an ein " "Seitenbetrachtungsprogramm weiterleiten, das die SGR-Terminal-" "Maskiersequenzen, die B<groff> für Fettdruck, Unterstreichen und Kursiv " "ausgibt, nicht interpretieren könnte, siehe den nachfolgenden Abschnitt " "»Beschränkungen«."
# FIXME I<groff> → B<groff>s/auf den entsprechenden Befehl/auf einen äquivalenten Befehl/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Using I<groff>, this pipe can be shortened to an equivalent command." msgstr ""
"Bei B<groff> kann diese Pipe auf den entsprechenden Befehl gekürzt werden."
#. type: Plain textHier würde ich hinter "erraten" ein Komma einfügen.
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"An even easier way to do this is to use E<.MR grog 1> to guess the " "preprocessor and macro options and execute the result by using the command " "substitution feature of the shell."
msgstr ""
"Ein einfachere Möglichkeit, dies zu erreichen, ist E<.MR grog 1> zu " "verwenden, um den Präprozessor und die Makrooptionen zu erraten und das " "Ergebnis durch Verwendung der Befehlssubstitutionsfunktionalität der Shell "
"auszuführen."
# Ab hier von Helge übersetzt (wichtig für RFR)Hatten wir dafür nicht öfter "Einschränkungen"? Vielleicht täuscht mich meine Erinnerung aber auch.
#. ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Limitations"
msgstr "Beschränkungen"
#. type: Plain texts/Auf dieser/In dieser/
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On this installation, the following locations are used."
msgstr "Auf dieser Installation werden die folgenden Orte verwandt:"
#. type: Plain textMöglicherweise s/Unix-Epoch/Unix-Epoche/
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"A time stamp (expressed as seconds since the Unix epoch) to use as the " "output creation time stamp in place of the current time."
msgstr ""
"Ein Zeitstempel (ausgedrückt in Sekunden seit der Unix-Epoch), der als " "Ausgabeerstellungszeitstempel anstelle der aktuellen Zeit verwandt werden "
"soll."
man 7 man-pages schreibt zwar auch "Unix-Epoch", in https://de.wikipedia.org/wiki/Unixzeit oder https://de.linux-console.net/?p=8306
reden von "Unix-Epoche".
#. type: Plain textEtwas umgestellt:
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The time is converted to human-readable form using E<.MR localtime 3> when "
"the formatter starts up and stored in registers usable by documents and " "macro packages."
msgstr ""
"Die Zeit wird mittels E<.MR localtime 3> in eine menschenlesbare Form " "umgewandelt, wenn der Formatierer startet und wird in Registern für die " "Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert."
"Die Zeit wird beim Start des Formatierers mittels E<.MR localtime 3> in " "eine menschenlesbare Form umgewandelt und in Registern für die " "Verwendung durch Dokumente und Makropakete gespeichert."
# FIXME I<roff> → .MR roff 7Vielleicht auch
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "I<roff> systems are best known for formatting man pages."
msgstr ""
"E<.MR roff 7>-Systeme sind am besten für die Formatierung von Handbuchseiten "
"bekannt."
"E<.MR roff 7>-Systeme sind für die Formatierung von Handbuchseiten " "bestens bekannt."
#. type: Plain texts/nicht interpretieren könnte/möglicherweise nicht interpretieren kann/
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"The librarian will also pipe the output through a pager, which might not " "interpret the SGR terminal escape sequences I<groff> emits for boldface, " "underlining, or italics; see section \\[lq]Limitations\\[rq] below." msgstr ""
"Das Bibliotheksprogramm wird auch die Ausgabe mittels Pipe an ein " "Seitenbetrachtungsprogramm weiterleiten, das die SGR-Terminal-" "Maskiersequenzen, die B<groff> für Fettdruck, Unterstreichen und Kursiv " "ausgibt, nicht interpretieren könnte, siehe den nachfolgenden Abschnitt " "»Beschränkungen«."
# FIXME I<groff> → B<groff>s/auf den entsprechenden Befehl/auf einen äquivalenten Befehl/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Using I<groff>, this pipe can be shortened to an equivalent command."
msgstr ""
"Bei B<groff> kann diese Pipe auf den entsprechenden Befehl gekürzt werden."
#. type: Plain textHier würde ich hinter "erraten" ein Komma einfügen.
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
"An even easier way to do this is to use E<.MR grog 1> to guess the " "preprocessor and macro options and execute the result by using the command "
"substitution feature of the shell."
msgstr ""
"Ein einfachere Möglichkeit, dies zu erreichen, ist E<.MR grog 1> zu " "verwenden, um den Präprozessor und die Makrooptionen zu erraten und das " "Ergebnis durch Verwendung der Befehlssubstitutionsfunktionalität der Shell "
"auszuführen."
# Ab hier von Helge übersetzt (wichtig für RFR)Hatten wir dafür nicht öfter "Einschränkungen"? Vielleicht täuscht mich meine Erinnerung aber auch.
#. ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap
msgid "Limitations"
msgstr "Beschränkungen"
#. type: Plain texts/Auf dieser/In dieser/
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On this installation, the following locations are used."
msgstr "Auf dieser Installation werden die folgenden Orte verwandt:"
Möglicherweise hapert es aber wieder mit meinem Sprachverständnis.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 461 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 37:26:33 |
Calls: | 9,362 |
Calls today: | 7 |
Files: | 13,545 |
Messages: | 6,085,225 |
Posted today: | 2 |