Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4 (5/10)
From
Christoph Brinkhaus@21:1/5 to
All on Wed May 22 10:20:01 2024
[continued from previous message]
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
#, c-format
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
msgstr "Ungültige Ganzzahl: »%s«."
#: src/generic/util/parsers.h:1077
#, c-format
msgid "Expected EOF, got '%c'."
msgstr "Dateiende (EOF) erwartet, »%c« erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:1191
msgid "anything"
msgstr "irgendetwas"
#. TRANSLATORS: this is used to generate an error
#. message; a brief description of what we expected to see
#. is inserted into it.
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
#: src/generic/util/parsers.h:2085
#, c-format
msgid "Expected %s"
msgstr "Erwartete %s"
#: src/generic/util/parsers.h:2007
msgid " or "
msgstr " oder "
#: src/generic/util/parsers.h:2770
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Unerwartete %s"
#: src/generic/util/temp.cc:323
#, c-format
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
msgstr "Temporärer Dateiname kann nicht aus Präfix »%s« erstellt werden."
#: src/generic/util/util.cc:385
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\": %s"
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden: %s"
#: src/generic/util/util.cc:402
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden."
#: src/generic/util/util.cc:408
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden."
#: src/generic/util/util.cc:418
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Dateien in »%s« konnten nicht aufgelistet werden."
#: src/generic/util/util.cc:432
#, c-format
msgid "Failure reading directory \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnisses »%s«"
#: src/generic/util/util.cc:438
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«"
#: src/generic/util/util.cc:444
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden."
#: src/generic/util/util.cc:491
#, c-format
msgid "%s cannot run in ncurses mode with terminal type \"dumb\"\n"
msgstr "%s kann nicht im Ncurses-Modus mit dem Terminal-Typ »dumb« laufen\n"
#: src/generic/util/util.cc:516
#, c-format
msgid "Problem creating temporary dir: %s\n"
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht erzeugen: %s\n"
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
msgid "Aptitude Package Manager"
msgstr "Aptitude Paketmanager"
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2550
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge"
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Nach neuen Paketen suchen"
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, für eine " "Aktualisierung markieren"
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2563
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind"
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, " "Zurückhaltungen und Aktualisierungen."
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2571
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr ""
"Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die vorher " "heruntergeladen wurden"
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2575
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr ""
"Paketdateien aus dem Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr " "heruntergeladen werden können"
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2582
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher neu laden"
#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2592
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
msgstr ""
"Starten Sie das Programm als root; Ihre Einstellungen bleiben erhalten."
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2595
msgid "Exit the program"
msgstr "Aptitude verlassen"
#: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394
msgid "E_dit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2602
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen."
#: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
msgid "_Package"
msgstr "_Paket"
#: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465
msgid "_View"
msgstr "_Ansichten"
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
msgstr ""
"Auswählen, welche Spalten in der momentan aktiven Ansicht sichtbar sind."
#: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490
msgid ""
"View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started."
msgstr ""
"Fehler anzeigen, die im apt-System aufgelaufen sind, seit das Programm " "gestartet wurde."
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
msgstr ""
"Verkettungen von Abhängigkeiten finden, die ein Paket mit einem anderen " "verknüpfen."
#: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576
#: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1802
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumententafel"
#: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:921 src/ui.cc:923
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1507
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2992
msgid "Resolver"
msgstr "Auflöser"
#: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639
msgid "Install/Remove"
msgstr "Installieren/Entfernen"
#: src/gtk/aptitude.glade:583
msgid "Edit Columns..."
msgstr "Spalten anpassen ..."
#: src/gtk/aptitude.glade:625
msgid "Make this the default for new package lists."
msgstr "Dies als Standard für die neue Paketliste setzen."
#: src/gtk/aptitude.glade:640
msgid "Apply these settings to all active package lists."
msgstr "Diese Einstellungen für alle aktiven Paketlisten anwenden."
#: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448
#: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: src/gtk/aptitude.glade:745
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487
#: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836
#: src/gtk/aptitude.glade:1975
msgid "Show "
msgstr "Zeigen"
#: src/gtk/aptitude.glade:892
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versionen:</span>"
#: src/gtk/aptitude.glade:953
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: src/gtk/aptitude.glade:983
msgid "Changelog"
msgstr "Änderungsprotokoll"
#: src/gtk/aptitude.glade:1011
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/gtk/aptitude.glade:1022
msgid "popcon"
msgstr "popcon"
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
msgid "Popcon"
msgstr "Popcon"
#: src/gtk/aptitude.glade:1042
msgid "tags"
msgstr "Markierungen"
#: src/gtk/aptitude.glade:1076
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: src/gtk/aptitude.glade:1128
msgid "Fixing upgrade manually:"
msgstr "Paketaktualisierung manuell beheben:"
#: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525
msgid "Calculating upgrade..."
msgstr "Paketaktualisierung berechnen ..."
#: src/gtk/aptitude.glade:1186
msgid "<b>Solutions</b>"
msgstr "<b>Lösungen</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261
#: src/gtk/entityview.cc:551
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/aptitude.glade:1238
msgid "Group by action type"
msgstr "Nach Aktionstyp gruppieren"
#: src/gtk/aptitude.glade:1242
msgid ""
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n"
"\n"
"This is the default view mode."
msgstr ""
"Die Aktionen der aktuellen Lösung derart gruppieren, dass Aktionen des " "gleichen Typs zusammen stehen (zum Beispiel alle Aktionen, die Pakete " "entfernen).\n"
"\n"
"Dies ist der standardmäßige Ansichtsmodus."
#: src/gtk/aptitude.glade:1256
msgid "Group by dependency"
msgstr "Nach Abhängigkeiten gruppieren"
#: src/gtk/aptitude.glade:1260
msgid ""
"Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action."
msgstr ""
"Die Reihenfolge anzeigen, in der die Aktionen der aktuellen Lösung " "ausgeführt wurden, sowie die Abhängigkeiten, die die jeweilige Aktion " "ausgelöst haben."
#: src/gtk/aptitude.glade:1277
msgid "<b>View Mode</b>"
msgstr "<b>Ansichtsmodus</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1319
msgid "Rejected"
msgstr "Abgewiesene"
#: src/gtk/aptitude.glade:1334
msgid "No preference"
msgstr "Keine Einstellungen"
#: src/gtk/aptitude.glade:1350
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptierte"
#: src/gtk/aptitude.glade:1370
msgid "<b>Status of selected action</b>"
msgstr "<b>Status der ausgewählten Aktion</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1391
msgid "Find a new solution"
msgstr "Eine neue Lösung suchen"
#: src/gtk/aptitude.glade:1395
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
msgstr "Die nächste Lösung berechnen, die noch nicht erzeugt wurde."
#: src/gtk/aptitude.glade:1410
msgid ""
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr ""
"Ausführen aller Aktionen der aktuell gewählten Lösung und diesen Reiter " "schließen."
#: src/gtk/aptitude.glade:1567
msgid "Upgrade Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Paketaktualisierung"
#: src/gtk/aptitude.glade:1596
msgid "Selected Package"
msgstr "Ausgewähltes Paket"
#: src/gtk/aptitude.glade:1643
msgid "Fix Manually"
msgstr "Manuell beheben"
#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93
#: src/gtk/gui.cc:1408
msgid "Upgrade"
msgstr "Paketaktualisierung"
#: src/gtk/aptitude.glade:1687
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Paketaktualisierungen:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1884
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
msgstr "<b>Diese Pakete als Erstes abarbeiten:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:2023
msgid "<b>End at these packages:</b>"
msgstr "<b>Diese Pakete als Letztes abarbeiten:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:2091
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
msgstr "Ein Terminal, in dem dpkg läuft, wird hier erscheinen."
#: src/gtk/aptitude.glade:2104
msgid ""
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n"
"This text should not appear in the program."
msgstr ""
"Platzhalter-Bezeichner für die Erklärung, dass zwei Conffiles verglichen " "werden.\n"
"Dieser Text sollte im Programm nicht auftauchen."
#: src/gtk/aptitude.glade:2133
msgid "View the differences\t"
msgstr "Die Unterschiede ansehen\t"
#: src/gtk/aptitude.glade:2159
msgid ""
"Do you want to apply these changes?\n"
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Änderungen anwenden?\n"
"Sie können die Dateien auch manuell verändern, klicken Sie dazu auf »Nein«."
#: src/gtk/areas.cc:68
msgid "Keep your computer up-to-date."
msgstr "Ihren Computer auf aktuellem Stand halten."
#: src/gtk/areas.cc:70
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
# CHECKME
#: src/gtk/areas.cc:71
msgid "Explore the available packages."
msgstr "Die verfügbaren Pakete durchsuchen."
#: src/gtk/areas.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/gtk/areas.cc:74
msgid "Search for packages."
msgstr "Nach Paketen suchen."
#: src/gtk/areas.cc:76
msgid "Go"
msgstr "Los"
#: src/gtk/areas.cc:77
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
msgstr "Abschließen und Ihre Änderungen auf das System anwenden."
#: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:749 src/ui.cc:751
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/gtk/areas.cc:80
msgid "Configure aptitude."
msgstr "Aptitude einrichten."
#: src/gtk/changelog.cc:284
msgid "The changelog is empty."
msgstr "Das Änderungsprotokoll ist leer."
#: src/gtk/changelog.cc:286
msgid ""
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package."
msgstr ""
"Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; es scheint, als ob Sie eine " "lokal kompilierte Version dieses Pakets installiert haben."
#: src/gtk/changelog.cc:288
msgid ""
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package."
msgstr ""
"Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; dies wurde wahrscheinlich durch " "einen Binary-only-Upload dieses Pakets verursacht."
#: src/gtk/changelog.cc:390
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s"
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
#, c-format
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
msgstr "Verarbeitung des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..."
#: src/gtk/changelog.cc:659
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown."
msgstr ""
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen; die Quelle von %s ist unbekannt."
#: src/gtk/changelog.cc:663
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr ""
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen; %s stammt von %s."
#: src/gtk/changelog.cc:739
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s ..."
#: src/gtk/changelog.cc:932
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
msgstr ""
"Vorbereitung zum Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:214
msgid "Resolve Upgrade Manually"
msgstr "Paketaktualisierung manuell auflösen"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:297
msgid "Preparing to download changelogs"
msgstr "Vorbereitung zum Herunterladen der Änderungsprotokolle"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:382
msgid "Available upgrades:"
msgstr "Verfügbare Paketaktualisierung:"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:399
#, c-format
msgid "%d available upgrade:"
msgid_plural "%d available upgrades:"
msgstr[0] "%d verfügbare Paketaktualisierung:"
msgstr[1] "%d verfügbare Paketaktualisierungen:"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:618
msgid "No upgrades are available."
msgstr "Keine Paketaktualisierungen verfügbar."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:630
msgid "Unable to calculate an upgrade."
msgstr "Berechnung der Paketaktualisierung nicht möglich."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:639
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span " "size='large'>%d</span>."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span " "size='large'>%d</span>."
msgstr[0] ""
"Drücken Sie »%s«, um <span size='large'>%d</span> Paketaktualisierung von " "insgesamt <span size='large'>%d</span> zu installieren."
msgstr[1] ""
"Drücken Sie »%s«, um <span size='large'>%d</span> Paketaktualisierungen von " "insgesamt <span size='large'>%d</span> zu installieren."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:651
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>" "%d</span> upgrade."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>" "%d</span> upgrades."
msgstr[0] ""
"Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die <span size='large'>%d</span> " "verbleibende Paketaktualisierung zu installieren."
msgstr[1] ""
"Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die <span size='large'>%d</span> " "verbleibenden Paketaktualisierungen zu installieren."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:676
#, c-format
msgid ""
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution."
msgstr ""
"Berechnung einer Paketaktualisierung nicht möglich. Drücken Sie »%s«, um von " "Hand nach einer Lösung zu suchen."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:693
#, c-format
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
msgstr ""
"Interner Fehler bei Berechnung einer Paketaktualisierung aufgetreten: %s"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80
msgid "Find dependency chains: start"
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Start"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84
msgid "Find dependency chains: end"
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ende"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88
msgid "Find dependency chains: results"
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ergebnisse"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr ""
"Wählen Sie ein oder mehrere Pakete für den Start und ein Paket für das Ende " "der Suche."
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284
msgid "No dependency chain found."
msgstr "Keine Verkettung von Abhängigkeiten gefunden."
#: src/gtk/download.cc:179
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: src/gtk/download.cc:185
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/gtk/download.cc:193
msgid "Already downloaded"
msgstr "Bereits heruntergeladen"
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:98 #: src/pkg_view.cc:697
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/gtk/download.cc:253
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/gtk/download.cc:264
msgid "Short Description"
msgstr "Kurzbeschreibung"
#: src/gtk/download.cc:272
msgid "URI"
msgstr "URI"
# Erk! That's weird!
#: src/gtk/download.cc:319
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
msgstr "Der Download läuft noch. Soll er abgebrochen werden?"
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
msgid "View Details"
msgstr "Details zeigen"
#: src/gtk/download.cc:439
msgid "Change media"
msgstr "Medium wechseln"
#: src/gtk/download.cc:460
#, c-format
msgid "%s: %sB/s"
msgstr "%s: %sB/s"
#: src/gtk/download.cc:480
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
#: src/gtk/download.cc:486
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
msgstr "%s: %lu/%lu, stehengeblieben"
#: src/gtk/download.cc:507
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
msgstr "%s: %sB von %sB bei %sB/s, %s verbleibend"
#: src/gtk/download.cc:514
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
msgstr "%s: %sB von %sB, stehengeblieben"
#: src/gtk/download.cc:541
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/gtk/download.cc:543
msgid "Completed with errors"
msgstr "Beendet mit Fehlern"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
#, c-format
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
msgstr "%s: Erzeugen eines Unix-Domain-Sockets nicht möglich: %s"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
#, c-format
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
msgstr "Interner Fehler: der temporäre Socket-Name »%s« ist zu lang!"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
#, c-format
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
msgstr "%s: Akzeptieren einer Verbindung nicht möglich: %s"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
msgstr "[%s] dpkg-Prozess startet ...\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
msgstr "[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen.\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
msgstr "[%s] dpkg-Prozess fehlgeschlagen.\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr ""
"[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen; es sind noch weitere Pakete zur " "Verarbeitung übrig.\n"
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
#, c-format
msgid "Upgrade to %s version %s"
msgstr "Paketaktualisierung auf %s Version %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
#, c-format
msgid "Install %s version %s"
msgstr "Installation von %s Version %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
#, c-format
msgid "Downgrade to %s version %s"
msgstr "Ersetzen von Version %s durch ältere Version %s (Downgrade)"
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
#, c-format
msgid "Don't hold %s at its current version."
msgstr "%s nicht in der aktuellen Version zurückhalten."
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
#, c-format
msgid "Cancel any actions on %s."
msgstr "Jede Aktion für %s abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
#, c-format
msgid "Cancel the purge of %s."
msgstr "Das vollständige Löschen von %s abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s."
msgstr "Das Entfernen von %s abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
#, c-format
msgid "Cancel the upgrade of %s."
msgstr "Das Aktualisieren von %s abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s."
msgstr "Das Installieren von %s abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
#, c-format
msgid "Cancel the downgrade of %s."
msgstr "Ersetzen von %s durch eine ältere Version abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
#, c-format
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
msgstr "Das erneute Installieren von %s abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s entfernen"
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
#, c-format
msgid "Purge %s"
msgstr "%s vollständig löschen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
#, c-format
msgid "Hold %s at its current version."
msgstr "%s in der aktuellen Version zurückhalten."
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
#, c-format
msgid "Mark %s as automatically installed."
msgstr "%s als automatisch installiert markieren."
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
#, c-format
msgid "Mark %s as manually installed."
msgstr "%s als manuell installiert markieren."
#: src/gtk/entitysummary.cc:279
#, c-format
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s ist ein virtuelles Paket, bereitgestellt von:\n"
#: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215
msgid "(more info...)"
msgstr "(mehr Informationen ...)"
#: src/gtk/entitysummary.cc:375
msgid "Source: "
msgstr "Quelle: "
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/gtk/entityview.cc:385
msgid "Visible?"
msgstr "Sichtbar?"
#: src/gtk/entityview.cc:411
#, c-format
msgid "Columns of \"%s\":"
msgstr "Spalten von »%s«:"
#: src/gtk/entityview.cc:412
#, c-format
msgid "Editing the columns of \"%s\""
msgstr "Bearbeiten der Spalten von »%s«"
#: src/gtk/entityview.cc:552
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
msgstr ""
"Icons, die den aktuellen und zukünftigen Status dieses Pakets anzeigen."
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:107
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/gtk/entityview.cc:570
msgid "Whether the package is automatically installed."
msgstr "Ob das Paket automatisch installiert wurde."
#: src/gtk/entityview.cc:576
msgid "The name and description of the package."
msgstr "Der Name und die Beschreibung des Pakets."
#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/gtk/entityview.cc:592
msgid "The version number of the package."
msgstr "Die Versionsnummer des Pakets."
#: src/gtk/entityview.cc:607
msgid "The package archives that contain this version."
msgstr "Das Paketarchiv, das diese Version enthält."
#: src/gtk/filesview.cc:295
#, c-format
msgid ""
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"."
msgstr ""
"Diese Dateiliste betrifft die aktuell installierte Version »%s«, nicht die " "ausgewählte Version »%s«."
#: src/gtk/filesview.cc:309
msgid "Files list is only available for installed packages."
msgstr "Dateiliste ist nur für installierte Pakete verfügbar."
#: src/gtk/gui.cc:80
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: src/gtk/gui.cc:81
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
#: src/gtk/gui.cc:82
msgid "Unpacked"
msgstr "Entpackt"
#: src/gtk/gui.cc:83
msgid "Half-configured"
msgstr "Halb-konfiguriert"
#: src/gtk/gui.cc:84
msgid "Half-installed"
msgstr "Halb-installiert"
#: src/gtk/gui.cc:85
msgid "Configuration files and data remain"
msgstr "Konfigurationsdateien und Daten verbleiben"
#: src/gtk/gui.cc:86
msgid "Triggers awaited"
msgstr "Trigger erwartet"
#: src/gtk/gui.cc:87
msgid "Triggers pending"
msgstr "Trigger aktiv"
#: src/gtk/gui.cc:88
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: src/gtk/gui.cc:92
msgid "Reinstall"
msgstr "Erneut installieren"
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414
msgid "Downgrade"
msgstr "Durch eine ältere Version ersetzen (Downgrade)"
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/gtk/gui.cc:96
msgid "Remove and purge configuration/data"
msgstr "Entfernen und Konfiguration/Daten löschen"
#: src/gtk/gui.cc:97
msgid "Hold (don't upgrade)"
msgstr "Zurückhalten (nicht aktualisieren)"
#: src/gtk/gui.cc:99
msgid "Unsatisfied dependencies"
msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten"
#: src/gtk/gui.cc:269
msgid "Checking for updates"
msgstr "Überprüfen auf verfügbare Aktualisierungen"
#: src/gtk/gui.cc:287
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Unzureichende Privilegien."
#: src/gtk/gui.cc:290
msgid "You must be root to update the package lists."
msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um die Paketlisten zu aktualisieren."
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
msgid "Download already running."
msgstr "Download läuft bereits."
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1631 src/ui.cc:1881
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Eine Paketlisten-Aktualisierung oder ein Installationsvorgang findet gerade " "statt."
#: src/gtk/gui.cc:359
#, c-format
msgid "Update %s?"
msgstr "%s aktualisieren?"
#: src/gtk/gui.cc:385
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Konfigurationsdatei ersetzen:\n"
"»%s«?"
#: src/gtk/gui.cc:389
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? "
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei %s wurde verändert (von Ihnen oder von einem " "Skript). Eine aktualisierte Version ist in diesem Paket enthalten. Falls Sie " "Ihre Version behalten möchten, wählen Sie »Nein«. Soll die aktuelle Datei " "ersetzt und die neue Version des Paketbetreuers installiert werden? "
#: src/gtk/gui.cc:417
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s..."
msgstr "Vergleichen von %s mit %s ..."
#: src/gtk/gui.cc:738
msgid ""
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?"
msgstr ""
"Das Unterbrechen dieses Prozesses könnte Ihr System in einen inkonsistenten " "Zustand bringen. Sind Sie sicher, dass Sie das Anwenden Ihrer Änderungen " "beenden möchten?"
#: src/gtk/gui.cc:776
msgid "Done applying changes!"
msgstr "Änderungen angewendet!"
#: src/gtk/gui.cc:823
msgid "Applying changes..."
msgstr "Änderungen werden angewendet ..."
#: src/gtk/gui.cc:875
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/gtk/gui.cc:878
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Fehler in Paket %s"
#: src/gtk/gui.cc:906
#, c-format
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
msgstr "Nachfrage, ob die Konfigurationsdatei %s ersetzt werden soll"
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1376
msgid "Downloading packages"
msgstr "Herunterladen von Paketen"
#: src/gtk/gui.cc:1038
msgid "Broken packages"
msgstr "Beschädigte Pakete"
#: src/gtk/gui.cc:1071
msgid "Show broken packages"
msgstr "Beschädigte Pakete anzeigen"
#: src/gtk/gui.cc:1075
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"
#: src/gtk/gui.cc:1103
#, c-format
msgid "%d package is broken"
msgid_plural "%d packages are broken."
msgstr[0] "%d Paket ist beschädigt."
msgstr[1] "%d Pakete sind beschädigt."
#: src/gtk/gui.cc:1147
msgid "View changes"
msgstr "Änderungen anzeigen"
#: src/gtk/gui.cc:1151
msgid "Apply changes"
msgstr "Änderungen anwenden"
#. TRANSLATORS: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1192
#, c-format
msgid "%d package to install"
msgid_plural "%d packages to install"
msgstr[0] "%d Paket zu installieren"
msgstr[1] "%d Pakete zu installieren"
#. TRANSLATORS: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1207
#, c-format
msgid "%d package to remove"
msgid_plural "%d packages to remove"
msgstr[0] "%d Paket zu entfernen"
msgstr[1] "%d Pakete zu entfernen"
#: src/gtk/gui.cc:1246
#, c-format
msgid "Download size: %sB."
msgstr "Herunterzuladende Größe: %sB."
#: src/gtk/gui.cc:1289
#, c-format
msgid "Tags of %s:\n"
msgstr "Markierungen von %s:\n"
#: src/gtk/gui.cc:1345
msgid "This feature is not implemented, yet."
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
#: src/gtk/gui.cc:1351
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"
#: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Installieren/Aktualisieren"
#: src/gtk/gui.cc:1429
msgid "Purge"
msgstr "Vollständig löschen"
#: src/gtk/gui.cc:1434
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"
#: src/gtk/gui.cc:1439
msgid "Hold"
msgstr "Zurückhalten"
#: src/gtk/gui.cc:1445
msgid "Set as automatic"
msgstr "Auf automatisch installiert setzen"
#: src/gtk/gui.cc:1450
msgid "Set as manual"
msgstr "Auf manuell installiert setzen"
#: src/gtk/gui.cc:1455
msgid "Toggle automatic status"
msgstr "Automatikstatus umschalten"
#: src/gtk/gui.cc:1781 src/gtk/init.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr ""
"Laden der Definitionsdatei für Benutzerschnittstelle %s/aptitude.glade nicht " "möglich."
#: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167
msgid "Current status"
msgstr "Aktueller Status"
#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
msgid "Selected status"
msgstr "Gewählter Status"
#: src/gtk/info.cc:494
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: src/gtk/info.cc:543
msgid "Package information: version list"
msgstr "Paketinformationen: Versionsliste"
#: src/gtk/info.cc:553
msgid "Package information: dependency list"
msgstr "Paketinformationen: Abhängigkeitenliste"
#: src/gtk/info.cc:595
msgid "Please wait; reloading cache..."
msgstr "Bitte warten; Zwischenspeicher wird neu geladen ..."
#: src/gtk/info.cc:777
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
#: src/pkg_columnizer.cc:366 src/pkg_columnizer.cc:376
#: src/pkg_grouppolicy.cc:254 src/pkg_info_screen.cc:146
#: src/pkg_info_screen.cc:147 src/pkg_ver_item.cc:336 src/qt/package.cc:226
#: src/qt/version.cc:117
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/gtk/packagestab.cc:203
#, c-format
msgid "No packages matched \"%s\"."
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
From
Christoph Brinkhaus@21:1/5 to
All on Thu May 23 20:40:02 2024
[continued from previous message]
#: src/generic/util/parsers.h:791
msgid "any character"
msgstr "jegliches Zeichen"
#: src/generic/util/parsers.h:832
#, c-format
msgid "Expected %s, but got EOF."
msgstr "%s erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:843
#, c-format
msgid "Expected %s, but got '%c'."
msgstr "%s erwartet, aber »%c« erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:1017
msgid "Expected an integer, got EOF."
msgstr "Ganzzahl erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:1026
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
msgstr "Ganzzahl nach »-« erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:1032
#, c-format
msgid "Expected an integer, got '%c'."
msgstr "Ganzzahl erwartet, »%c« erhalten."
# Should never happen.
#: src/generic/util/parsers.h:1046 src/generic/util/parsers.h:1054
#, c-format
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
msgstr "Ungültige Ganzzahl: »%s«."
#: src/generic/util/parsers.h:1077
#, c-format
msgid "Expected EOF, got '%c'."
msgstr "Dateiende (EOF) erwartet, »%c« erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:1191
msgid "anything"
msgstr "irgendetwas"
#. TRANSLATORS: this is used to generate an error
#. message; a brief description of what we expected to see
#. is inserted into it.
#: src/generic/util/parsers.h:1941 src/generic/util/parsers.h:2034
#: src/generic/util/parsers.h:2085
#, c-format
msgid "Expected %s"
msgstr "Erwartete %s"
#: src/generic/util/parsers.h:2007
msgid " or "
msgstr " oder "
#: src/generic/util/parsers.h:2770
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Unerwartete %s"
#: src/generic/util/temp.cc:323
#, c-format
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
msgstr "Temporärer Dateiname kann nicht aus Präfix »%s« erstellt werden."
#: src/generic/util/util.cc:385
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\": %s"
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden: %s"
#: src/generic/util/util.cc:402
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "»%s« kann nicht mit stat abgefragt werden."
#: src/generic/util/util.cc:408
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "»%s« kann nicht entfernt werden."
#: src/generic/util/util.cc:418
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Dateien in »%s« konnten nicht aufgelistet werden."
#: src/generic/util/util.cc:432
#, c-format
msgid "Failure reading directory \"%s\""
msgstr "Fehler beim Lesen des Verzeichnisses »%s«"
#: src/generic/util/util.cc:438
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Fehler beim Schließen des Verzeichnisses »%s«"
#: src/generic/util/util.cc:444
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden."
#: src/generic/util/util.cc:491
#, c-format
msgid "%s cannot run in ncurses mode with terminal type \"dumb\"\n"
msgstr "%s kann nicht im Ncurses-Modus mit dem Terminal-Typ »dumb« laufen\n"
#: src/generic/util/util.cc:516
#, c-format
msgid "Problem creating temporary dir: %s\n"
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht erzeugen: %s\n"
#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
msgid "Aptitude Package Manager"
msgstr "Aptitude Paketmanager"
#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2550
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Durchführen geplanter Installations- und Löschvorgänge"
#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2553
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Nach neuen Versionen der Pakete suchen"
#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2558
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Alle aktualisierbaren Pakete, die nicht zurückgehalten werden, für eine " "Aktualisierung markieren"
#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2563
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Vergessen, welche Pakete »neu« sind"
#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Abbrechen aller nicht abgeschlossenen Installationen, Entfernungen, " "Zurückhaltungen und Aktualisierungen."
#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2571
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr ""
"Paketdateien aus dem Paket-Zwischenspeicher löschen, die vorher " "heruntergeladen wurden"
#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2575
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr ""
"Paketdateien aus dem Zwischenspeicher löschen, die nicht mehr " "heruntergeladen werden können"
#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2582
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher neu laden"
#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2592
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
msgstr ""
"Starten Sie das Programm als root; Ihre Einstellungen bleiben erhalten."
#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2595
msgid "Exit the program"
msgstr "Aptitude verlassen"
#: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394
msgid "E_dit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2602
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Die letzte Operation oder Gruppe von Operationen rückgängig machen."
#: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
msgid "_Package"
msgstr "_Paket"
#: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465
msgid "_View"
msgstr "_Ansichten"
#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
msgstr ""
"Auswählen, welche Spalten in der momentan aktiven Ansicht sichtbar sind."
#: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490
msgid ""
"View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started."
msgstr ""
"Fehler anzeigen, die im apt-System aufgelaufen sind, seit das Programm " "gestartet wurde."
#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
msgstr ""
"Verkettungen von Abhängigkeiten finden, die ein Paket mit einem anderen " "verknüpfen."
#: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576
#: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1802
msgid "Dashboard"
msgstr "Instrumententafel"
#: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:921 src/ui.cc:923
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
#: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1507
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2992
msgid "Resolver"
msgstr "Auflöser"
#: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639
msgid "Install/Remove"
msgstr "Installieren/Entfernen"
#: src/gtk/aptitude.glade:583
msgid "Edit Columns..."
msgstr "Spalten anpassen …"
#: src/gtk/aptitude.glade:625
msgid "Make this the default for new package lists."
msgstr "Dies als Standard für die neue Paketliste setzen."
#: src/gtk/aptitude.glade:640
msgid "Apply these settings to all active package lists."
msgstr "Diese Einstellungen für alle aktiven Paketlisten anwenden."
#: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448
#: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: src/gtk/aptitude.glade:745
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487
#: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836
#: src/gtk/aptitude.glade:1975
msgid "Show "
msgstr "Zeigen"
#: src/gtk/aptitude.glade:892
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versionen:</span>"
#: src/gtk/aptitude.glade:953
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
#: src/gtk/aptitude.glade:983
msgid "Changelog"
msgstr "Änderungsprotokoll"
#: src/gtk/aptitude.glade:1011
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: src/gtk/aptitude.glade:1022
msgid "popcon"
msgstr "popcon"
#: src/gtk/aptitude.glade:1031
msgid "Popcon"
msgstr "Popcon"
#: src/gtk/aptitude.glade:1042
msgid "tags"
msgstr "Markierungen"
#: src/gtk/aptitude.glade:1076
msgid "Screenshot"
msgstr "Bildschirmfoto"
#: src/gtk/aptitude.glade:1128
msgid "Fixing upgrade manually:"
msgstr "Paketaktualisierung manuell beheben:"
#: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525
msgid "Calculating upgrade..."
msgstr "Paketaktualisierung berechnen …"
#: src/gtk/aptitude.glade:1186
msgid "<b>Solutions</b>"
msgstr "<b>Lösungen</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261
#: src/gtk/entityview.cc:551
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gtk/aptitude.glade:1238
msgid "Group by action type"
msgstr "Nach Aktionstyp gruppieren"
#: src/gtk/aptitude.glade:1242
msgid ""
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n"
"\n"
"This is the default view mode."
msgstr ""
"Die Aktionen der aktuellen Lösung derart gruppieren, dass Aktionen des " "gleichen Typs zusammen stehen (zum Beispiel alle Aktionen, die Pakete " "entfernen).\n"
"\n"
"Dies ist der standardmäßige Ansichtsmodus."
#: src/gtk/aptitude.glade:1256
msgid "Group by dependency"
msgstr "Nach Abhängigkeiten gruppieren"
#: src/gtk/aptitude.glade:1260
msgid ""
"Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action."
msgstr ""
"Die Reihenfolge anzeigen, in der die Aktionen der aktuellen Lösung " "ausgeführt wurden, sowie die Abhängigkeiten, die die jeweilige Aktion " "ausgelöst haben."
#: src/gtk/aptitude.glade:1277
msgid "<b>View Mode</b>"
msgstr "<b>Ansichtsmodus</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1319
msgid "Rejected"
msgstr "Abgewiesene"
#: src/gtk/aptitude.glade:1334
msgid "No preference"
msgstr "Keine Einstellungen"
#: src/gtk/aptitude.glade:1350
msgid "Accepted"
msgstr "Akzeptierte"
#: src/gtk/aptitude.glade:1370
msgid "<b>Status of selected action</b>"
msgstr "<b>Status der ausgewählten Aktion</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1391
msgid "Find a new solution"
msgstr "Eine neue Lösung suchen"
#: src/gtk/aptitude.glade:1395
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
msgstr "Die nächste Lösung berechnen, die noch nicht erzeugt wurde."
#: src/gtk/aptitude.glade:1410
msgid ""
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr ""
"Ausführen aller Aktionen der aktuell gewählten Lösung und diesen Reiter " "schließen."
#: src/gtk/aptitude.glade:1567
msgid "Upgrade Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Paketaktualisierung"
#: src/gtk/aptitude.glade:1596
msgid "Selected Package"
msgstr "Ausgewähltes Paket"
#: src/gtk/aptitude.glade:1643
msgid "Fix Manually"
msgstr "Manuell beheben"
#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93
#: src/gtk/gui.cc:1408
msgid "Upgrade"
msgstr "Paketaktualisierung"
#: src/gtk/aptitude.glade:1687
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
msgstr "<b>Verfügbare Paketaktualisierungen:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:1884
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
msgstr "<b>Diese Pakete als Erstes abarbeiten:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:2023
msgid "<b>End at these packages:</b>"
msgstr "<b>Diese Pakete als Letztes abarbeiten:</b>"
#: src/gtk/aptitude.glade:2091
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
msgstr "Ein Terminal, in dem dpkg läuft, wird hier erscheinen."
#: src/gtk/aptitude.glade:2104
msgid ""
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n"
"This text should not appear in the program."
msgstr ""
"Platzhalter-Bezeichner für die Erklärung, dass zwei Conffiles verglichen " "werden.\n"
"Dieser Text sollte im Programm nicht auftauchen."
#: src/gtk/aptitude.glade:2133
msgid "View the differences\t"
msgstr "Die Unterschiede ansehen\t"
#: src/gtk/aptitude.glade:2159
msgid ""
"Do you want to apply these changes?\n"
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Änderungen anwenden?\n"
"Sie können die Dateien auch manuell verändern, klicken Sie dazu auf »Nein«."
#: src/gtk/areas.cc:68
msgid "Keep your computer up-to-date."
msgstr "Ihren Computer auf aktuellem Stand halten."
#: src/gtk/areas.cc:70
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
# CHECKME
#: src/gtk/areas.cc:71
msgid "Explore the available packages."
msgstr "Die verfügbaren Pakete durchsuchen."
#: src/gtk/areas.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: src/gtk/areas.cc:74
msgid "Search for packages."
msgstr "Nach Paketen suchen."
#: src/gtk/areas.cc:76
msgid "Go"
msgstr "Los"
#: src/gtk/areas.cc:77
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
msgstr "Abschließen und Ihre Änderungen auf das System anwenden."
#: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:749 src/ui.cc:751
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: src/gtk/areas.cc:80
msgid "Configure aptitude."
msgstr "Aptitude einrichten."
#: src/gtk/changelog.cc:284
msgid "The changelog is empty."
msgstr "Das Änderungsprotokoll ist leer."
#: src/gtk/changelog.cc:286
msgid ""
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package."
msgstr ""
"Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; es scheint, als ob Sie eine " "lokal kompilierte Version dieses Pakets installiert haben."
#: src/gtk/changelog.cc:288
msgid ""
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package."
msgstr ""
"Keine neuen Einträge im Änderungsprotokoll; dies wurde wahrscheinlich durch "
"einen Binary-only-Upload dieses Pakets verursacht."
#: src/gtk/changelog.cc:390
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls fehlgeschlagen: %s"
#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
#, c-format
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
msgstr "Verarbeitung des Änderungsprotokolls von %s Version %s …"
#: src/gtk/changelog.cc:659
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown."
msgstr ""
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen; die Quelle von %s ist unbekannt."
#: src/gtk/changelog.cc:663
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr ""
"Sie können nur die Änderungsprotokolle von offiziellen Debian-Paketen " "anzeigen; %s stammt von %s."
#: src/gtk/changelog.cc:739
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
msgstr "Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s …"
#: src/gtk/changelog.cc:932
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
msgstr ""
"Vorbereitung zum Herunterladen des Änderungsprotokolls von %s Version %s."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:214
msgid "Resolve Upgrade Manually"
msgstr "Paketaktualisierung manuell auflösen"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:297
msgid "Preparing to download changelogs"
msgstr "Vorbereitung zum Herunterladen der Änderungsprotokolle"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:382
msgid "Available upgrades:"
msgstr "Verfügbare Paketaktualisierung:"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:399
#, c-format
msgid "%d available upgrade:"
msgid_plural "%d available upgrades:"
msgstr[0] "%d verfügbare Paketaktualisierung:"
msgstr[1] "%d verfügbare Paketaktualisierungen:"
#: src/gtk/dashboardtab.cc:618
msgid "No upgrades are available."
msgstr "Keine Paketaktualisierungen verfügbar."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:630
msgid "Unable to calculate an upgrade."
msgstr "Berechnung der Paketaktualisierung nicht möglich."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:639
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span " "size='large'>%d</span>."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span " "size='large'>%d</span>."
msgstr[0] ""
"Drücken Sie »%s«, um <span size='large'>%d</span> Paketaktualisierung von " "insgesamt <span size='large'>%d</span> zu installieren."
msgstr[1] ""
"Drücken Sie »%s«, um <span size='large'>%d</span> Paketaktualisierungen von "
"insgesamt <span size='large'>%d</span> zu installieren."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:651
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>" "%d</span> upgrade."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>" "%d</span> upgrades."
msgstr[0] ""
"Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die <span size='large'>%d</span> "
"verbleibende Paketaktualisierung zu installieren."
msgstr[1] ""
"Drücken Sie »%s«, um von Hand zu versuchen, die <span size='large'>%d</span> "
"verbleibenden Paketaktualisierungen zu installieren."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:676
#, c-format
msgid ""
"Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution."
msgstr ""
"Berechnung einer Paketaktualisierung nicht möglich. Drücken Sie »%s«, um von "
"Hand nach einer Lösung zu suchen."
#: src/gtk/dashboardtab.cc:693
#, c-format
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
msgstr ""
"Interner Fehler bei Berechnung einer Paketaktualisierung aufgetreten: %s"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80
msgid "Find dependency chains: start"
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Start"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84
msgid "Find dependency chains: end"
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ende"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88
msgid "Find dependency chains: results"
msgstr "Verkettungen von Abhängigkeiten suchen: Ergebnisse"
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr ""
"Wählen Sie ein oder mehrere Pakete für den Start und ein Paket für das Ende "
"der Suche."
#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284
msgid "No dependency chain found."
msgstr "Keine Verkettung von Abhängigkeiten gefunden."
#: src/gtk/download.cc:179
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: src/gtk/download.cc:185
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/gtk/download.cc:193
msgid "Already downloaded"
msgstr "Bereits heruntergeladen"
#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:98 #: src/pkg_view.cc:697
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/gtk/download.cc:253
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/gtk/download.cc:264
msgid "Short Description"
msgstr "Kurzbeschreibung"
#: src/gtk/download.cc:272
msgid "URI"
msgstr "URI"
# Erk! That's weird!
#: src/gtk/download.cc:319
msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?"
msgstr "Der Download läuft noch. Soll er abgebrochen werden?"
#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
msgid "View Details"
msgstr "Details zeigen"
#: src/gtk/download.cc:439
msgid "Change media"
msgstr "Medium wechseln"
#: src/gtk/download.cc:460
#, c-format
msgid "%s: %sB/s"
msgstr "%s: %sB/s"
#: src/gtk/download.cc:480
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"
#: src/gtk/download.cc:486
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
msgstr "%s: %lu/%lu, stehengeblieben"
#: src/gtk/download.cc:507
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
msgstr "%s: %sB von %sB bei %sB/s, %s verbleibend"
#: src/gtk/download.cc:514
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
msgstr "%s: %sB von %sB, stehengeblieben"
#: src/gtk/download.cc:541
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: src/gtk/download.cc:543
msgid "Completed with errors"
msgstr "Beendet mit Fehlern"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
#, c-format
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
msgstr "%s: Erzeugen eines Unix-Domain-Sockets nicht möglich: %s"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
#, c-format
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
msgstr "Interner Fehler: der temporäre Socket-Name »%s« ist zu lang!"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
#, c-format
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
msgstr "%s: Akzeptieren einer Verbindung nicht möglich: %s"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
msgstr "[%s] dpkg-Prozess startet …\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
msgstr "[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen.\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
msgstr "[%s] dpkg-Prozess fehlgeschlagen.\n"
#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr ""
"[%s] dpkg-Prozess abgeschlossen; es sind noch weitere Pakete zur " "Verarbeitung übrig.\n"
#: src/gtk/entitysummary.cc:115
#, c-format
msgid "Upgrade to %s version %s"
msgstr "Paketaktualisierung auf %s Version %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:123
#, c-format
msgid "Install %s version %s"
msgstr "Installation von %s Version %s"
#: src/gtk/entitysummary.cc:131
#, c-format
msgid "Downgrade to %s version %s"
msgstr "Ersetzen von Version %s durch ältere Version %s (Downgrade)"
#: src/gtk/entitysummary.cc:142
#, c-format
msgid "Don't hold %s at its current version."
msgstr "%s nicht in der aktuellen Version zurückhalten."
#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
#, c-format
msgid "Cancel any actions on %s."
msgstr "Jede Aktion für %s abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:150
#, c-format
msgid "Cancel the purge of %s."
msgstr "Das vollständige Löschen von %s abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:152
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s."
msgstr "Das Entfernen von %s abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:157
#, c-format
msgid "Cancel the upgrade of %s."
msgstr "Das Aktualisieren von %s abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:159
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s."
msgstr "Das Installieren von %s abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:161
#, c-format
msgid "Cancel the downgrade of %s."
msgstr "Ersetzen von %s durch eine ältere Version abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:163
#, c-format
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
msgstr "Das erneute Installieren von %s abbrechen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:206
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s entfernen"
#: src/gtk/entitysummary.cc:210
#, c-format
msgid "Purge %s"
msgstr "%s vollständig löschen."
#: src/gtk/entitysummary.cc:218
#, c-format
msgid "Hold %s at its current version."
msgstr "%s in der aktuellen Version zurückhalten."
#: src/gtk/entitysummary.cc:223
#, c-format
msgid "Mark %s as automatically installed."
msgstr "%s als automatisch installiert markieren."
#: src/gtk/entitysummary.cc:228
#, c-format
msgid "Mark %s as manually installed."
msgstr "%s als manuell installiert markieren."
#: src/gtk/entitysummary.cc:279
#, c-format
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s ist ein virtuelles Paket, bereitgestellt von:\n"
#: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215
msgid "(more info...)"
msgstr "(mehr Informationen …)"
#: src/gtk/entitysummary.cc:375
msgid "Source: "
msgstr "Quelle: "
#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/gtk/entityview.cc:385
msgid "Visible?"
msgstr "Sichtbar?"
#: src/gtk/entityview.cc:411
#, c-format
msgid "Columns of \"%s\":"
msgstr "Spalten von »%s«:"
#: src/gtk/entityview.cc:412
#, c-format
msgid "Editing the columns of \"%s\""
msgstr "Bearbeiten der Spalten von »%s«"
#: src/gtk/entityview.cc:552
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
msgstr ""
"Icons, die den aktuellen und zukünftigen Status dieses Pakets anzeigen."
#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:107
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/gtk/entityview.cc:570
msgid "Whether the package is automatically installed."
msgstr "Ob das Paket automatisch installiert wurde."
#: src/gtk/entityview.cc:576
msgid "The name and description of the package."
msgstr "Der Name und die Beschreibung des Pakets."
#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/gtk/entityview.cc:592
msgid "The version number of the package."
msgstr "Die Versionsnummer des Pakets."
#: src/gtk/entityview.cc:607
msgid "The package archives that contain this version."
msgstr "Das Paketarchiv, das diese Version enthält."
#: src/gtk/filesview.cc:295
#, c-format
msgid ""
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"."
msgstr ""
"Diese Dateiliste betrifft die aktuell installierte Version »%s«, nicht die " "ausgewählte Version »%s«."
#: src/gtk/filesview.cc:309
msgid "Files list is only available for installed packages."
msgstr "Dateiliste ist nur für installierte Pakete verfügbar."
#: src/gtk/gui.cc:80
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
#: src/gtk/gui.cc:81
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuell"
#: src/gtk/gui.cc:82
msgid "Unpacked"
msgstr "Entpackt"
#: src/gtk/gui.cc:83
msgid "Half-configured"
msgstr "Halb-konfiguriert"
#: src/gtk/gui.cc:84
msgid "Half-installed"
msgstr "Halb-installiert"
#: src/gtk/gui.cc:85
msgid "Configuration files and data remain"
msgstr "Konfigurationsdateien und Daten verbleiben"
#: src/gtk/gui.cc:86
msgid "Triggers awaited"
msgstr "Trigger erwartet"
#: src/gtk/gui.cc:87
msgid "Triggers pending"
msgstr "Trigger aktiv"
#: src/gtk/gui.cc:88
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
#: src/gtk/gui.cc:92
msgid "Reinstall"
msgstr "Erneut installieren"
#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414
msgid "Downgrade"
msgstr "Durch eine ältere Version ersetzen (Downgrade)"
#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: src/gtk/gui.cc:96
msgid "Remove and purge configuration/data"
msgstr "Entfernen und Konfiguration/Daten löschen"
#: src/gtk/gui.cc:97
msgid "Hold (don't upgrade)"
msgstr "Zurückhalten (nicht aktualisieren)"
#: src/gtk/gui.cc:99
msgid "Unsatisfied dependencies"
msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten"
#: src/gtk/gui.cc:269
msgid "Checking for updates"
msgstr "Überprüfen auf verfügbare Aktualisierungen"
#: src/gtk/gui.cc:287
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Unzureichende Privilegien."
#: src/gtk/gui.cc:290
msgid "You must be root to update the package lists."
msgstr "Sie benötigen root-Rechte, um die Paketlisten zu aktualisieren."
#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
msgid "Download already running."
msgstr "Download läuft bereits."
#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1631 src/ui.cc:1881
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Eine Paketlisten-Aktualisierung oder ein Installationsvorgang findet gerade " "statt."
#: src/gtk/gui.cc:359
#, c-format
msgid "Update %s?"
msgstr "%s aktualisieren?"
#: src/gtk/gui.cc:385
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Konfigurationsdatei ersetzen:\n"
"»%s«?"
#: src/gtk/gui.cc:389
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? "
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei %s wurde verändert (von Ihnen oder von einem " "Skript). Eine aktualisierte Version ist in diesem Paket enthalten. Falls Sie " "Ihre Version behalten möchten, wählen Sie »Nein«. Soll die aktuelle Datei "
"ersetzt und die neue Version des Paketbetreuers installiert werden? "
#: src/gtk/gui.cc:417
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s..."
msgstr "Vergleichen von %s mit %s …"
#: src/gtk/gui.cc:738
msgid ""
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?"
msgstr ""
"Das Unterbrechen dieses Prozesses könnte Ihr System in einen inkonsistenten " "Zustand bringen. Sind Sie sicher, dass Sie das Anwenden Ihrer Änderungen " "beenden möchten?"
#: src/gtk/gui.cc:776
msgid "Done applying changes!"
msgstr "Änderungen angewendet!"
#: src/gtk/gui.cc:823
msgid "Applying changes..."
msgstr "Änderungen werden angewendet …"
#: src/gtk/gui.cc:875
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/gtk/gui.cc:878
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Fehler in Paket %s"
#: src/gtk/gui.cc:906
#, c-format
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
msgstr "Nachfrage, ob die Konfigurationsdatei %s ersetzt werden soll"
#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1376
msgid "Downloading packages"
msgstr "Herunterladen von Paketen"
#: src/gtk/gui.cc:1038
msgid "Broken packages"
msgstr "Beschädigte Pakete"
#: src/gtk/gui.cc:1071
msgid "Show broken packages"
msgstr "Beschädigte Pakete anzeigen"
#: src/gtk/gui.cc:1075
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten auflösen"
#: src/gtk/gui.cc:1103
#, c-format
msgid "%d package is broken"
msgid_plural "%d packages are broken."
msgstr[0] "%d Paket ist beschädigt."
msgstr[1] "%d Pakete sind beschädigt."
#: src/gtk/gui.cc:1147
msgid "View changes"
msgstr "Änderungen anzeigen"
#: src/gtk/gui.cc:1151
msgid "Apply changes"
msgstr "Änderungen anwenden"
#. TRANSLATORS: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1192
#, c-format
msgid "%d package to install"
msgid_plural "%d packages to install"
msgstr[0] "%d Paket zu installieren"
msgstr[1] "%d Pakete zu installieren"
#. TRANSLATORS: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1207
#, c-format
msgid "%d package to remove"
msgid_plural "%d packages to remove"
msgstr[0] "%d Paket zu entfernen"
msgstr[1] "%d Pakete zu entfernen"
#: src/gtk/gui.cc:1246
#, c-format
msgid "Download size: %sB."
msgstr "Herunterzuladende Größe: %sB."
#: src/gtk/gui.cc:1289
#, c-format
msgid "Tags of %s:\n"
msgstr "Markierungen von %s:\n"
#: src/gtk/gui.cc:1345
msgid "This feature is not implemented, yet."
msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert."
#: src/gtk/gui.cc:1351
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht implementiert"
#: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Installieren/Aktualisieren"
#: src/gtk/gui.cc:1429
msgid "Purge"
msgstr "Vollständig löschen"
#: src/gtk/gui.cc:1434
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"
#: src/gtk/gui.cc:1439
msgid "Hold"
msgstr "Zurückhalten"
#: src/gtk/gui.cc:1445
msgid "Set as automatic"
msgstr "Auf automatisch installiert setzen"
#: src/gtk/gui.cc:1450
msgid "Set as manual"
msgstr "Auf manuell installiert setzen"
#: src/gtk/gui.cc:1455
msgid "Toggle automatic status"
msgstr "Automatikstatus umschalten"
#: src/gtk/gui.cc:1781 src/gtk/init.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr ""
"Laden der Definitionsdatei für Benutzerschnittstelle %s/aptitude.glade nicht "
"möglich."
#: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167
msgid "Current status"
msgstr "Aktueller Status"
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)