• Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4 (4/10)

    From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Wed May 22 10:20:01 2024
    [continued from previous message]

    msgstr "Der Installationskandidat %s hat Priorit�t %s\n"

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
    #, c-format
    msgid "No dependencies require to remove %s\n"
    msgstr "Keine Abh�ngigkeiten erfordern Entfernung von %s\n"

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
    #, c-format
    msgid "No dependencies require to install %s\n"
    msgstr "Keine Abh�ngigkeiten erfordern Installation von %s\n"

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290
    #, c-format
    msgid "Packages requiring %s:"
    msgstr "Pakete, die %s erfordern:"

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1361
    msgid "Unable to parse some match patterns."
    msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht ausgewertet werden."

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1372
    msgid "Unable to parse the default match patterns."
    msgstr "Die Standardsuchmuster konnten nicht ausgewertet werden."

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1408
    #, c-format
    msgid ""
    "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr ""
    "%s: dieser Befehl ben�tigt mindestens ein Argument (das abzufragende " "Paket).\n"

    #: src/cmdline/cmdline_why.h:214
    msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
    msgstr "Unbekannte Versionsauswahl, irgendetwas ist ziemlich falsch."

    #: src/cmdline/terminal.cc:47
    msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
    msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe"

    #. TRANSLATORS: the text between [] should be
    #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
    #. for "ERROR".
    #: src/cmdline/text_progress.cc:93
    #, c-format
    msgid "[ ERR] %s"
    msgstr "[FEHL] %s"

    # If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
    # the user that. (specifically, if there are no available packages
    # fulfilling the dependency)
    #: src/dep_item.cc:157
    msgid "UNSATISFIED"
    msgstr "NICHT ERF�LLT"

    #: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
    msgid "UNAVAILABLE"
    msgstr "NICHT VERF�GBAR"

    #: src/dep_item.cc:364
    #, c-format
    msgid "%s on provided %s"
    msgstr "%s liefert %s"

    #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051
    msgid "Tags"
    msgstr "Markierungen"

    #: src/desc_render.cc:137
    msgid "User Tags"
    msgstr "Benutzermarkierungen"

    #: src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85 src/download_item.cc:113 msgid " [Working]"
    msgstr " [Arbeite]"

    #: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
    msgid "[Hit]"
    msgstr "[Treffer]"

    #: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
    msgid "[Downloaded]"
    msgstr "[Heruntergeladen]"

    #: src/download_list.cc:83
    #, c-format
    msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
    msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)."

    #: src/download_list.cc:89
    #, c-format
    msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
    msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen."

    #: src/download_list.cc:99 src/download_list.cc:353 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue"
    msgstr "Weiter"

    #: src/download_list.cc:101 src/mine/cmine.cc:298 src/mine/cmine.cc:363
    msgid "Cancel"
    msgstr "Abbrechen"

    #: src/download_list.cc:216
    msgid "Total Progress: "
    msgstr "Gesamtfortschritt: "

    #: src/download_list.cc:245
    #, c-format
    msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
    msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"

    #: src/download_list.cc:247
    #, c-format
    msgid " [ %i%% ] (stalled)"
    msgstr " [ %i%% ] (stehengeblieben)"

    #: src/download_list.cc:249
    #, c-format
    msgid " [ %i%% ]"
    msgstr " [ %i%% ]"

    #: src/download_list.cc:267
    msgid "Downloading... "
    msgstr "Herunterladen ... "

    #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
    #, c-format
    msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
    msgstr "Bitte legen Sie den Datentr�ger �%s� in das Laufwerk �%s� ein."

    #: src/download_list.cc:355 src/gtk/download.cc:445
    msgid "Abort"
    msgstr "Abbruch"

    #: src/download_list.cc:413
    msgid "[IGNORED]"
    msgstr "[IGNORIERT]"

    #: src/download_list.cc:423
    msgid "[ERROR]"
    msgstr "[FEHLER]"

    #: src/download_thread.h:138
    msgid "Attempt to start a download thread twice!"
    msgstr "Versuch, einen Download zweimal zu starten!"

    #: src/generic/apt/apt.cc:138
    #, c-format
    msgid "Configuration file '%s' is not correct, please fix it"
    msgstr "Konfigurationsdateie �%s� ist fehlerhaft, bitte "
    "beheben Sie das."

    #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration
    #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
    #. language. This is particularly intended for overriding entries
    #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
    #.
    #. For instance, Sections localized for the language .ww might be
    #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
    #. indicated by translating "Localized defaults|" below to
    #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
    #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
    #: src/generic/apt/apt.cc:204
    msgid "Localized defaults|"
    msgstr "aptitude-defaults.de"

    #: src/generic/apt/apt.cc:286
    msgid "Error saving configuration file"
    msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei"

    #: src/generic/apt/apt.cc:441
    msgid ""
    "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!"
    msgstr ""
    "Zwischenspeicher-Datei konnte nicht gesperrt werden. Das bedeutet in der " "Regel, dass dpkg oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. " "�ffnen im Nur-Lesen-Modus. Alle �nderungen, die Sie am Status von Paketen " "durchf�hren, werden VERLOREN gehen!"

    #: src/generic/apt/apt.cc:532
    #, c-format
    msgid "Could not establish home directory (username: '%s')"
    msgstr "Konnte das Home-Verzeichnis nicht einrichten "
    "(Benutzername: �%s�)"

    #: src/generic/apt/apt.cc:536
    #, c-format
    msgid "Home directory does not exist or is not a directory: '%s')"
    msgstr "Home-Verzeichnis existiert nicht oder ist kein Verzeichnis: �%s�)"

    #: src/generic/apt/apt.cc:562
    #, c-format
    msgid "Could not create directory: %s: %s"
    msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erzeugen: %s: %s"

    #: src/generic/apt/apt.cc:587
    #, c-format
    msgid "Could not create directories: %s: %s"
    msgstr "Konnte Verzeichnisse nicht erzeugen: %s: %s"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1436 src/generic/apt/apt.cc:1452
    msgid "(installed locally)"
    msgstr "(installed locally)"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1514
    msgid "foreign"
    msgstr "foreign"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1516
    msgid "same"
    msgstr "same"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1519
    msgid "allowed"
    msgstr "allowed"

    #. TRANSLATORS: Imp = Important
    #: src/generic/apt/apt.cc:1566
    msgid "Imp"
    msgstr "Wic"

    #. TRANSLATORS: Req = Required
    #: src/generic/apt/apt.cc:1569
    msgid "Req"
    msgstr "Ben"

    #. TRANSLATORS: Std = Standard
    #: src/generic/apt/apt.cc:1572
    msgid "Std"
    msgstr "Std"

    #. TRANSLATORS: Opt = Optional
    #: src/generic/apt/apt.cc:1575
    msgid "Opt"
    msgstr "Opt"

    #. TRANSLATORS: Xtr = Extra
    #: src/generic/apt/apt.cc:1578
    msgid "Xtr"
    msgstr "Ext"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1580
    msgid "ERR"
    msgstr "FEH"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1589 src/pkg_columnizer.cc:270
    #: src/pkg_columnizer.cc:636 src/pkg_ver_item.cc:229
    msgid "ERROR"
    msgstr "FEHLER"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1649
    msgid "main"
    msgstr "main"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1649
    msgid "contrib"
    msgstr "contrib"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1649
    msgid "non-free"
    msgstr "non-free"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1649
    msgid "non-US"
    msgstr "non-US"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1723
    msgid "Couldn't read list of sources"
    msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:312
    msgid "Can't open Aptitude extended state file"
    msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht ge�ffnet werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
    #: src/generic/apt/aptcache.cc:527
    msgid "Reading extended state information"
    msgstr "Lesen der erweiterten Statusinformationen"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:378
    #, c-format
    msgid ""
    "Package %s had been marked to reinstall, but the file for the current " "installed version %s is not available"
    msgstr ""
    "Paket %s wurde zur erneuten Installation markiert, aber die Datei f�r "
    "die installierte Version %s ist nicht verf�gbar"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:440
    #, c-format
    msgid "Cannot parse user-tags for package: %s: '%s'"
    msgstr "Kann Benutzermarkierungen f�r Paket nicht auswerten: %s: �%s�"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:520
    #, c-format
    msgid ""
    "Problem parsing '%s', is it corrupt or malformed? You can try to recover " "from '%s.old'."
    msgstr ""
    "Problem �%s� auszuwerten, ist es fehlerhaft oder falsch formatiert? "
    "Sie k�nnen eine Wiederherstellung von �%s.old� versuchen."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
    #: src/generic/apt/aptcache.cc:634
    msgid "Initializing package states"
    msgstr "Initialisieren des Paketstatus'"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:803
    msgid "Cannot open Aptitude state file"
    msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht ge�ffnet werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
    #: src/generic/apt/aptcache.cc:948
    msgid "Writing extended state information"
    msgstr "Schreiben der erweiterten Statusinformationen"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:953
    msgid "Couldn't write state file"
    msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:973
    #, c-format
    msgid "failed to remove %s"
    msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:981
    #, c-format
    msgid "failed to rename %s to %s"
    msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:990
    #, c-format
    msgid "couldn't replace %s with %s"
    msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
    msgid ""
    "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr ""
    "Die System-Sperre konnte nicht zur�ckerlangt werden! (Vielleicht l�uft noch " "ein apt oder dpkg?)"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1012
    msgid "failed to save selections to dpkg database"
    msgstr "Abspeichern der Auswahl in die dpkg-Datenbank fehlgeschlagen"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1270 src/generic/apt/aptcache.cc:1306
    msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
    msgstr "Aptitude kann nicht von aptitude entfernt werden"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1730
    #, c-format
    msgid "User-tag '%s' already present for %s"
    msgstr "Benutzermarkierung �%s� f�r %s schon vorhanden"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1746
    #, c-format
    msgid "Could not add user-tag '%s' to package %s"
    msgstr "Benutzermarkierung �%s� konnte nicht zum Paket �%s� "
    "hinzugef�gt werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1772
    #, c-format
    msgid "Could not find valid user-tag '%s'"
    msgstr "G�ltige Benutzermarkierung �%s� konnte nicht gefunden werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1788
    #, c-format
    msgid "Could not remove user-tag '%s' from package %s"
    msgstr "Benutzermarkierung �%s� konnte nicht vom Paket �%s� "
    "entfernt werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
    msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr ""
    "Abh�ngigkeiten konnten nicht korrigiert werden, manche Pakete k�nnen nicht " "installiert werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:2548
    msgid "The list of sources could not be read."
    msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:2556
    msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
    msgstr ""
    "Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht ausgewertet oder ge�ffnet " "werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
    msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr ""
    "Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden " "Dateien zu erg�nzen."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:2575
    msgid "Could not create dependency cache"
    msgstr "Zwischenspeicher f�r Abh�ngigkeiten konnte nicht angelegt werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:2585
    msgid "Could not initialize dependency cache"
    msgstr "Zwischenspeicher f�r Abh�ngigkeiten konnte nicht initialisiert werden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:442
    #, c-format
    msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
    msgstr "Ung�ltiger Hinweis �%s�: Aktion erwartet, aber nichts gefunden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:467
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing."
    msgstr ""
    "Ung�ltiger Hinweis �%s�: Komponentenname und Nummer erwartet, aber nichts " "gefunden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:486
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing."
    msgstr ""
    "Ung�ltiger Hinweis �%s�: Komponentenname gefolgt vom numerischen Wert " "erwartet, aber nichts gefunden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:506
    #, c-format
    msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr ""
    "Ung�ltiger Hinweis �%s�: die numerische Komponente �%s� konnte nicht " "ausgewertet werden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:517
    #, c-format
    msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
    msgstr ""
    "Ung�ltiger Hinweis �%s�: Wert f�r Level erwartet, aber nichts gefunden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:539
    #, c-format
    msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
    msgstr "Ung�ltiger Hinweis �%s�: Wert f�r Ziel erwartet, aber nichts gefunden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:566
    #, c-format
    msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
    msgstr "Ung�ltiger Hinweis �%s�: ung�ltiger Wert f�r Ziel: %s"

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:586
    #, c-format
    msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
    msgstr "Ung�ltiger Hinweis �%s�: Unsinn folgt auf die Version."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:683
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number."
    msgstr ""
    "Ung�ltiger Hinweis �%s�: die Aktion �%s� sollte �approve�, �reject� oder " "eine Nummer sein."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:135
    #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:143
    #, c-format
    msgid "Conflicting types for the cost component %s."
    msgstr "Konflikt der Typen f�r die �Cost�-Komponente %s."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:840
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)."
    msgstr ""
    "Ung�ltige Sicherheitsstufe �%s� (nicht �discard�, �maximum�, �minimum� oder " "eine Ganzzahl)."

    #: src/generic/apt/config_file.cc:58
    msgid "Could not remove old configuration file: %s"
    msgstr "Alte Konfigurationsdatei konnte nicht gel�scht werden: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:90
    msgid "Could not get the content of the old configuration file: %s"
    msgstr "Inhalt alter Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:110
    msgid "Old configuration file is not a regular file: %s"
    msgstr "Alte Konfigurationsdatei ist keine regul�re Datei: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:121
    #, c-format
    msgid "Directory does not exist and could not create it: %s"
    msgstr "Verzeichnis existiert nicht und konnte nicht angelegt werden: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:180
    #, c-format
    msgid "File is unexpectedly large (> %zu bytes): %s"
    msgstr "Datei ist unerwartet gro� (> %zu Byte): %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:194
    msgid "Error reading from old configuration file: %s"
    msgstr "Fehler beim Lesen aus alter Konfigurationsdatei: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:225
    msgid "Error writing to file: %s"
    msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:250
    msgid "Could not remove file: %s"
    msgstr "Konnte Datei nicht l�schen: �%s�"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:256
    #, c-format
    msgid "Will not remove file, it is not a regular file: %s"
    msgstr "Werde Datei nicht l�schen, sie ist keine regul�re Datei: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:263
    msgid "Error removing file: %s"
    msgstr "Fehler beim Datei L�schen: %s"

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:66
    msgid ""
    "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr ""
    "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verf�gbar. Pakete k�nnen nicht " "heruntergeladen und installiert werden."

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
    msgid "Couldn't read source list"
    msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
    msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
    msgstr ""
    "Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt " "werden."

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:104
    msgid ""
    "Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update' (or " "equivalent); otherwise some packages or versions are not available from the " "current repository sources"
    msgstr ""
    "Die Paketlisten sind m�glicherweise veraltet, bitte versuchen Sie �aptitude update� "
    "(oder �quivalent); anderenfalls sind einige Pakete oder Versionen aus aktuellen "
    "Quellen-Repositories nicht verf�gbar."

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:131
    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:147
    #, c-format
    msgid "Failed to fetch %s: %s"
    msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen: %s"

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140
    msgid "Some files failed to download"
    msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."

    # CHECKME
    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
    msgid "Unable to correct for unavailable packages"
    msgstr "Dies kann f�r nichtverf�gbare Pakete nicht korrigiert werden."

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:163
    #, c-format
    msgid ""
    "Unable to fetch some packages; try '-o %s=true' to continue with missing " "packages"
    msgstr ""
    "Kann einige Pakete nicht holen; versuchen Sie �-o %s=true�, um mit " "fehlenden Paketen fortzufahren."

    # The German passive tense is evil! Hair was pulled trying to do this, until
    # I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found"..
    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
    msgid "Couldn't read list of package sources"
    msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden."

    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:119
    msgid "Failed to download some files"
    msgstr "Herunterladen einiger Dateien fehlgeschlagen"

    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:167
    msgid "Couldn't clean out list directories"
    msgstr "Listenverzeichnisse konnte nicht geleert werden"

    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:172
    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:174
    msgid ""
    "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead."
    msgstr ""
    "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden " "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."

    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:195
    msgid "Couldn't rebuild package cache"
    msgstr "Paket-Zwischenspeicher konnte nicht neu erzeugt werden"

    #: src/generic/apt/dpkg.cc:102
    #, c-format
    msgid "Couldn't chroot into %s for %s"
    msgstr "Chroot in %s f�r %s konnte nicht durchgef�hrt werden."

    #: src/generic/apt/dpkg.cc:124
    #, c-format
    msgid "Waited for %s but it wasn't there"
    msgstr "Warten auf %s, existierte aber nicht."

    #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:76
    msgid "Failed to create pipe for dpkg selections."
    msgstr "Erzeugung einer Pipe f�r Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen."

    #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:84
    msgid "Failed to fork process for dpkg selections."
    msgstr "Aufspaltung vom Prozess f�r Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen."

    #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161
    #, c-format
    msgid ""
    "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr ""
    "Ausf�hrung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "waitpid-Fehler %d: �%s�"

    #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:175
    #, c-format
    msgid ""
    "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d"
    msgstr ""
    "Ausf�hrung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "Dpkg oder der Versuch der Ausf�hrung beendet mit status/errno: %d"

    #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180
    #, c-format
    msgid ""
    "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr ""
    "Ausf�hrung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "Dpkg durch Signal %d beendet."

    #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:185
    msgid ""
    "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem"
    msgstr ""
    "Ausf�hrung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "Dpkg mit unbekannten Problem beendet."

    #: src/generic/apt/dump_packages.cc:541 src/generic/apt/dump_packages.cc:641
    #, c-format
    msgid "Unable to stat %s."
    msgstr "%s konnte nicht mit stat abgefragt werden."

    #: src/generic/apt/dump_packages.cc:686
    #, c-format
    msgid "Unable to create truncated cache: %s."
    msgstr "Gek�rzter Zwischenspeicher konnte nicht erzeugt werden: %s."

    #: src/generic/apt/log.cc:58
    #, c-format
    msgid "Unable to open %s to log actions"
    msgstr "%s konnte nicht ge�ffnet werden, um Aktionen zu protokollieren."

    #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3).
    #: src/generic/apt/log.cc:82
    msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
    msgstr "%a, %d. %b %Y %T %z"

    #: src/generic/apt/log.cc:84
    #, c-format
    msgid "Error generating local time (%s)"
    msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)"

    #: src/generic/apt/log.cc:88
    msgid "log report"
    msgstr "Protokoll"

    #: src/generic/apt/log.cc:89
    #, guzzy, c-format
    msgid ""
    " IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n"
    " due to dpkg problems may not be completed.\n"
    "\n"
    msgstr ""
    "WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die " "wegen\n"
    "dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n"
    "\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:90
    #, c-format
    msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
    msgstr "%li Pakete werden installiert und %li Pakete entfernt.\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:94
    #, c-format
    msgid "%sB of disk space will be used\n"
    msgstr "%sB der Festplatte werden belegt.\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:97
    #, c-format
    msgid "%sB of disk space will be freed\n"
    msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben.\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:108
    msgid "INSTALL"
    msgstr "INSTALLIEREN"

    #: src/generic/apt/log.cc:109
    msgid "REMOVE"
    msgstr "ENTFERNEN"

    #: src/generic/apt/log.cc:110
    msgid "UPGRADE"
    msgstr "AKTUALISIEREN"

    #: src/generic/apt/log.cc:111
    msgid "DOWNGRADE"
    msgstr "DURCH �LTERE VERSION ERSETZEN"

    #: src/generic/apt/log.cc:112
    msgid "REINSTALL"
    msgstr "ERNEUT INST."

    #: src/generic/apt/log.cc:113
    msgid "HOLD"
    msgstr "ZUR�CKHALTEN"

    #: src/generic/apt/log.cc:114
    msgid "BROKEN"
    msgstr "BESCH�DIGT"

    #: src/generic/apt/log.cc:115
    msgid "REMOVE, NOT USED"
    msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET"

    #: src/generic/apt/log.cc:116
    msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
    msgstr "ENTFERNEN, ABH�NGIGKEITEN"

    #: src/generic/apt/log.cc:117
    msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
    msgstr "INSTALLIEREN, ABH�NGIGKEITEN"

    #: src/generic/apt/log.cc:118
    msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
    msgstr "ZUR�CKHALTEN, ABH�NGIGKEITEN"

    #: src/generic/apt/log.cc:119
    msgid "UNCONFIGURED"
    msgstr "NICHT KONFIGURIERT"

    #: src/generic/apt/log.cc:120
    msgid "????????"
    msgstr "????????"

    #: src/generic/apt/log.cc:135
    msgid " (PURGE)"
    msgstr " (VOLLST�NDIG L�SCHEN)"

    #: src/generic/apt/log.cc:138 src/generic/apt/log.cc:139
    msgid "(no version found)"
    msgstr "(keine Version gefunden)"

    #: src/generic/apt/log.cc:155 src/generic/apt/log.cc:168
    #, c-format
    msgid "[%s] %s %s\n"
    msgstr "[%s] %s %s\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:176
    #, c-format
    msgid "[%s] %s %s -> %s\n"
    msgstr "[%s] %s %s -> %s\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:185
    #, c-format
    msgid "[%s] %s\n"
    msgstr "[%s] %s\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:192
    msgid "Log complete."
    msgstr "Protokoll vollst�ndig."

    #: src/generic/apt/matching/match.cc:3123
    #: src/generic/apt/matching/match.cc:3240
    msgid "Accessing index"
    msgstr "Zugriff auf Index"

    #: src/generic/apt/matching/match.cc:3133
    #: src/generic/apt/matching/match.cc:3247
    msgid "Filtering packages"
    msgstr "Filtern von Paketen"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
    #, c-format
    msgid "Unknown action type: %s"
    msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:333
    #, c-format
    msgid "Unknown multiarch type: %s"
    msgstr "Unbekannter Multiarch-Typ: %s"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:373
    #, c-format
    msgid "Unterminated literal string after %s"
    msgstr "Nicht begrenzte Zeichenkette nach %s"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
    #, c-format
    msgid "Unknown priority %s"
    msgstr "Unbekannte Priorit�t %s"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
    #, c-format
    msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
    msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (�%c� erwartet)."

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:492
    #, c-format
    msgid "Expected '%c', got '%c'."
    msgstr "�%c� erwartet, �%c� erhalten."

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
    #, c-format
    msgid "Unknown dependency type: %s"
    msgstr "Unbekannter Abh�ngigkeitstyp: %s"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:917
    #, c-format
    msgid "Unknown term type: \"%s\"."
    msgstr "Unbekannter Ausdruckstyp: �%s�."

    #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
    #. Leave the question marks attached to the string placeholders.
    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:931 src/generic/apt/matching/parse.cc:940 #, c-format
    msgid ""
    "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)."
    msgstr ""
    "Der Ausdruck ?%s muss in einem �weiten� Kontext verwendet werden (einem " "�bergeordneten Kontext oder einem in �?%s� eingeschlossenen Kontext)."

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
    msgid "Unmatched '('"
    msgstr "Nicht geschlossene �(�"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
    msgid "Provides: cannot be broken"
    msgstr "Provides: kann nicht besch�digt sein"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
    #, c-format
    msgid "Unknown pattern type: %c"
    msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1399
    msgid "Can't search for \"\""
    msgstr "Es kann nicht nach �� gesucht werden."

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
    msgid "Unexpected empty expression"
    msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1456
    #, c-format
    msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
    msgstr "Ung�ltiger Ausdruck: �|� erwartet, �%c� erhalten"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
    msgid "Unexpected ')'"
    msgstr "Unerwartete �)�"

    #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
    msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
    msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein Apostroph>"

    # FIXME
    #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
    msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
    msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein schlie�ender Apostroph>"

    #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:52
    #, c-format
    msgid ""
    "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)"
    msgstr ""
    "Es konnte keine Datei f�r das Paket �%s� gefunden werden. Das k�nnte " "bedeuten, dass Sie diesen Fehler von Hand beheben m�ssen (aufgrund von " "fehlender Architektur)."

    #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:102
    #, c-format
    msgid ""
    "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld f�r Paket %s."

    #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:249
    msgid "No URIs for this download"
    msgstr "Keine URIs f�r diesen Download"

    #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:620
    #, c-format
    msgid "Failed to download changelogs: %s"
    msgstr "Herunterladen der �nderungsprotokolle fehlgeschlagen: %s"

    #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:625
    #, guzzy
    msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception"
    msgstr ""
    "Herunterladen der �nderungsprotokolle fehlgeschlagen: unerwartete Ausnahme."

    #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:701
    #, c-format
    msgid ""
    "Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not an " "official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)"
    msgstr ""
    "Kann �nderungsprotokoll nicht anzeigen: Ursprung von %s Version %s ist " "unbekannt (m�glicherweise kein offizielles Debian-Paket; wenn es eins ist, " "versuchen Sie die Paketlisten zu aktualisieren)."

    #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
    #, c-format
    msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
    msgstr ""
    "Erzeugen der Ausgabedatei nicht m�glich: Kindprozess durch Signal %d beendet."

    #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
    #, c-format
    msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
    msgstr ""
    "Erzeugen der Ausgabedatei nicht m�glich: Kindprozess mit Signal %d beendet."

    #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:929
    #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:931
    #, c-format
    msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
    msgstr "Auswerten der �Cost-Settings�-Zeichenkette fehlgeschlagen: %s"

    #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:229
    #: src/generic/apt/tags.cc:263 src/generic/apt/tags.cc:289
    #: src/generic/apt/tags.cc:302 src/generic/apt/tags.cc:310
    msgid "Building tag database"
    msgstr "Erzeugen der Tag-Datenbank"

    #: src/generic/apt/tags.cc:438
    msgid "legacy"
    msgstr "legacy"

    #: src/generic/apt/tasks.cc:147
    #, c-format
    msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
    msgstr "Methode f�r unbehandelte Pakete in Task %s: %s"

    #: src/generic/apt/tasks.cc:510
    msgid "Reading task descriptions"
    msgstr "Lesen der Task-Beschreibungen"

    #: src/generic/apt/usertags.cc:67
    msgid "Invalid empty user-tag"
    msgstr "Ung�ltige leere Benutzermarkierung"

    #: src/generic/apt/usertags.cc:76
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid character in user-tag at position %zu (use only printable characters " "and no spaces or comma)"
    msgstr ""
    "Ung�ltiges Zeichen in Benutzermarkierung an Position %zu (verwenden Sie "
    "nur druckbare Zeichen und weder Leerzeichen noch Kommata)"

    #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60
    msgid "Parse error"
    msgstr "Auswertungsfehler"

    #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
    msgid "Cost increments must be strictly positive."
    msgstr "�Cost�-Zunahmen m�ssen unbedingt positiv sein."

    #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
    msgid "The maximum cost value was exceeded."
    msgstr "Der Maximum-�Cost�-Wert wurde �berschritten."

    #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
    msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
    msgstr ""
    "Eine einzelne �Cost�-Stufe wurde sowohl hinzugef�gt als auch nach unten " "begrenzt."

    #: src/generic/util/parsers.h:735
    #, c-format
    msgid "Expected '%s', but got EOF."
    msgstr "�%s� erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."

    #: src/generic/util/parsers.h:737
    #, c-format
    msgid "Expected '%s', but got '%s'."
    msgstr "�%s� erwartet, aber �%s� erhalten."

    #: src/generic/util/parsers.h:778
    msgid "Expected any character, but got EOF."
    msgstr "Jegliches Zeichen erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."

    #: src/generic/util/parsers.h:791
    msgid "any character"
    msgstr "jegliches Zeichen"

    #: src/generic/util/parsers.h:832
    #, c-format
    msgid "Expected %s, but got EOF."
    msgstr "%s erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."

    #: src/generic/util/parsers.h:843
    #, c-format
    msgid "Expected %s, but got '%c'."
    msgstr "%s erwartet, aber �%c� erhalten."

    #: src/generic/util/parsers.h:1017
    msgid "Expected an integer, got EOF."
    msgstr "Ganzzahl erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."

    #: src/generic/util/parsers.h:1026
    msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
    msgstr "Ganzzahl nach �-� erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."

    #: src/generic/util/parsers.h:1032
    #, c-format
    msgid "Expected an integer, got '%c'."
    msgstr "Ganzzahl erwartet, �%c� erhalten."

    # Should never happen.

    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Thu May 23 20:40:02 2024
    [continued from previous message]

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225
    #, c-format
    msgid "Automatically installed, current version %s, priority %s\n"
    msgstr "Automatisch installiert, aktuelle Version %s, Priorität %s\n"

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1227
    #, c-format
    msgid "Manually installed, current version %s, priority %s\n"
    msgstr "Manuell installiert, aktuelle Version %s, Priorität %s\n"

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235
    msgid "Not currently installed\n"
    msgstr "Zurzeit nicht installiert\n"

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1240
    #, c-format
    msgid "The candidate version %s has priority %s\n"
    msgstr "Der Installationskandidat %s hat Priorität %s\n"

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
    #, c-format
    msgid "No dependencies require to remove %s\n"
    msgstr "Keine Abhängigkeiten erfordern Entfernung von %s\n"

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
    #, c-format
    msgid "No dependencies require to install %s\n"
    msgstr "Keine Abhängigkeiten erfordern Installation von %s\n"

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290
    #, c-format
    msgid "Packages requiring %s:"
    msgstr "Pakete, die %s erfordern:"

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1361
    msgid "Unable to parse some match patterns."
    msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht ausgewertet werden."

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1372
    msgid "Unable to parse the default match patterns."
    msgstr "Die Standardsuchmuster konnten nicht ausgewertet werden."

    #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1408
    #, c-format
    msgid ""
    "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr ""
    "%s: dieser Befehl benötigt mindestens ein Argument (das abzufragende " "Paket).\n"

    #: src/cmdline/cmdline_why.h:214
    msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
    msgstr "Unbekannte Versionsauswahl, irgendetwas ist ziemlich falsch."

    #: src/cmdline/terminal.cc:47
    msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
    msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe"

    #. TRANSLATORS: the text between [] should be
    #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
    #. for "ERROR".
    #: src/cmdline/text_progress.cc:93
    #, c-format
    msgid "[ ERR] %s"
    msgstr "[FEHL] %s"

    # If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
    # the user that. (specifically, if there are no available packages
    # fulfilling the dependency)
    #: src/dep_item.cc:157
    msgid "UNSATISFIED"
    msgstr "NICHT ERFÜLLT"

    #: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
    msgid "UNAVAILABLE"
    msgstr "NICHT VERFÜGBAR"

    #: src/dep_item.cc:364
    #, c-format
    msgid "%s on provided %s"
    msgstr "%s liefert %s"

    #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051
    msgid "Tags"
    msgstr "Markierungen"

    #: src/desc_render.cc:137
    msgid "User Tags"
    msgstr "Benutzermarkierungen"

    #: src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85 src/download_item.cc:113 msgid " [Working]"
    msgstr " [Arbeite]"

    #: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
    msgid "[Hit]"
    msgstr "[Treffer]"

    #: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
    msgid "[Downloaded]"
    msgstr "[Heruntergeladen]"

    #: src/download_list.cc:83
    #, c-format
    msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
    msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)."

    #: src/download_list.cc:89
    #, c-format
    msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
    msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen."

    #: src/download_list.cc:99 src/download_list.cc:353 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue"
    msgstr "Weiter"

    #: src/download_list.cc:101 src/mine/cmine.cc:298 src/mine/cmine.cc:363
    msgid "Cancel"
    msgstr "Abbrechen"

    #: src/download_list.cc:216
    msgid "Total Progress: "
    msgstr "Gesamtfortschritt: "

    #: src/download_list.cc:245
    #, c-format
    msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
    msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"

    #: src/download_list.cc:247
    #, c-format
    msgid " [ %i%% ] (stalled)"
    msgstr " [ %i%% ] (stehengeblieben)"

    #: src/download_list.cc:249
    #, c-format
    msgid " [ %i%% ]"
    msgstr " [ %i%% ]"

    #: src/download_list.cc:267
    msgid "Downloading... "
    msgstr "Herunterladen … "

    #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
    #, c-format
    msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
    msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein."

    #: src/download_list.cc:355 src/gtk/download.cc:445
    msgid "Abort"
    msgstr "Abbruch"

    #: src/download_list.cc:413
    msgid "[IGNORED]"
    msgstr "[IGNORIERT]"

    #: src/download_list.cc:423
    msgid "[ERROR]"
    msgstr "[FEHLER]"

    #: src/download_thread.h:138
    msgid "Attempt to start a download thread twice!"
    msgstr "Versuch, einen Download zweimal zu starten!"

    #: src/generic/apt/apt.cc:138
    #, c-format
    msgid "Configuration file '%s' is not correct, please fix it"
    msgstr "Konfigurationsdatei »%s« ist fehlerhaft, bitte "
    "beheben Sie das."

    #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration
    #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
    #. language. This is particularly intended for overriding entries
    #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
    #.
    #. For instance, Sections localized for the language .ww might be
    #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
    #. indicated by translating "Localized defaults|" below to
    #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
    #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
    #: src/generic/apt/apt.cc:204
    msgid "Localized defaults|"
    msgstr "aptitude-defaults.de"

    #: src/generic/apt/apt.cc:286
    msgid "Error saving configuration file"
    msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei"

    #: src/generic/apt/apt.cc:441
    msgid ""
    "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!"
    msgstr ""
    "Zwischenspeicher-Datei konnte nicht gesperrt werden. Das bedeutet in der " "Regel, dass dpkg oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. " "Öffnen im Nur-Lesen-Modus. Alle Änderungen, die Sie am Status von Paketen " "durchführen, werden VERLOREN gehen!"

    #: src/generic/apt/apt.cc:532
    #, c-format
    msgid "Could not establish home directory (username: '%s')"
    msgstr "Konnte das Home-Verzeichnis nicht einrichten "
    "(Benutzername: »%s«)"

    #: src/generic/apt/apt.cc:536
    #, c-format
    msgid "Home directory does not exist or is not a directory: '%s')"
    msgstr "Home-Verzeichnis existiert nicht oder ist kein Verzeichnis: »%s«)"

    #: src/generic/apt/apt.cc:562
    #, c-format
    msgid "Could not create directory: %s: %s"
    msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erzeugen: %s: %s"

    #: src/generic/apt/apt.cc:587
    #, c-format
    msgid "Could not create directories: %s: %s"
    msgstr "Konnte Verzeichnisse nicht erzeugen: %s: %s"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1436 src/generic/apt/apt.cc:1452
    msgid "(installed locally)"
    msgstr "(lokal installiert)"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1514
    msgid "foreign"
    msgstr "fremd"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1516
    msgid "same"
    msgstr "gleich"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1519
    msgid "allowed"
    msgstr "erlaubt"

    #. TRANSLATORS: Imp = Important
    #: src/generic/apt/apt.cc:1566
    msgid "Imp"
    msgstr "Wic"

    #. TRANSLATORS: Req = Required
    #: src/generic/apt/apt.cc:1569
    msgid "Req"
    msgstr "Ben"

    #. TRANSLATORS: Std = Standard
    #: src/generic/apt/apt.cc:1572
    msgid "Std"
    msgstr "Std"

    #. TRANSLATORS: Opt = Optional
    #: src/generic/apt/apt.cc:1575
    msgid "Opt"
    msgstr "Opt"

    #. TRANSLATORS: Xtr = Extra
    #: src/generic/apt/apt.cc:1578
    msgid "Xtr"
    msgstr "Ext"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1580
    msgid "ERR"
    msgstr "FEH"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1589 src/pkg_columnizer.cc:270
    #: src/pkg_columnizer.cc:636 src/pkg_ver_item.cc:229
    msgid "ERROR"
    msgstr "FEHLER"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1649
    msgid "main"
    msgstr "main"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1649
    msgid "contrib"
    msgstr "contrib"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1649
    msgid "non-free"
    msgstr "non-free"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1649
    msgid "non-US"
    msgstr "non-US"

    #: src/generic/apt/apt.cc:1723
    msgid "Couldn't read list of sources"
    msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:312
    msgid "Can't open Aptitude extended state file"
    msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht geöffnet werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
    #: src/generic/apt/aptcache.cc:527
    msgid "Reading extended state information"
    msgstr "Lesen der erweiterten Statusinformationen"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:378
    #, c-format
    msgid ""
    "Package %s had been marked to reinstall, but the file for the current " "installed version %s is not available"
    msgstr ""
    "Paket %s wurde zur erneuten Installation markiert, aber die Datei für "
    "die installierte Version %s ist nicht verfügbar"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:440
    #, c-format
    msgid "Cannot parse user-tags for package: %s: '%s'"
    msgstr "Kann Benutzermarkierungen für Paket nicht auswerten: %s: »%s«"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:520
    #, c-format
    msgid ""
    "Problem parsing '%s', is it corrupt or malformed? You can try to recover " "from '%s.old'."
    msgstr ""
    "Problem »%s« auszuwerten, ist es fehlerhaft oder falsch formatiert? "
    "Sie können eine Wiederherstellung von »%s.old« versuchen."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
    #: src/generic/apt/aptcache.cc:634
    msgid "Initializing package states"
    msgstr "Initialisieren des Paketstatus'"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:803
    msgid "Cannot open Aptitude state file"
    msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht geöffnet werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
    #: src/generic/apt/aptcache.cc:948
    msgid "Writing extended state information"
    msgstr "Schreiben der erweiterten Statusinformationen"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:953
    msgid "Couldn't write state file"
    msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:973
    #, c-format
    msgid "failed to remove %s"
    msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:981
    #, c-format
    msgid "failed to rename %s to %s"
    msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:990
    #, c-format
    msgid "couldn't replace %s with %s"
    msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
    msgid ""
    "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr ""
    "Die System-Sperre konnte nicht zurückerlangt werden! (Vielleicht läuft noch "
    "ein apt oder dpkg?)"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1012
    msgid "failed to save selections to dpkg database"
    msgstr "Abspeichern der Auswahl in die Dpkg-Datenbank fehlgeschlagen"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1270 src/generic/apt/aptcache.cc:1306
    msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
    msgstr "Aptitude kann nicht von aptitude entfernt werden"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1730
    #, c-format
    msgid "User-tag '%s' already present for %s"
    msgstr "Benutzermarkierung »%s« für %s schon vorhanden"

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1746
    #, c-format
    msgid "Could not add user-tag '%s' to package %s"
    msgstr "Benutzermarkierung »%s« konnte nicht zum Paket »%s« "
    "hinzugefügt werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1772
    #, c-format
    msgid "Could not find valid user-tag '%s'"
    msgstr "Gültige Benutzermarkierung »%s« konnte nicht gefunden werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1788
    #, c-format
    msgid "Could not remove user-tag '%s' from package %s"
    msgstr "Benutzermarkierung »%s« konnte nicht vom Paket »%s« "
    "entfernt werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
    msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr ""
    "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden, manche Pakete können nicht " "installiert werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:2548
    msgid "The list of sources could not be read."
    msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:2556
    msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
    msgstr ""
    "Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht ausgewertet oder geöffnet " "werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
    msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr ""
    "Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden " "Dateien zu ergänzen."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:2575
    msgid "Could not create dependency cache"
    msgstr "Zwischenspeicher für Abhängigkeiten konnte nicht angelegt werden."

    #: src/generic/apt/aptcache.cc:2585
    msgid "Could not initialize dependency cache"
    msgstr "Zwischenspeicher für Abhängigkeiten konnte nicht initialisiert werden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:442
    #, c-format
    msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
    msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Aktion erwartet, aber nichts gefunden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:467
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing."
    msgstr ""
    "Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname und Nummer erwartet, aber nichts " "gefunden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:486
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing."
    msgstr ""
    "Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname gefolgt vom numerischen Wert " "erwartet, aber nichts gefunden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:506
    #, c-format
    msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr ""
    "Ungültiger Hinweis »%s«: die numerische Komponente »%s« konnte nicht " "ausgewertet werden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:517
    #, c-format
    msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
    msgstr ""
    "Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Level erwartet, aber nichts gefunden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:539
    #, c-format
    msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
    msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Ziel erwartet, aber nichts gefunden."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:566
    #, c-format
    msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
    msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: ungültiger Wert für Ziel: %s"

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:586
    #, c-format
    msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
    msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Unsinn folgt auf die Version."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:683
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number."
    msgstr ""
    "Ungültiger Hinweis »%s«: die Aktion »%s« sollte »approve«, »reject« oder "
    "eine Nummer sein."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:135
    #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:143
    #, c-format
    msgid "Conflicting types for the cost component %s."
    msgstr "Konflikt der Typen für die »Cost«-Komponente %s."

    #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:840
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)."
    msgstr ""
    "Ungültige Sicherheitsstufe »%s« (nicht »discard«, »maximum«, »minimum« oder "
    "eine Ganzzahl)."

    #: src/generic/apt/config_file.cc:58
    msgid "Could not remove old configuration file: %s"
    msgstr "Alte Konfigurationsdatei konnte nicht gelöscht werden: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:90
    msgid "Could not get the content of the old configuration file: %s"
    msgstr "Inhalt alter Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:110
    msgid "Old configuration file is not a regular file: %s"
    msgstr "Alte Konfigurationsdatei ist keine reguläre Datei: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:121
    #, c-format
    msgid "Directory does not exist and could not create it: %s"
    msgstr "Verzeichnis existiert nicht und konnte nicht angelegt werden: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:180
    #, c-format
    msgid "File is unexpectedly large (> %zu bytes): %s"
    msgstr "Datei ist unerwartet groß (> %zu Byte): %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:194
    msgid "Error reading from old configuration file: %s"
    msgstr "Fehler beim Lesen aus alter Konfigurationsdatei: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:225
    msgid "Error writing to file: %s"
    msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:250
    msgid "Could not remove file: %s"
    msgstr "Konnte Datei nicht entfernen: »%s«"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:256
    #, c-format
    msgid "Will not remove file, it is not a regular file: %s"
    msgstr "Werde Datei nicht entfernen, sie ist keine reguläre Datei: %s"

    #: src/generic/apt/config_file.cc:263
    msgid "Error removing file: %s"
    msgstr "Fehler beim Datei löschen: %s"

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:66
    msgid ""
    "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr ""
    "Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar. Pakete können nicht " "heruntergeladen und installiert werden."

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
    msgid "Couldn't read source list"
    msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
    msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
    msgstr ""
    "Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt " "werden."

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:104
    msgid ""
    "Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update' (or " "equivalent); otherwise some packages or versions are not available from the " "current repository sources"
    msgstr ""
    "Die Paketlisten sind möglicherweise veraltet, bitte versuchen Sie »aptitude update« "
    "(oder äquivalent); anderenfalls sind einige Pakete oder Versionen aus aktuellen "
    "Quellen-Repositories nicht verfügbar."

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:131
    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:147
    #, c-format
    msgid "Failed to fetch %s: %s"
    msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen: %s"

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140
    msgid "Some files failed to download"
    msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."

    # CHECKME
    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
    msgid "Unable to correct for unavailable packages"
    msgstr "Dies kann für nicht verfügbare Pakete nicht korrigiert werden."

    #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:163
    #, c-format
    msgid ""
    "Unable to fetch some packages; try '-o %s=true' to continue with missing " "packages"
    msgstr ""
    "Kann einige Pakete nicht holen; versuchen Sie »-o %s=true«, um mit " "fehlenden Paketen fortzufahren."

    # The German passive tense is evil! Hair was pulled trying to do this, until
    # I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found"..
    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
    msgid "Couldn't read list of package sources"
    msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden."

    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:119
    msgid "Failed to download some files"
    msgstr "Herunterladen einiger Dateien fehlgeschlagen"

    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:167
    msgid "Couldn't clean out list directories"
    msgstr "Listenverzeichnisse konnte nicht geleert werden"

    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:172
    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:174
    msgid ""
    "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead."
    msgstr ""
    "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden " "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."

    #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:195
    msgid "Couldn't rebuild package cache"
    msgstr "Paket-Zwischenspeicher konnte nicht neu erzeugt werden"

    #: src/generic/apt/dpkg.cc:102
    #, c-format
    msgid "Couldn't chroot into %s for %s"
    msgstr "Chroot in %s für %s konnte nicht durchgeführt werden."

    #: src/generic/apt/dpkg.cc:124
    #, c-format
    msgid "Waited for %s but it wasn't there"
    msgstr "Wartete auf %s, existierte aber nicht."

    #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:76
    msgid "Failed to create pipe for dpkg selections."
    msgstr "Erzeugung einer Pipe für Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen."

    #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:84
    msgid "Failed to fork process for dpkg selections."
    msgstr "Aufspaltung vom Prozess für Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen."

    #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161
    #, c-format
    msgid ""
    "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr ""
    "Ausführung des Prozesses zum Speichern von Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "waitpid-Fehler %d: »%s«"

    #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:175
    #, c-format
    msgid ""
    "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d"
    msgstr ""
    "Ausführung des Prozesses zum Speichern von Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "Dpkg oder der Versuch der Ausführung beendet mit status/errno: %d"

    #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180
    #, c-format
    msgid ""
    "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr ""
    "Ausführung des Prozesses zum Speichern von Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "Dpkg durch Signal %d beendet."

    #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:185
    msgid ""
    "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem"
    msgstr ""
    "Ausführung des Prozesses zum Speichern von Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "Dpkg mit unbekannten Problem beendet."

    #: src/generic/apt/dump_packages.cc:541 src/generic/apt/dump_packages.cc:641
    #, c-format
    msgid "Unable to stat %s."
    msgstr "%s konnte nicht mit stat abgefragt werden."

    #: src/generic/apt/dump_packages.cc:686
    #, c-format
    msgid "Unable to create truncated cache: %s."
    msgstr "Gekürzter Zwischenspeicher konnte nicht erzeugt werden: %s."

    #: src/generic/apt/log.cc:58
    #, c-format
    msgid "Unable to open %s to log actions"
    msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren."

    #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3).
    #: src/generic/apt/log.cc:82
    msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
    msgstr "%a, %d. %b %Y %T %z"

    #: src/generic/apt/log.cc:84
    #, c-format
    msgid "Error generating local time (%s)"
    msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)"

    #: src/generic/apt/log.cc:88
    msgid "log report"
    msgstr "Protokoll"

    #: src/generic/apt/log.cc:89
    #, c-format
    msgid ""
    " IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n"
    " due to dpkg problems may not be completed.\n"
    "\n"
    msgstr ""
    " WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die "
    " wegen\n"
    " Dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n"
    "\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:90
    #, c-format
    msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
    msgstr "%li Pakete werden installiert und %li Pakete entfernt.\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:94
    #, c-format
    msgid "%sB of disk space will be used\n"
    msgstr "%sB der Festplatte werden belegt.\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:97
    #, c-format
    msgid "%sB of disk space will be freed\n"
    msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben.\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:108
    msgid "INSTALL"
    msgstr "INSTALLIEREN"

    #: src/generic/apt/log.cc:109
    msgid "REMOVE"
    msgstr "ENTFERNEN"

    #: src/generic/apt/log.cc:110
    msgid "UPGRADE"
    msgstr "AKTUALISIEREN"

    #: src/generic/apt/log.cc:111
    msgid "DOWNGRADE"
    msgstr "DURCH ÄLTERE VERSION ERSETZEN"

    #: src/generic/apt/log.cc:112
    msgid "REINSTALL"
    msgstr "ERNEUT INST."

    #: src/generic/apt/log.cc:113
    msgid "HOLD"
    msgstr "ZURÜCKHALTEN"

    #: src/generic/apt/log.cc:114
    msgid "BROKEN"
    msgstr "BESCHÄDIGT"

    #: src/generic/apt/log.cc:115
    msgid "REMOVE, NOT USED"
    msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET"

    #: src/generic/apt/log.cc:116
    msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
    msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN"

    #: src/generic/apt/log.cc:117
    msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
    msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN"

    #: src/generic/apt/log.cc:118
    msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
    msgstr "ZURÜCKHALTEN, ABHÄNGIGKEITEN"

    #: src/generic/apt/log.cc:119
    msgid "UNCONFIGURED"
    msgstr "NICHT KONFIGURIERT"

    #: src/generic/apt/log.cc:120
    msgid "????????"
    msgstr "????????"

    #: src/generic/apt/log.cc:135
    msgid " (PURGE)"
    msgstr " (VOLLSTÄNDIG LÖSCHEN)"

    #: src/generic/apt/log.cc:138 src/generic/apt/log.cc:139
    msgid "(no version found)"
    msgstr "(keine Version gefunden)"

    #: src/generic/apt/log.cc:155 src/generic/apt/log.cc:168
    #, c-format
    msgid "[%s] %s %s\n"
    msgstr "[%s] %s %s\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:176
    #, c-format
    msgid "[%s] %s %s -> %s\n"
    msgstr "[%s] %s %s -> %s\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:185
    #, c-format
    msgid "[%s] %s\n"
    msgstr "[%s] %s\n"

    #: src/generic/apt/log.cc:192
    msgid "Log complete."
    msgstr "Protokoll vollständig."

    #: src/generic/apt/matching/match.cc:3123
    #: src/generic/apt/matching/match.cc:3240
    msgid "Accessing index"
    msgstr "Zugriff auf Index"

    #: src/generic/apt/matching/match.cc:3133
    #: src/generic/apt/matching/match.cc:3247
    msgid "Filtering packages"
    msgstr "Filtern von Paketen"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
    #, c-format
    msgid "Unknown action type: %s"
    msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:333
    #, c-format
    msgid "Unknown multiarch type: %s"
    msgstr "Unbekannter Multiarch-Typ: %s"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:373
    #, c-format
    msgid "Unterminated literal string after %s"
    msgstr "Nicht begrenzte Zeichenkette nach %s"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
    #, c-format
    msgid "Unknown priority %s"
    msgstr "Unbekannte Priorität %s"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
    #, c-format
    msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
    msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (»%c« erwartet)."

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:492
    #, c-format
    msgid "Expected '%c', got '%c'."
    msgstr "»%c« erwartet, »%c« erhalten."

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
    #, c-format
    msgid "Unknown dependency type: %s"
    msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:917
    #, c-format
    msgid "Unknown term type: \"%s\"."
    msgstr "Unbekannter Ausdruckstyp: »%s«."

    #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
    #. Leave the question marks attached to the string placeholders.
    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:931 src/generic/apt/matching/parse.cc:940 #, c-format
    msgid ""
    "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)."
    msgstr ""
    "Der Ausdruck ?%s muss in einem »weiten« Kontext verwendet werden (einem " "übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)."

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
    msgid "Unmatched '('"
    msgstr "Nicht geschlossene »(«"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
    msgid "Provides: cannot be broken"
    msgstr "Provides: kann nicht beschädigt sein"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
    #, c-format
    msgid "Unknown pattern type: %c"
    msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1399
    msgid "Can't search for \"\""
    msgstr "Es kann nicht nach »« gesucht werden."

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
    msgid "Unexpected empty expression"
    msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1456
    #, c-format
    msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
    msgstr "Ungültiger Ausdruck: »|« erwartet, »%c« erhalten"

    #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
    msgid "Unexpected ')'"
    msgstr "Unerwartete »)«"

    #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
    msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
    msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein Apostroph>"

    # FIXME
    #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
    msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
    msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein schließender Apostroph>"

    #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:52
    #, c-format
    msgid ""
    "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)"
    msgstr ""
    "Es konnte keine Datei für das Paket »%s« gefunden werden. Das könnte " "bedeuten, dass Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen (aufgrund von " "fehlender Architektur)."

    #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:102
    #, c-format
    msgid ""
    "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld für Paket %s."

    #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:249
    msgid "No URIs for this download"
    msgstr "Keine URIs für diesen Download"

    #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:620
    #, c-format
    msgid "Failed to download changelogs: %s"
    msgstr "Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: %s"

    #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:625
    msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception"
    msgstr ""
    "Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: unerwartete Ausnahme."

    #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:701
    #, c-format
    msgid ""
    "Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not an " "official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)"
    msgstr ""
    "Kann Änderungsprotokoll nicht anzeigen: Ursprung von %s Version %s ist " "unbekannt (möglicherweise kein offizielles Debian-Paket; wenn es eins ist, " "versuchen Sie die Paketlisten zu aktualisieren)."

    #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
    #, c-format
    msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
    msgstr ""
    "Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess durch Signal %d beendet."

    #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
    #, c-format
    msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
    msgstr ""
    "Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess mit Signal %d beendet."

    #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:929
    #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:931
    #, c-format
    msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
    msgstr "Auswerten der »Cost-Settings«-Zeichenkette fehlgeschlagen: %s"

    #: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:229
    #: src/generic/apt/tags.cc:263 src/generic/apt/tags.cc:289
    #: src/generic/apt/tags.cc:302 src/generic/apt/tags.cc:310
    msgid "Building tag database"
    msgstr "Erzeugen der Tag-Datenbank"

    #: src/generic/apt/tags.cc:438
    msgid "legacy"
    msgstr "legacy"

    #: src/generic/apt/tasks.cc:147
    #, c-format
    msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
    msgstr "Methode für unbehandelte Pakete in Task %s: %s"

    #: src/generic/apt/tasks.cc:510
    msgid "Reading task descriptions"
    msgstr "Lesen der Task-Beschreibungen"

    #: src/generic/apt/usertags.cc:67
    msgid "Invalid empty user-tag"
    msgstr "Ungültige leere Benutzermarkierung"

    #: src/generic/apt/usertags.cc:76
    #, c-format
    msgid ""
    "Invalid character in user-tag at position %zu (use only printable characters " "and no spaces or comma)"
    msgstr ""
    "Ungültiges Zeichen in Benutzermarkierung an Position %zu (verwenden Sie " "nur druckbare Zeichen und weder Leerzeichen noch Kommata)"

    #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60
    msgid "Parse error"
    msgstr "Auswertungsfehler"

    #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
    msgid "Cost increments must be strictly positive."
    msgstr "»Cost«-Zunahmen müssen unbedingt positiv sein."

    #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
    msgid "The maximum cost value was exceeded."
    msgstr "Der Maximum-»Cost«-Wert wurde überschritten."

    #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
    msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
    msgstr ""
    "Eine einzelne »Cost«-Stufe wurde sowohl hinzugefügt als auch nach unten " "begrenzt."

    #: src/generic/util/parsers.h:735
    #, c-format
    msgid "Expected '%s', but got EOF."
    msgstr "»%s« erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."

    #: src/generic/util/parsers.h:737
    #, c-format
    msgid "Expected '%s', but got '%s'."
    msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« erhalten."

    #: src/generic/util/parsers.h:778
    msgid "Expected any character, but got EOF."
    msgstr "Jegliches Zeichen erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."


    [continued in next message]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)