Re: [RFR] po://aptitude/po/de.po warum fuzzy 1/4 (4/10)
From
Christoph Brinkhaus@21:1/5 to
All on Wed May 22 10:20:01 2024
[continued from previous message]
msgstr "Der Installationskandidat %s hat Priorit�t %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
#, c-format
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
msgstr "Keine Abh�ngigkeiten erfordern Entfernung von %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
#, c-format
msgid "No dependencies require to install %s\n"
msgstr "Keine Abh�ngigkeiten erfordern Installation von %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290
#, c-format
msgid "Packages requiring %s:"
msgstr "Pakete, die %s erfordern:"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1361
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht ausgewertet werden."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1372
msgid "Unable to parse the default match patterns."
msgstr "Die Standardsuchmuster konnten nicht ausgewertet werden."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1408
#, c-format
msgid ""
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr ""
"%s: dieser Befehl ben�tigt mindestens ein Argument (das abzufragende " "Paket).\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.h:214
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
msgstr "Unbekannte Versionsauswahl, irgendetwas ist ziemlich falsch."
#: src/cmdline/terminal.cc:47
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe"
#. TRANSLATORS: the text between [] should be
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
#. for "ERROR".
#: src/cmdline/text_progress.cc:93
#, c-format
msgid "[ ERR] %s"
msgstr "[FEHL] %s"
# If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
# the user that. (specifically, if there are no available packages
# fulfilling the dependency)
#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "NICHT ERF�LLT"
#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NICHT VERF�GBAR"
#: src/dep_item.cc:364
#, c-format
msgid "%s on provided %s"
msgstr "%s liefert %s"
#: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051
msgid "Tags"
msgstr "Markierungen"
#: src/desc_render.cc:137
msgid "User Tags"
msgstr "Benutzermarkierungen"
#: src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85 src/download_item.cc:113 msgid " [Working]"
msgstr " [Arbeite]"
#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
msgid "[Hit]"
msgstr "[Treffer]"
#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Heruntergeladen]"
#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)."
#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen."
#: src/download_list.cc:99 src/download_list.cc:353 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: src/download_list.cc:101 src/mine/cmine.cc:298 src/mine/cmine.cc:363
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "Gesamtfortschritt: "
#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"
#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (stehengeblieben)"
#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"
#: src/download_list.cc:267
msgid "Downloading... "
msgstr "Herunterladen ... "
#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Bitte legen Sie den Datentr�ger �%s� in das Laufwerk �%s� ein."
#: src/download_list.cc:355 src/gtk/download.cc:445
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: src/download_list.cc:413
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORIERT]"
#: src/download_list.cc:423
msgid "[ERROR]"
msgstr "[FEHLER]"
#: src/download_thread.h:138
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
msgstr "Versuch, einen Download zweimal zu starten!"
#: src/generic/apt/apt.cc:138
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' is not correct, please fix it"
msgstr "Konfigurationsdateie �%s� ist fehlerhaft, bitte "
"beheben Sie das."
#. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
#. language. This is particularly intended for overriding entries
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
#.
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:204
msgid "Localized defaults|"
msgstr "aptitude-defaults.de"
#: src/generic/apt/apt.cc:286
msgid "Error saving configuration file"
msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei"
#: src/generic/apt/apt.cc:441
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Zwischenspeicher-Datei konnte nicht gesperrt werden. Das bedeutet in der " "Regel, dass dpkg oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. " "�ffnen im Nur-Lesen-Modus. Alle �nderungen, die Sie am Status von Paketen " "durchf�hren, werden VERLOREN gehen!"
#: src/generic/apt/apt.cc:532
#, c-format
msgid "Could not establish home directory (username: '%s')"
msgstr "Konnte das Home-Verzeichnis nicht einrichten "
"(Benutzername: �%s�)"
#: src/generic/apt/apt.cc:536
#, c-format
msgid "Home directory does not exist or is not a directory: '%s')"
msgstr "Home-Verzeichnis existiert nicht oder ist kein Verzeichnis: �%s�)"
#: src/generic/apt/apt.cc:562
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s: %s"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erzeugen: %s: %s"
#: src/generic/apt/apt.cc:587
#, c-format
msgid "Could not create directories: %s: %s"
msgstr "Konnte Verzeichnisse nicht erzeugen: %s: %s"
#: src/generic/apt/apt.cc:1436 src/generic/apt/apt.cc:1452
msgid "(installed locally)"
msgstr "(installed locally)"
#: src/generic/apt/apt.cc:1514
msgid "foreign"
msgstr "foreign"
#: src/generic/apt/apt.cc:1516
msgid "same"
msgstr "same"
#: src/generic/apt/apt.cc:1519
msgid "allowed"
msgstr "allowed"
#. TRANSLATORS: Imp = Important
#: src/generic/apt/apt.cc:1566
msgid "Imp"
msgstr "Wic"
#. TRANSLATORS: Req = Required
#: src/generic/apt/apt.cc:1569
msgid "Req"
msgstr "Ben"
#. TRANSLATORS: Std = Standard
#: src/generic/apt/apt.cc:1572
msgid "Std"
msgstr "Std"
#. TRANSLATORS: Opt = Optional
#: src/generic/apt/apt.cc:1575
msgid "Opt"
msgstr "Opt"
#. TRANSLATORS: Xtr = Extra
#: src/generic/apt/apt.cc:1578
msgid "Xtr"
msgstr "Ext"
#: src/generic/apt/apt.cc:1580
msgid "ERR"
msgstr "FEH"
#: src/generic/apt/apt.cc:1589 src/pkg_columnizer.cc:270
#: src/pkg_columnizer.cc:636 src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "main"
msgstr "main"
#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "contrib"
msgstr "contrib"
#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "non-US"
msgstr "non-US"
#: src/generic/apt/apt.cc:1723
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:312
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht ge�ffnet werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
#: src/generic/apt/aptcache.cc:527
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Lesen der erweiterten Statusinformationen"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Package %s had been marked to reinstall, but the file for the current " "installed version %s is not available"
msgstr ""
"Paket %s wurde zur erneuten Installation markiert, aber die Datei f�r "
"die installierte Version %s ist nicht verf�gbar"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:440
#, c-format
msgid "Cannot parse user-tags for package: %s: '%s'"
msgstr "Kann Benutzermarkierungen f�r Paket nicht auswerten: %s: �%s�"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:520
#, c-format
msgid ""
"Problem parsing '%s', is it corrupt or malformed? You can try to recover " "from '%s.old'."
msgstr ""
"Problem �%s� auszuwerten, ist es fehlerhaft oder falsch formatiert? "
"Sie k�nnen eine Wiederherstellung von �%s.old� versuchen."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
#: src/generic/apt/aptcache.cc:634
msgid "Initializing package states"
msgstr "Initialisieren des Paketstatus'"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:803
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht ge�ffnet werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
#: src/generic/apt/aptcache.cc:948
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Schreiben der erweiterten Statusinformationen"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:953
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:973
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:981
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:990
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
msgid ""
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr ""
"Die System-Sperre konnte nicht zur�ckerlangt werden! (Vielleicht l�uft noch " "ein apt oder dpkg?)"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1012
msgid "failed to save selections to dpkg database"
msgstr "Abspeichern der Auswahl in die dpkg-Datenbank fehlgeschlagen"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1270 src/generic/apt/aptcache.cc:1306
msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
msgstr "Aptitude kann nicht von aptitude entfernt werden"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1730
#, c-format
msgid "User-tag '%s' already present for %s"
msgstr "Benutzermarkierung �%s� f�r %s schon vorhanden"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1746
#, c-format
msgid "Could not add user-tag '%s' to package %s"
msgstr "Benutzermarkierung �%s� konnte nicht zum Paket �%s� "
"hinzugef�gt werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1772
#, c-format
msgid "Could not find valid user-tag '%s'"
msgstr "G�ltige Benutzermarkierung �%s� konnte nicht gefunden werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1788
#, c-format
msgid "Could not remove user-tag '%s' from package %s"
msgstr "Benutzermarkierung �%s� konnte nicht vom Paket �%s� "
"entfernt werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr ""
"Abh�ngigkeiten konnten nicht korrigiert werden, manche Pakete k�nnen nicht " "installiert werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2548
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2556
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht ausgewertet oder ge�ffnet " "werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr ""
"Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden " "Dateien zu erg�nzen."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2575
msgid "Could not create dependency cache"
msgstr "Zwischenspeicher f�r Abh�ngigkeiten konnte nicht angelegt werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2585
msgid "Could not initialize dependency cache"
msgstr "Zwischenspeicher f�r Abh�ngigkeiten konnte nicht initialisiert werden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:442
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
msgstr "Ung�ltiger Hinweis �%s�: Aktion erwartet, aber nichts gefunden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:467
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing."
msgstr ""
"Ung�ltiger Hinweis �%s�: Komponentenname und Nummer erwartet, aber nichts " "gefunden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:486
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing."
msgstr ""
"Ung�ltiger Hinweis �%s�: Komponentenname gefolgt vom numerischen Wert " "erwartet, aber nichts gefunden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:506
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr ""
"Ung�ltiger Hinweis �%s�: die numerische Komponente �%s� konnte nicht " "ausgewertet werden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:517
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
msgstr ""
"Ung�ltiger Hinweis �%s�: Wert f�r Level erwartet, aber nichts gefunden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:539
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
msgstr "Ung�ltiger Hinweis �%s�: Wert f�r Ziel erwartet, aber nichts gefunden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:566
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
msgstr "Ung�ltiger Hinweis �%s�: ung�ltiger Wert f�r Ziel: %s"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:586
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
msgstr "Ung�ltiger Hinweis �%s�: Unsinn folgt auf die Version."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:683
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number."
msgstr ""
"Ung�ltiger Hinweis �%s�: die Aktion �%s� sollte �approve�, �reject� oder " "eine Nummer sein."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:135
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:143
#, c-format
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
msgstr "Konflikt der Typen f�r die �Cost�-Komponente %s."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:840
#, c-format
msgid ""
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)."
msgstr ""
"Ung�ltige Sicherheitsstufe �%s� (nicht �discard�, �maximum�, �minimum� oder " "eine Ganzzahl)."
#: src/generic/apt/config_file.cc:58
msgid "Could not remove old configuration file: %s"
msgstr "Alte Konfigurationsdatei konnte nicht gel�scht werden: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:90
msgid "Could not get the content of the old configuration file: %s"
msgstr "Inhalt alter Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:110
msgid "Old configuration file is not a regular file: %s"
msgstr "Alte Konfigurationsdatei ist keine regul�re Datei: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:121
#, c-format
msgid "Directory does not exist and could not create it: %s"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht und konnte nicht angelegt werden: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:180
#, c-format
msgid "File is unexpectedly large (> %zu bytes): %s"
msgstr "Datei ist unerwartet gro� (> %zu Byte): %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:194
msgid "Error reading from old configuration file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus alter Konfigurationsdatei: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:225
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:250
msgid "Could not remove file: %s"
msgstr "Konnte Datei nicht l�schen: �%s�"
#: src/generic/apt/config_file.cc:256
#, c-format
msgid "Will not remove file, it is not a regular file: %s"
msgstr "Werde Datei nicht l�schen, sie ist keine regul�re Datei: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:263
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fehler beim Datei L�schen: %s"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:66
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr ""
"Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verf�gbar. Pakete k�nnen nicht " "heruntergeladen und installiert werden."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr ""
"Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt " "werden."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:104
msgid ""
"Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update' (or " "equivalent); otherwise some packages or versions are not available from the " "current repository sources"
msgstr ""
"Die Paketlisten sind m�glicherweise veraltet, bitte versuchen Sie �aptitude update� "
"(oder �quivalent); anderenfalls sind einige Pakete oder Versionen aus aktuellen "
"Quellen-Repositories nicht verf�gbar."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:131
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:147
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
# CHECKME
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Dies kann f�r nichtverf�gbare Pakete nicht korrigiert werden."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:163
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch some packages; try '-o %s=true' to continue with missing " "packages"
msgstr ""
"Kann einige Pakete nicht holen; versuchen Sie �-o %s=true�, um mit " "fehlenden Paketen fortzufahren."
# The German passive tense is evil! Hair was pulled trying to do this, until
# I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found"..
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:119
msgid "Failed to download some files"
msgstr "Herunterladen einiger Dateien fehlgeschlagen"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:167
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Listenverzeichnisse konnte nicht geleert werden"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:172
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:174
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead."
msgstr ""
"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden " "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:195
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher konnte nicht neu erzeugt werden"
#: src/generic/apt/dpkg.cc:102
#, c-format
msgid "Couldn't chroot into %s for %s"
msgstr "Chroot in %s f�r %s konnte nicht durchgef�hrt werden."
#: src/generic/apt/dpkg.cc:124
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Warten auf %s, existierte aber nicht."
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:76
msgid "Failed to create pipe for dpkg selections."
msgstr "Erzeugung einer Pipe f�r Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen."
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:84
msgid "Failed to fork process for dpkg selections."
msgstr "Aufspaltung vom Prozess f�r Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen."
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr ""
"Ausf�hrung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "waitpid-Fehler %d: �%s�"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:175
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d"
msgstr ""
"Ausf�hrung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "Dpkg oder der Versuch der Ausf�hrung beendet mit status/errno: %d"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr ""
"Ausf�hrung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "Dpkg durch Signal %d beendet."
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:185
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem"
msgstr ""
"Ausf�hrung des Prozesses zum Speichern von dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "Dpkg mit unbekannten Problem beendet."
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:541 src/generic/apt/dump_packages.cc:641
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "%s konnte nicht mit stat abgefragt werden."
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:686
#, c-format
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
msgstr "Gek�rzter Zwischenspeicher konnte nicht erzeugt werden: %s."
#: src/generic/apt/log.cc:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "%s konnte nicht ge�ffnet werden, um Aktionen zu protokollieren."
#. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3).
#: src/generic/apt/log.cc:82
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
msgstr "%a, %d. %b %Y %T %z"
#: src/generic/apt/log.cc:84
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)"
#: src/generic/apt/log.cc:88
msgid "log report"
msgstr "Protokoll"
#: src/generic/apt/log.cc:89
#, guzzy, c-format
msgid ""
" IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n"
" due to dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die " "wegen\n"
"dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n"
"\n"
#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "%li Pakete werden installiert und %li Pakete entfernt.\n"
#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB der Festplatte werden belegt.\n"
#: src/generic/apt/log.cc:97
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben.\n"
#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALLIEREN"
#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
#: src/generic/apt/log.cc:110
msgid "UPGRADE"
msgstr "AKTUALISIEREN"
#: src/generic/apt/log.cc:111
msgid "DOWNGRADE"
msgstr "DURCH �LTERE VERSION ERSETZEN"
#: src/generic/apt/log.cc:112
msgid "REINSTALL"
msgstr "ERNEUT INST."
#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "ZUR�CKHALTEN"
#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "BESCH�DIGT"
#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET"
#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "ENTFERNEN, ABH�NGIGKEITEN"
#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALLIEREN, ABH�NGIGKEITEN"
#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "ZUR�CKHALTEN, ABH�NGIGKEITEN"
#: src/generic/apt/log.cc:119
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "NICHT KONFIGURIERT"
#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"
#: src/generic/apt/log.cc:135
msgid " (PURGE)"
msgstr " (VOLLST�NDIG L�SCHEN)"
#: src/generic/apt/log.cc:138 src/generic/apt/log.cc:139
msgid "(no version found)"
msgstr "(keine Version gefunden)"
#: src/generic/apt/log.cc:155 src/generic/apt/log.cc:168
#, c-format
msgid "[%s] %s %s\n"
msgstr "[%s] %s %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:176
#, c-format
msgid "[%s] %s %s -> %s\n"
msgstr "[%s] %s %s -> %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:192
msgid "Log complete."
msgstr "Protokoll vollst�ndig."
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3123
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3240
msgid "Accessing index"
msgstr "Zugriff auf Index"
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3133
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3247
msgid "Filtering packages"
msgstr "Filtern von Paketen"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:333
#, c-format
msgid "Unknown multiarch type: %s"
msgstr "Unbekannter Multiarch-Typ: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:373
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Nicht begrenzte Zeichenkette nach %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Unbekannte Priorit�t %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (�%c� erwartet)."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:492
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "�%c� erwartet, �%c� erhalten."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Unbekannter Abh�ngigkeitstyp: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:917
#, c-format
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
msgstr "Unbekannter Ausdruckstyp: �%s�."
#. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:931 src/generic/apt/matching/parse.cc:940 #, c-format
msgid ""
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
"Der Ausdruck ?%s muss in einem �weiten� Kontext verwendet werden (einem " "�bergeordneten Kontext oder einem in �?%s� eingeschlossenen Kontext)."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
msgid "Unmatched '('"
msgstr "Nicht geschlossene �(�"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Provides: kann nicht besch�digt sein"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1399
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Es kann nicht nach �� gesucht werden."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1456
#, c-format
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
msgstr "Ung�ltiger Ausdruck: �|� erwartet, �%c� erhalten"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Unerwartete �)�"
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein Apostroph>"
# FIXME
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein schlie�ender Apostroph>"
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:52
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Es konnte keine Datei f�r das Paket �%s� gefunden werden. Das k�nnte " "bedeuten, dass Sie diesen Fehler von Hand beheben m�ssen (aufgrund von " "fehlender Architektur)."
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:102
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld f�r Paket %s."
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:249
msgid "No URIs for this download"
msgstr "Keine URIs f�r diesen Download"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:620
#, c-format
msgid "Failed to download changelogs: %s"
msgstr "Herunterladen der �nderungsprotokolle fehlgeschlagen: %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:625
#, guzzy
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception"
msgstr ""
"Herunterladen der �nderungsprotokolle fehlgeschlagen: unerwartete Ausnahme."
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:701
#, c-format
msgid ""
"Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not an " "official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)"
msgstr ""
"Kann �nderungsprotokoll nicht anzeigen: Ursprung von %s Version %s ist " "unbekannt (m�glicherweise kein offizielles Debian-Paket; wenn es eins ist, " "versuchen Sie die Paketlisten zu aktualisieren)."
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
msgstr ""
"Erzeugen der Ausgabedatei nicht m�glich: Kindprozess durch Signal %d beendet."
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
msgstr ""
"Erzeugen der Ausgabedatei nicht m�glich: Kindprozess mit Signal %d beendet."
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:929
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:931
#, c-format
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
msgstr "Auswerten der �Cost-Settings�-Zeichenkette fehlgeschlagen: %s"
#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:229
#: src/generic/apt/tags.cc:263 src/generic/apt/tags.cc:289
#: src/generic/apt/tags.cc:302 src/generic/apt/tags.cc:310
msgid "Building tag database"
msgstr "Erzeugen der Tag-Datenbank"
#: src/generic/apt/tags.cc:438
msgid "legacy"
msgstr "legacy"
#: src/generic/apt/tasks.cc:147
#, c-format
msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
msgstr "Methode f�r unbehandelte Pakete in Task %s: %s"
#: src/generic/apt/tasks.cc:510
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Lesen der Task-Beschreibungen"
#: src/generic/apt/usertags.cc:67
msgid "Invalid empty user-tag"
msgstr "Ung�ltige leere Benutzermarkierung"
#: src/generic/apt/usertags.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Invalid character in user-tag at position %zu (use only printable characters " "and no spaces or comma)"
msgstr ""
"Ung�ltiges Zeichen in Benutzermarkierung an Position %zu (verwenden Sie "
"nur druckbare Zeichen und weder Leerzeichen noch Kommata)"
#: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60
msgid "Parse error"
msgstr "Auswertungsfehler"
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
msgid "Cost increments must be strictly positive."
msgstr "�Cost�-Zunahmen m�ssen unbedingt positiv sein."
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
msgid "The maximum cost value was exceeded."
msgstr "Der Maximum-�Cost�-Wert wurde �berschritten."
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
msgstr ""
"Eine einzelne �Cost�-Stufe wurde sowohl hinzugef�gt als auch nach unten " "begrenzt."
#: src/generic/util/parsers.h:735
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got EOF."
msgstr "�%s� erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:737
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
msgstr "�%s� erwartet, aber �%s� erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:778
msgid "Expected any character, but got EOF."
msgstr "Jegliches Zeichen erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:791
msgid "any character"
msgstr "jegliches Zeichen"
#: src/generic/util/parsers.h:832
#, c-format
msgid "Expected %s, but got EOF."
msgstr "%s erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:843
#, c-format
msgid "Expected %s, but got '%c'."
msgstr "%s erwartet, aber �%c� erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:1017
msgid "Expected an integer, got EOF."
msgstr "Ganzzahl erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:1026
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
msgstr "Ganzzahl nach �-� erwartet, Dateiende (EOF) erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:1032
#, c-format
msgid "Expected an integer, got '%c'."
msgstr "Ganzzahl erwartet, �%c� erhalten."
# Should never happen.
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
From
Christoph Brinkhaus@21:1/5 to
All on Thu May 23 20:40:02 2024
[continued from previous message]
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1225
#, c-format
msgid "Automatically installed, current version %s, priority %s\n"
msgstr "Automatisch installiert, aktuelle Version %s, Priorität %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1227
#, c-format
msgid "Manually installed, current version %s, priority %s\n"
msgstr "Manuell installiert, aktuelle Version %s, Priorität %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1235
msgid "Not currently installed\n"
msgstr "Zurzeit nicht installiert\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1240
#, c-format
msgid "The candidate version %s has priority %s\n"
msgstr "Der Installationskandidat %s hat Priorität %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1245
#, c-format
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
msgstr "Keine Abhängigkeiten erfordern Entfernung von %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1247
#, c-format
msgid "No dependencies require to install %s\n"
msgstr "Keine Abhängigkeiten erfordern Installation von %s\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290
#, c-format
msgid "Packages requiring %s:"
msgstr "Pakete, die %s erfordern:"
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1361
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Einige Suchmuster konnten nicht ausgewertet werden."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1372
msgid "Unable to parse the default match patterns."
msgstr "Die Standardsuchmuster konnten nicht ausgewertet werden."
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1408
#, c-format
msgid ""
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr ""
"%s: dieser Befehl benötigt mindestens ein Argument (das abzufragende " "Paket).\n"
#: src/cmdline/cmdline_why.h:214
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
msgstr "Unbekannte Versionsauswahl, irgendetwas ist ziemlich falsch."
#: src/cmdline/terminal.cc:47
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Unerwartetes Dateiende auf Standardeingabe"
#. TRANSLATORS: the text between [] should be
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
#. for "ERROR".
#: src/cmdline/text_progress.cc:93
#, c-format
msgid "[ ERR] %s"
msgstr "[FEHL] %s"
# If we can quickly prove that this is not satisfiable, tell
# the user that. (specifically, if there are no available packages
# fulfilling the dependency)
#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "NICHT ERFÜLLT"
#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NICHT VERFÜGBAR"
#: src/dep_item.cc:364
#, c-format
msgid "%s on provided %s"
msgstr "%s liefert %s"
#: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051
msgid "Tags"
msgstr "Markierungen"
#: src/desc_render.cc:137
msgid "User Tags"
msgstr "Benutzermarkierungen"
#: src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85 src/download_item.cc:113 msgid " [Working]"
msgstr " [Arbeite]"
#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:369
msgid "[Hit]"
msgstr "[Treffer]"
#: src/download_item.cc:117 src/download_list.cc:389
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Heruntergeladen]"
#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "%sB wurden in %s heruntergeladen (%sB/s)."
#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nEinige Dateien wurden nicht erfolgreich heruntergeladen."
#: src/download_list.cc:99 src/download_list.cc:353 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: src/download_list.cc:101 src/mine/cmine.cc:298 src/mine/cmine.cc:363
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "Gesamtfortschritt: "
#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s verbleiben)"
#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (stehengeblieben)"
#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr " [ %i%% ]"
#: src/download_list.cc:267
msgid "Downloading... "
msgstr "Herunterladen … "
#: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Bitte legen Sie den Datenträger »%s« in das Laufwerk »%s« ein."
#: src/download_list.cc:355 src/gtk/download.cc:445
msgid "Abort"
msgstr "Abbruch"
#: src/download_list.cc:413
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[IGNORIERT]"
#: src/download_list.cc:423
msgid "[ERROR]"
msgstr "[FEHLER]"
#: src/download_thread.h:138
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
msgstr "Versuch, einen Download zweimal zu starten!"
#: src/generic/apt/apt.cc:138
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' is not correct, please fix it"
msgstr "Konfigurationsdatei »%s« ist fehlerhaft, bitte "
"beheben Sie das."
#. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
#. language. This is particularly intended for overriding entries
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
#.
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
#. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:204
msgid "Localized defaults|"
msgstr "aptitude-defaults.de"
#: src/generic/apt/apt.cc:286
msgid "Error saving configuration file"
msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei"
#: src/generic/apt/apt.cc:441
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Zwischenspeicher-Datei konnte nicht gesperrt werden. Das bedeutet in der " "Regel, dass dpkg oder ein anderes APT-Werkzeug bereits Pakete installiert. " "Öffnen im Nur-Lesen-Modus. Alle Änderungen, die Sie am Status von Paketen " "durchführen, werden VERLOREN gehen!"
#: src/generic/apt/apt.cc:532
#, c-format
msgid "Could not establish home directory (username: '%s')"
msgstr "Konnte das Home-Verzeichnis nicht einrichten "
"(Benutzername: »%s«)"
#: src/generic/apt/apt.cc:536
#, c-format
msgid "Home directory does not exist or is not a directory: '%s')"
msgstr "Home-Verzeichnis existiert nicht oder ist kein Verzeichnis: »%s«)"
#: src/generic/apt/apt.cc:562
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s: %s"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht erzeugen: %s: %s"
#: src/generic/apt/apt.cc:587
#, c-format
msgid "Could not create directories: %s: %s"
msgstr "Konnte Verzeichnisse nicht erzeugen: %s: %s"
#: src/generic/apt/apt.cc:1436 src/generic/apt/apt.cc:1452
msgid "(installed locally)"
msgstr "(lokal installiert)"
#: src/generic/apt/apt.cc:1514
msgid "foreign"
msgstr "fremd"
#: src/generic/apt/apt.cc:1516
msgid "same"
msgstr "gleich"
#: src/generic/apt/apt.cc:1519
msgid "allowed"
msgstr "erlaubt"
#. TRANSLATORS: Imp = Important
#: src/generic/apt/apt.cc:1566
msgid "Imp"
msgstr "Wic"
#. TRANSLATORS: Req = Required
#: src/generic/apt/apt.cc:1569
msgid "Req"
msgstr "Ben"
#. TRANSLATORS: Std = Standard
#: src/generic/apt/apt.cc:1572
msgid "Std"
msgstr "Std"
#. TRANSLATORS: Opt = Optional
#: src/generic/apt/apt.cc:1575
msgid "Opt"
msgstr "Opt"
#. TRANSLATORS: Xtr = Extra
#: src/generic/apt/apt.cc:1578
msgid "Xtr"
msgstr "Ext"
#: src/generic/apt/apt.cc:1580
msgid "ERR"
msgstr "FEH"
#: src/generic/apt/apt.cc:1589 src/pkg_columnizer.cc:270
#: src/pkg_columnizer.cc:636 src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "main"
msgstr "main"
#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "contrib"
msgstr "contrib"
#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
#: src/generic/apt/apt.cc:1649
msgid "non-US"
msgstr "non-US"
#: src/generic/apt/apt.cc:1723
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:312
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Aptitudes erweiterte Statusdatei kann nicht geöffnet werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:331 src/generic/apt/aptcache.cc:512
#: src/generic/apt/aptcache.cc:527
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Lesen der erweiterten Statusinformationen"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:378
#, c-format
msgid ""
"Package %s had been marked to reinstall, but the file for the current " "installed version %s is not available"
msgstr ""
"Paket %s wurde zur erneuten Installation markiert, aber die Datei für "
"die installierte Version %s ist nicht verfügbar"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:440
#, c-format
msgid "Cannot parse user-tags for package: %s: '%s'"
msgstr "Kann Benutzermarkierungen für Paket nicht auswerten: %s: »%s«"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:520
#, c-format
msgid ""
"Problem parsing '%s', is it corrupt or malformed? You can try to recover " "from '%s.old'."
msgstr ""
"Problem »%s« auszuwerten, ist es fehlerhaft oder falsch formatiert? "
"Sie können eine Wiederherstellung von »%s.old« versuchen."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:539 src/generic/apt/aptcache.cc:628
#: src/generic/apt/aptcache.cc:634
msgid "Initializing package states"
msgstr "Initialisieren des Paketstatus'"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:803
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Aptitudes Statusdatei kann nicht geöffnet werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:817 src/generic/apt/aptcache.cc:942
#: src/generic/apt/aptcache.cc:948
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Schreiben der erweiterten Statusinformationen"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:953
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Statusdatei konnte nicht geschrieben werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:973
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:981
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:990
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "%s konnte nicht durch %s ersetzt werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1009
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:248
msgid ""
"Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr ""
"Die System-Sperre konnte nicht zurückerlangt werden! (Vielleicht läuft noch "
"ein apt oder dpkg?)"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1012
msgid "failed to save selections to dpkg database"
msgstr "Abspeichern der Auswahl in die Dpkg-Datenbank fehlgeschlagen"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1270 src/generic/apt/aptcache.cc:1306
msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
msgstr "Aptitude kann nicht von aptitude entfernt werden"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1730
#, c-format
msgid "User-tag '%s' already present for %s"
msgstr "Benutzermarkierung »%s« für %s schon vorhanden"
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1746
#, c-format
msgid "Could not add user-tag '%s' to package %s"
msgstr "Benutzermarkierung »%s« konnte nicht zum Paket »%s« "
"hinzugefügt werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1772
#, c-format
msgid "Could not find valid user-tag '%s'"
msgstr "Gültige Benutzermarkierung »%s« konnte nicht gefunden werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1788
#, c-format
msgid "Could not remove user-tag '%s' from package %s"
msgstr "Benutzermarkierung »%s« konnte nicht vom Paket »%s« "
"entfernt werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:1866
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr ""
"Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden, manche Pakete können nicht " "installiert werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2548
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2556
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"Die Paketliste oder Statusdatei konnte nicht ausgewertet oder geöffnet " "werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2559
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr ""
"Sie sollten vielleicht die Paketlisten aktualisieren, um die fehlenden " "Dateien zu ergänzen."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2575
msgid "Could not create dependency cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Abhängigkeiten konnte nicht angelegt werden."
#: src/generic/apt/aptcache.cc:2585
msgid "Could not initialize dependency cache"
msgstr "Zwischenspeicher für Abhängigkeiten konnte nicht initialisiert werden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:442
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Aktion erwartet, aber nichts gefunden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:467
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname und Nummer erwartet, aber nichts " "gefunden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:486
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: Komponentenname gefolgt vom numerischen Wert " "erwartet, aber nichts gefunden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:506
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: die numerische Komponente »%s« konnte nicht " "ausgewertet werden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:517
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Level erwartet, aber nichts gefunden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:539
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Wert für Ziel erwartet, aber nichts gefunden."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:566
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: ungültiger Wert für Ziel: %s"
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:586
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
msgstr "Ungültiger Hinweis »%s«: Unsinn folgt auf die Version."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:683
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number."
msgstr ""
"Ungültiger Hinweis »%s«: die Aktion »%s« sollte »approve«, »reject« oder "
"eine Nummer sein."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:135
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:143
#, c-format
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
msgstr "Konflikt der Typen für die »Cost«-Komponente %s."
#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:840
#, c-format
msgid ""
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)."
msgstr ""
"Ungültige Sicherheitsstufe »%s« (nicht »discard«, »maximum«, »minimum« oder "
"eine Ganzzahl)."
#: src/generic/apt/config_file.cc:58
msgid "Could not remove old configuration file: %s"
msgstr "Alte Konfigurationsdatei konnte nicht gelöscht werden: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:90
msgid "Could not get the content of the old configuration file: %s"
msgstr "Inhalt alter Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:110
msgid "Old configuration file is not a regular file: %s"
msgstr "Alte Konfigurationsdatei ist keine reguläre Datei: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:121
#, c-format
msgid "Directory does not exist and could not create it: %s"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht und konnte nicht angelegt werden: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:180
#, c-format
msgid "File is unexpectedly large (> %zu bytes): %s"
msgstr "Datei ist unerwartet groß (> %zu Byte): %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:194
msgid "Error reading from old configuration file: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus alter Konfigurationsdatei: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:225
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:250
msgid "Could not remove file: %s"
msgstr "Konnte Datei nicht entfernen: »%s«"
#: src/generic/apt/config_file.cc:256
#, c-format
msgid "Will not remove file, it is not a regular file: %s"
msgstr "Werde Datei nicht entfernen, sie ist keine reguläre Datei: %s"
#: src/generic/apt/config_file.cc:263
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fehler beim Datei löschen: %s"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:66
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr ""
"Der Paket-Zwischenspeicher ist nicht verfügbar. Pakete können nicht " "heruntergeladen und installiert werden."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:91
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:101
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr ""
"Interner Fehler: Liste der herunterzuladenden Pakete konnte nicht erzeugt " "werden."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:104
msgid ""
"Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update' (or " "equivalent); otherwise some packages or versions are not available from the " "current repository sources"
msgstr ""
"Die Paketlisten sind möglicherweise veraltet, bitte versuchen Sie »aptitude update« "
"(oder äquivalent); anderenfalls sind einige Pakete oder Versionen aus aktuellen "
"Quellen-Repositories nicht verfügbar."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:131
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:147
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "Herunterladen von %s fehlgeschlagen: %s"
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
# CHECKME
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:157
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Dies kann für nicht verfügbare Pakete nicht korrigiert werden."
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:163
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch some packages; try '-o %s=true' to continue with missing " "packages"
msgstr ""
"Kann einige Pakete nicht holen; versuchen Sie »-o %s=true«, um mit " "fehlenden Paketen fortzufahren."
# The German passive tense is evil! Hair was pulled trying to do this, until
# I just set LANG=de and saw how gnucash dealt with "file not found"..
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:84
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Liste der Paketquellen konnte nicht gelesen werden."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:119
msgid "Failed to download some files"
msgstr "Herunterladen einiger Dateien fehlgeschlagen"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:167
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Listenverzeichnisse konnte nicht geleert werden"
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:172
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:174
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead."
msgstr ""
"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden " "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:195
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "Paket-Zwischenspeicher konnte nicht neu erzeugt werden"
#: src/generic/apt/dpkg.cc:102
#, c-format
msgid "Couldn't chroot into %s for %s"
msgstr "Chroot in %s für %s konnte nicht durchgeführt werden."
#: src/generic/apt/dpkg.cc:124
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Wartete auf %s, existierte aber nicht."
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:76
msgid "Failed to create pipe for dpkg selections."
msgstr "Erzeugung einer Pipe für Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen."
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:84
msgid "Failed to fork process for dpkg selections."
msgstr "Aufspaltung vom Prozess für Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen."
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr ""
"Ausführung des Prozesses zum Speichern von Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "waitpid-Fehler %d: »%s«"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:175
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d"
msgstr ""
"Ausführung des Prozesses zum Speichern von Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "Dpkg oder der Versuch der Ausführung beendet mit status/errno: %d"
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr ""
"Ausführung des Prozesses zum Speichern von Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "Dpkg durch Signal %d beendet."
#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:185
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem"
msgstr ""
"Ausführung des Prozesses zum Speichern von Dpkg-Auswahlen fehlgeschlagen, " "Dpkg mit unbekannten Problem beendet."
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:541 src/generic/apt/dump_packages.cc:641
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "%s konnte nicht mit stat abgefragt werden."
#: src/generic/apt/dump_packages.cc:686
#, c-format
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
msgstr "Gekürzter Zwischenspeicher konnte nicht erzeugt werden: %s."
#: src/generic/apt/log.cc:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, um Aktionen zu protokollieren."
#. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3).
#: src/generic/apt/log.cc:82
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
msgstr "%a, %d. %b %Y %T %z"
#: src/generic/apt/log.cc:84
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Fehler beim Erzeugen lokaler Zeit (%s)"
#: src/generic/apt/log.cc:88
msgid "log report"
msgstr "Protokoll"
#: src/generic/apt/log.cc:89
#, c-format
msgid ""
" IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n"
" due to dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
" WICHTIG: Dieses Protokoll zeigt nur geplante Aktionen an. Aktionen, die "
" wegen\n"
" Dpkg-Problemen fehlschlagen, sind vielleicht nicht abgeschlossen.\n"
"\n"
#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "%li Pakete werden installiert und %li Pakete entfernt.\n"
#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB der Festplatte werden belegt.\n"
#: src/generic/apt/log.cc:97
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "%sB der Festplatte werden freigegeben.\n"
#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALLIEREN"
#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "ENTFERNEN"
#: src/generic/apt/log.cc:110
msgid "UPGRADE"
msgstr "AKTUALISIEREN"
#: src/generic/apt/log.cc:111
msgid "DOWNGRADE"
msgstr "DURCH ÄLTERE VERSION ERSETZEN"
#: src/generic/apt/log.cc:112
msgid "REINSTALL"
msgstr "ERNEUT INST."
#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "ZURÜCKHALTEN"
#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "BESCHÄDIGT"
#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "ENTFERNEN, NICHT VERWENDET"
#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "ENTFERNEN, ABHÄNGIGKEITEN"
#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALLIEREN, ABHÄNGIGKEITEN"
#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "ZURÜCKHALTEN, ABHÄNGIGKEITEN"
#: src/generic/apt/log.cc:119
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "NICHT KONFIGURIERT"
#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"
#: src/generic/apt/log.cc:135
msgid " (PURGE)"
msgstr " (VOLLSTÄNDIG LÖSCHEN)"
#: src/generic/apt/log.cc:138 src/generic/apt/log.cc:139
msgid "(no version found)"
msgstr "(keine Version gefunden)"
#: src/generic/apt/log.cc:155 src/generic/apt/log.cc:168
#, c-format
msgid "[%s] %s %s\n"
msgstr "[%s] %s %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:176
#, c-format
msgid "[%s] %s %s -> %s\n"
msgstr "[%s] %s %s -> %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"
#: src/generic/apt/log.cc:192
msgid "Log complete."
msgstr "Protokoll vollständig."
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3123
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3240
msgid "Accessing index"
msgstr "Zugriff auf Index"
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3133
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3247
msgid "Filtering packages"
msgstr "Filtern von Paketen"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Unbekannter Aktionstyp: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:333
#, c-format
msgid "Unknown multiarch type: %s"
msgstr "Unbekannter Multiarch-Typ: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:373
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Nicht begrenzte Zeichenkette nach %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:470
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Unbekannte Priorität %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:489
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr "Unerwartetes Ende des Suchmusters (»%c« erwartet)."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:492
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "»%c« erwartet, »%c« erhalten."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:864 src/generic/apt/matching/parse.cc:1311 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1351
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Unbekannter Abhängigkeitstyp: %s"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:917
#, c-format
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
msgstr "Unbekannter Ausdruckstyp: »%s«."
#. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:931 src/generic/apt/matching/parse.cc:940 #, c-format
msgid ""
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
"Der Ausdruck ?%s muss in einem »weiten« Kontext verwendet werden (einem " "übergeordneten Kontext oder einem in »?%s« eingeschlossenen Kontext)."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1169
msgid "Unmatched '('"
msgstr "Nicht geschlossene »(«"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1317
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Provides: kann nicht beschädigt sein"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1379
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Unbekannter Mustertyp: %c"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1399
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Es kann nicht nach »« gesucht werden."
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1427
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Unerwarteter leerer Ausdruck"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1456
#, c-format
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
msgstr "Ungültiger Ausdruck: »|« erwartet, »%c« erhalten"
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1503
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Unerwartete »)«"
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein Apostroph>"
# FIXME
#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
msgstr "<Aptitude: interner Auswertungsfehler: kein schließender Apostroph>"
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:52
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Es konnte keine Datei für das Paket »%s« gefunden werden. Das könnte " "bedeuten, dass Sie diesen Fehler von Hand beheben müssen (aufgrund von " "fehlender Architektur)."
#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:102
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Die Paketindizes sind defekt. Kein Filename-Feld für Paket %s."
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:249
msgid "No URIs for this download"
msgstr "Keine URIs für diesen Download"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:620
#, c-format
msgid "Failed to download changelogs: %s"
msgstr "Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: %s"
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:625
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception"
msgstr ""
"Herunterladen der Änderungsprotokolle fehlgeschlagen: unerwartete Ausnahme."
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:701
#, c-format
msgid ""
"Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not an " "official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)"
msgstr ""
"Kann Änderungsprotokoll nicht anzeigen: Ursprung von %s Version %s ist " "unbekannt (möglicherweise kein offizielles Debian-Paket; wenn es eins ist, " "versuchen Sie die Paketlisten zu aktualisieren)."
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
msgstr ""
"Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess durch Signal %d beendet."
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
msgstr ""
"Erzeugen der Ausgabedatei nicht möglich: Kindprozess mit Signal %d beendet."
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:929
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:931
#, c-format
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
msgstr "Auswerten der »Cost-Settings«-Zeichenkette fehlgeschlagen: %s"
#: src/generic/apt/tags.cc:216 src/generic/apt/tags.cc:229
#: src/generic/apt/tags.cc:263 src/generic/apt/tags.cc:289
#: src/generic/apt/tags.cc:302 src/generic/apt/tags.cc:310
msgid "Building tag database"
msgstr "Erzeugen der Tag-Datenbank"
#: src/generic/apt/tags.cc:438
msgid "legacy"
msgstr "legacy"
#: src/generic/apt/tasks.cc:147
#, c-format
msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
msgstr "Methode für unbehandelte Pakete in Task %s: %s"
#: src/generic/apt/tasks.cc:510
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Lesen der Task-Beschreibungen"
#: src/generic/apt/usertags.cc:67
msgid "Invalid empty user-tag"
msgstr "Ungültige leere Benutzermarkierung"
#: src/generic/apt/usertags.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Invalid character in user-tag at position %zu (use only printable characters " "and no spaces or comma)"
msgstr ""
"Ungültiges Zeichen in Benutzermarkierung an Position %zu (verwenden Sie " "nur druckbare Zeichen und weder Leerzeichen noch Kommata)"
#: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60
msgid "Parse error"
msgstr "Auswertungsfehler"
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
msgid "Cost increments must be strictly positive."
msgstr "»Cost«-Zunahmen müssen unbedingt positiv sein."
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
msgid "The maximum cost value was exceeded."
msgstr "Der Maximum-»Cost«-Wert wurde überschritten."
#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
msgstr ""
"Eine einzelne »Cost«-Stufe wurde sowohl hinzugefügt als auch nach unten " "begrenzt."
#: src/generic/util/parsers.h:735
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got EOF."
msgstr "»%s« erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:737
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
msgstr "»%s« erwartet, aber »%s« erhalten."
#: src/generic/util/parsers.h:778
msgid "Expected any character, but got EOF."
msgstr "Jegliches Zeichen erwartet, aber Dateiende (EOF) erhalten."
[continued in next message]
--- SoupGate-Win32 v1.05
* Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)