• Re: [RFR] man://manpages-l10n/groff.1.po (6/11)

    From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Jul 28 13:50:01 2024
    Am 28.07.24 um 12:16 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
    Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
    kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
    auch vereinheitlicht.

    Hallo Helge,

    # FIXME I<nroff> → .MR nroff 1
    # FIXME I<troff> → .Mr troff 1
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "These have one- or two-letter names arising from intense practices of
    naming "
    "economy in early Unix culture, a laconic approach that led to many of the " "packages being identified in general usage with the I<nroff> and I<troff> " "option letter used to invoke them, sometimes to punning effect, as with " "\\[lq]man\\[rq] (short for \\[lq]manual\\[rq]), and even with the option " "dash, as in the case of the I<s> package, much better known as I<ms> or
    even "
    "I<-ms>."
    msgstr ""
    "Diese haben zwei- oder dreibuchstabige Namen, die von der intensiven " "Durchführung der Namensökonomie der frühen Unix-Kultur stammen, ein " "prägnanter Ansatz, der zur Kennzeichnung vieler Pakete in der allgemeinen " "Anwendung führt, wobei der E<.MR nroff 1>- und E<.Mr troff 1>-" "Optionsbuchstabe zu ihrem Aufruf führte. Manchmal ergab das Wortspiele,
    wie "
    "bei »man« (kurz für »manual« (Handbuch)) und selbst mit dem Optionsstrich, "
    "wie im Falle des Pakets I<s>, besser bekannt als I<ms> oder sogar I<-ms>."

    s/zwei- oder dreibuchstabige/ein- oder zweibuchstabige/


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Some are \\[lq]full-service\\[rq] packages, adopting responsibility for
    page "
    "layout among other fundamental tasks, and defining their own lexicon of " "macros for document composition; each such package stands alone and a
    given "
    "document can use at most one."
    msgstr ""
    "Manche sind »vollumfängliche« Pakete, die neben anderen grundsätzlichen " "Aufgaben die Verantwortung für Seitenlayout übernehmen und ihr eigenes " "Lexikon an Makros zum Dokumentenaufbau definieren. Jedes solcher Pakete " "steht alleine und ein bestimmtes Dokument kann davon höchstens eines
    nutzen."

    s/solcher/dieser/ (?)


    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "She\\[em]for I<mom> takes the female pronoun\\[em]can be specified on the " "command line as B<-mom>."
    msgstr ""
    "Sie \\[en] I<mom> hat die weibliche Anrede \\[en] kann auf der
    Befehlszeile "
    "als B<-mom> angegeben werden."

    skann/und kann/


    # FIXME I<roff> → .MR roff 7
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "I<\\%andoc> is a wrapper package specific to GNU I<roff> that recognizes " "whether a document uses I<man> or I<mdoc> format and loads the
    corresponding "
    "macro package."
    msgstr ""
    "ist I<\\%andoc> ein Wrapper-Paket speziell für GNU-E<.MR roff 7>, das " "automatisch erkennt, ob das Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format " "benutzt, und das entsprechende Makropaket lädt."

    s/automatisch// (?)


    # FIXME I<roff> → .MR roff 7
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Many macro files augment the function of the full-service packages, or of " "I<roff> documents that do not employ such a package\\[em]the latter are " "sometimes characterized as \\[lq]raw\\[rq]."
    msgstr ""
    "Viele Makropakete erweitern die Funktion der vollumfänglichen Pakete oder " "von E<.MR roff 7>-Dokumenten, die solch ein Paket nicht "
    "einsetzen \\[en] letztere werden manchmal als »roh« charakterisiert."

    s/ letztere/; letztere/

    # FIXME I<troff> → .MR troff 1
    #. GNU
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "GNU I<troff> generates output in a device-independent, but not device-" "agnostic, page description language detailed in E<.MR groff_out 5 .>"
    msgstr ""
    "GNU E<.MR troff 1> erstellt die Ausgabe in einer geräte-unabhängigen aber " "dennoch geräte-wahrnehmenden Seitenbeschreibungssprache, die in E<.MR " "groff_out 5> detailliert wird."

    s/detailliert wird/detailliert beschrieben wird/ (?)

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jul 28 14:10:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Hermann-Josef,
    ganz herzlichen Dank für Korrekturlesen.

    Ich zitiere nur, wo ich die Korrektur/den Verbesserungsvorschlag nicht
    1:1 übernehme oder noch was zu sagen habe.

    Am Sun, Jul 28, 2024 at 01:37:38PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
    "She\\[em]for I<mom> takes the female pronoun\\[em]can be specified on the " "command line as B<-mom>."
    msgstr ""
    "Sie \\[en] I<mom> hat die weibliche Anrede \\[en] kann auf der
    Befehlszeile "
    "als B<-mom> angegeben werden."

    skann/und kann/

    Wenn ich den Einschub rausnähme, dann stände da:

    Sie und kann auf der Befehlszeile …

    Das klingt für mich schief, daher nicht übernommen.

    # FIXME I<roff> → .MR roff 7
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
    "I<\\%andoc> is a wrapper package specific to GNU I<roff> that recognizes " "whether a document uses I<man> or I<mdoc> format and loads the
    corresponding "
    "macro package."
    msgstr ""
    "ist I<\\%andoc> ein Wrapper-Paket speziell für GNU-E<.MR roff 7>, das " "automatisch erkennt, ob das Dokument das I<man>- oder das I<mdoc>-Format " "benutzt, und das entsprechende Makropaket lädt."

    s/automatisch// (?)

    Ok, das ist knapper, aber wenn es dem Verständnis dient…

    # FIXME I<roff> → .MR roff 7
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
    "Many macro files augment the function of the full-service packages, or of " "I<roff> documents that do not employ such a package\\[em]the latter are " "sometimes characterized as \\[lq]raw\\[rq]."
    msgstr ""
    "Viele Makropakete erweitern die Funktion der vollumfänglichen Pakete oder " "von E<.MR roff 7>-Dokumenten, die solch ein Paket nicht "
    "einsetzen \\[en] letztere werden manchmal als »roh« charakterisiert."

    s/ letztere/; letztere/

    Ich würde nach einem Gedankenstrich kein Semikolon setzen, das ist für
    mich schon das eigentliche Satzzeichen.

    # FIXME I<troff> → .MR troff 1
    #. GNU
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
    "GNU I<troff> generates output in a device-independent, but not device-" "agnostic, page description language detailed in E<.MR groff_out 5 .>"
    msgstr ""
    "GNU E<.MR troff 1> erstellt die Ausgabe in einer geräte-unabhängigen aber "
    "dennoch geräte-wahrnehmenden Seitenbeschreibungssprache, die in E<.MR " "groff_out 5> detailliert wird."

    s/detailliert wird/detailliert beschrieben wird/ (?)

    Ich nehme:
    ausführlich beschrieben

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIyBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmamNAwACgkQQbqlJmgq 5nBX1Q/2K5S1MxosUMXPhirtXoBIEDbtMq5ELoEP2XBzh5/97Lf6wojU3SbWrsL4 q3dbpYcfgd5rbJ0yE3wZs3sh/rjmvurxOuHDBBld/gOxtwXLcrCZx741GSfVNlti sWt3lx88TN7wqYPYVfyYZGYB+7kGUFDzz1ZGUU7b3BvDn3zjFW1f6S9rdHF4NKlI mBic3nFRcqamTvfG+8XeNxrJBUO7BW8lJutXz++96BsIa6Jr++TLPL7T4a5cw9+Z On58R3uUJtvqrWpV2+VvPoN7Cn2yAsepb34DeBwN/pmzofnGpJU8/UVQNWOJYdd3 0ie8nJd+YYWHq9MMD6qjgyols8i7APJEIxu3qXP2tQJkwGFVdtah8jaAAJKl4lJM wMsFqdNKm/1GqMwTznXcoTbQrYit/t/VZ+gzpYHNvH8ZaGUk4qQpRKGbwhrocf56 gVQdd3K9G7DMd4bt/VMK2jiQ7cSVfYENdsNLfAiK8cq8msBIGdYB1IKCBAVnzC0f 6CjPmOhIJUCZrrcT389z6rVrgRRx+VfvLPBjiHYhwX5FU3Au9nz4fMbvov7o/iFj cesireRdhT3phjoq/pzmf6Q9NJxpDxK1vDARJPB
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jul 28 12:20:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --HIL4VBLZLHcDFLEl
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 aktualisiert.
    Der Prozess war aufwändig, da ich immer wieder mit po4a und groff
    kämpfen muss(t)e. Zudem habe ich am Ende die Datei hoffentlich im Stil
    auch vereinheitlicht.

    Es sind pro Teil ca. 50 Zeichenketten.

    Aufgrund neuer groff-Makros sind viele FIXMEs drin, gerne ergänzen,
    wenn Euch noch (mehr) auffällt.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --HIL4VBLZLHcDFLEl
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="groff.1.6.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable


    #. ====================================================================
    #. type: SS
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid "Macro packages"
    msgstr "Makropakete"

    # FIXME I<roff> → B<roff>(7)
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Macro files are I<roff> input files designed to produce no output themselves " "but instead ease the preparation of other I<roff> documents."
    msgstr ""
    "Makrodateien sind B<roff>(7)-Eingabedateien und
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Jul 28 14:20:01 2024
    Hallo Helge,
    hier habe ich zus�tzlich nur einen Tippfehler gefunden.
    Viele Gr��e,
    Christoph

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid ""
    "When a macro file is installed at a standard location and suitable for use " "by a general audience, it is termed a I<macro package>."
    msgstr ""
    "Wenn eine Makrodatei an einem Standardort installiert wurde und f�r die " "Verwendung durch die Allgemeinheit geeigenet ist, dann hei�t sie " "I<Makropaket>."
    s/geeigenet/geeignet/


    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmamNngACgkQIXCAe2OO ngLdXAwAsR0wXTKxAMpF4ncWVssAW6f+1x2TS9RC4e1l83mUowt1qDeVgpm9n4ZA 3csqhXEf/a3FOTaVX37PUFTe5/1r0KV7GdnM8PnEiPzMGDCEFOEnFLG5/CzsroGA D0uD4tPlfs0lmqRA9I59DpooGVg13LK/I5P3wthTK2TQQ2cnQ+++vbUWhPtH1X8S K2tbZKnLztkxP/siUYM24KajjmT1Dj+Rsyer52QVCtX1nuE9vECtditS++b/Wl3J UlUd2KK5sAiz6iUwe9NidogguPNRUoHMx6GHGFxPeXojOprgIv2rJJcKlSSSrcPl 1gvoGKnvL+zDW3GODJuanSVTmiq0JH+qobrIjNhql+FxzXYqRk1dSnlMJzY6jokD bCi2uFw6m48b5rjfYKv1abrFOgd3kfdq8C9epGk5fbG9KFF6RaZ8a5S5FnaRfkRG 8fhxTMe8jfG8sXTKY9rdXXhCa3rLHCVa9EhInGCJfTXBrvQ+iMpsn+oxv7nKh3c3
    LzuXuFkW
    =MHyT
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jul 28 15:10:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Danke fürs Korrekturlesen, ist korrigiert.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmamQaMACgkQQbqlJmgq 5nAAUw/9F74nmuF6Gf4su3m5NAu4xkL9khW0LDjo43GbX+ES+BAWyH8xPqwcoR4p bu9Nc/luduj2/d1maDOf6FmoRltrHRIDqrjz/afzwFqldDXUVz57C9a7AR8XL7zX Xejsd0dynY3VlIKJkFJk6zuuez7h5PY9g0RekCICG2Lt7dykCdTrnMyvcpWg9EfR mzI8OK1sbUBQrLLfVgayIP3Paqs4Ltq6jaUqmNvypxPFVbZb8RH+fdtk751EbuCX Q5SKaELMjy87zOSMAxpEE6NwbI3yvqpDNfDUWp3ulCDrZs8ENYw/vqRVkTXPartR xgXNd82A0ZOq5FaOyRN5syYYll0DHfjr4O9gQ+dZmNFenyD2Qy+pxmaxf+bBR5Fe 6tgkoj2dymYRDTuq9K/VS8h1vz8xNiYZA0UUm497DYJwToAe0cR0gebPxUlcQNNg 3JCxN+n339YNb1MEev4pn/W3uE0EjXZUEGlw7bMY/wXSc43TD045or0ccoW48Rw7 eTeLk+OmEhxzZrqbl0tW796y9p8gJAp48WE+WvUW0XqQ5+DbCci/XUBMW8WVOmVe MvIlWy5Z9ZdPBn9YOvbPgw9rKP1HyFHq3LDnvJy
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Jul 28 16:10:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Hermann-Josef,
    Am Sun, Jul 28, 2024 at 04:00:01PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    Ach so, das "\\[en] " steht für ein "-". Dann ist meine Anmerkung
    natürlich überflüssig.

    Ja, die Autoren ersetzen fleißig die (ggf. nicht portablen) „Sonderzeichen“ durch ihr Groff-Äquivalent, als z.B. \\[hy] statt ^
    und \\[en] statt -.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmamT6UACgkQQbqlJmgq 5nAyrxAAj6YAgAJhjyaWMUd5de/wyhDqlKA+M3KJrMnAkGG+a14vsLQ8vmSfHtbi C9o/i+wcaTAPH+zaDpNcQDmk+1BjaSbpoK8XFO5pr6CIWigq39knJT/wfVrjoRlR d9AxuF9pTr1qWVQ3kcvG1HVNbRzFKcCHx/KVZV13hqntZ6V/HaitCOSxwtbm8yfV 7xmzc0yiUqAXYAHDTktvVYt3CiEAQoBRgUS8fGKQsi+K69WBzF+pQL7tY0EowbAq a99jws6vqnBu7AqBN8G2d+aHPnFu/nku5UVbZfneYq8+YalJ2nDTSMJmIladdD6f 52h1E66jCIgLzT4sYs+p+VANBcHxdcdKka0hjadjXH9Ud1zyYz1E4lJUvFU06pmc +3HeEchdzxDWctfyoselznXHKyfWXE9+ckcCRd4Lsyr1trjZMJrSXIi29U3/W7LY ibCIDfEK8WYJ0Fc/8YFaLwXdjTue2aLq3cb44ETs9Jk6E3n7KtK89HkPSVa2jmcF u88QvN2KJlxfpfATTSth5U4j6/drV1cvhQ2W3b7nFYqCqktcJwjnsI1/eh2wxUGb E7TrMdEnlrRrOwObNTEYmfLe7dV6ZZQ8rHqaoev
  • From hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Sun Jul 28 16:10:01 2024
    Am 28.07.24 um 14:05 schrieb Helge Kreutzmann:
    Hallo Hermann-Josef,
    Hallo Helge,

    ganz herzlichen Dank für Korrekturlesen.

    Ich zitiere nur, wo ich die Korrektur/den Verbesserungsvorschlag nicht
    1:1 übernehme oder noch was zu sagen habe.

    Am Sun, Jul 28, 2024 at 01:37:38PM +0200 schrieb hermann-Josef Beckers:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "She\\[em]for I<mom> takes the female pronoun\\[em]can be specified on the" >> "command line as B<-mom>."
    msgstr ""
    "Sie \\[en] I<mom> hat die weibliche Anrede \\[en] kann auf der
    Befehlszeile "
    "als B<-mom> angegeben werden."

    skann/und kann/

    Wenn ich den Einschub rausnähme, dann stände da:

    Sie und kann auf der Befehlszeile …

    Das klingt für mich schief, daher nicht übernommen.
    Ach so, das "\\[en] " steht für ein "-". Dann ist meine Anmerkung
    natürlich überflüssig.

    ...
    # FIXME I<roff> → .MR roff 7
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Many macro files augment the function of the full-service packages, or of" >> "I<roff> documents that do not employ such a package\\[em]the latter are"
    "sometimes characterized as \\[lq]raw\\[rq]."
    msgstr ""
    "Viele Makropakete erweitern die Funktion der vollumfänglichen Pakete oder" >> "von E<.MR roff 7>-Dokumenten, die solch ein Paket nicht"
    "einsetzen \\[en] letztere werden manchmal als »roh« charakterisiert."

    s/ letztere/; letztere/

    Ich würde nach einem Gedankenstrich kein Semikolon setzen, das ist für
    mich schon das eigentliche Satzzeichen.

    Hier gilt dann auch das oben geschriebene.

    ...

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)