msgid ""s/an einen Ort/an den Ort/
"Instead of returning a pointer to a statically allocated I<rpcent> structure "
"as the function result, these functions copy the structure into the location "
"pointed to by I<result_buf>."
msgstr ""
"Anstatt den Zeiger auf eine statisch reservierte Struktur I<rpcent> als das "
"Funktionsergebnis zurückzuliefern, kopieren diese Funktionen die Struktur an "
"einen Ort, auf den I<Ergebnispuf> zeigt."
msgid ""Wie war das jetzt nochmal? 1024 byte oder 1024 Byte?
"The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the " "returned I<rpcent> structure. (The nonreentrant functions allocate these " "strings in static storage.) The size of this array is specified in " "I<buflen>. If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
"and the caller must try again with a larger buffer. (A buffer of length " "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
msgstr ""
"Das Feld I<Puf> wird zum Speichern der Zeichenkettenfelder verwandt, auf die "
"die zurückgelieferte Struktur I<rpcent> zeigt. (Die nicht " "wiedereintrittsfähigen Funktionen reservieren diese Zeichenketten im " "statischen Speicher.) Die Größe dieses Feldes wird in I<Pufläng> festgelegt. "
"Falls I<Puf> zu klein ist, schlägt der Aufruf mit dem Fehler B<ERANGE> fehl "
"und der Aufrufende muss es erneut mit einem größeren Puffer versuchen. (Für "
"die meisten Anwendungen sollte eine Pufferlänge von 1024 byte ausreichend " "sein.)"
msgid ""s/erfolgeich/erfolgreich/
"If the function call successfully obtains an RPC record, then I<*result> is "
"set pointing to I<result_buf>; otherwise, I<*result> is set to NULL."
msgstr ""
"Falls der Funktionsaufruf erfolgeich einen RPC-Datensatz erhielt, dann wird "
"I<*Ergebnis> so gesetzt, dass es auf I<Ergebnispuf> zeigt; andernfalls wird "
"I<*Ergebnis> auf NULL gesetzt."
# FIXME I<result> → I<*result> ?Zum FIXME: In den ersten Zeichenketten wird nur I<result> aufgezählt.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
"end of input (B<getrpcent_r>()) I<result> is set to NULL."
msgstr ""
"Im Fehlerfall, Datensatz nicht gefunden (B<getrpcbyname_r>(), " "B<getrpcbynumber_r>()) oder Ende der Eingabe (B<getrpcent_r>()), wird " "I<Ergebnis> auf NULL gesetzt."
msgid ""s/I<buf>/I<Puf>
"I<buf> is too small. Try again with a larger buffer (and increased " "I<buflen>)."
msgstr ""
"I<buf> ist zu klein. Versuchen Sie es mit einem größeren Puffer erneut (und "
"vergrößern Sie I<buflen>)."
msgid ""Wie war das jetzt nochmal? 1024 byte oder 1024 Byte?
"The I<buf> array is used to store the string fields pointed to by the " "returned I<rpcent> structure. (The nonreentrant functions allocate these "
"strings in static storage.) The size of this array is specified in " "I<buflen>. If I<buf> is too small, the call fails with the error B<ERANGE>, "
"and the caller must try again with a larger buffer. (A buffer of length " "1024 bytes should be sufficient for most applications.)"
msgstr ""
"Das Feld I<Puf> wird zum Speichern der Zeichenkettenfelder verwandt, auf die "
"die zurückgelieferte Struktur I<rpcent> zeigt. (Die nicht " "wiedereintrittsfähigen Funktionen reservieren diese Zeichenketten im " "statischen Speicher.) Die Größe dieses Feldes wird in I<Pufläng> festgelegt. "
"Falls I<Puf> zu klein ist, schlägt der Aufruf mit dem Fehler B<ERANGE> fehl "
"und der Aufrufende muss es erneut mit einem größeren Puffer versuchen. (Für "
"die meisten Anwendungen sollte eine Pufferlänge von 1024 byte ausreichend "
"sein.)"
Dann mache ich sicherheitshalber eine Anmerkung, und wenn sie nur mein schlechtes Gedächtnis dokumentiert.
# FIXME I<result> → I<*result> ?Zum FIXME: In den ersten Zeichenketten wird nur I<result> aufgezählt.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
"end of input (B<getrpcent_r>()) I<result> is set to NULL."
msgstr ""
"Im Fehlerfall, Datensatz nicht gefunden (B<getrpcbyname_r>(), " "B<getrpcbynumber_r>()) oder Ende der Eingabe (B<getrpcent_r>()), wird " "I<Ergebnis> auf NULL gesetzt."
Weiter unten wird allerdings an einer weiteren Stelle I<*result>
verwendet.
Am 21.04.24 um 21:10 schrieb Helge Kreutzmann:
...
Hallo Helge,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Sicher locale"
Kein Fehler, eher eine Verständnisfrage. Vom Gefühl her würde ich "MT-Sicher_e_ locale" übersetzen, kann aber keine sachliche Begründung liefern? Haben wir das schon anderswo übersetzt?
Hallo Christoph,[...]
vielen Dank fürs Korrekturlesen. Nicht zitiertes habe ich wie
vorgeschlagen übernommen.
Am Mon, Apr 22, 2024 at 04:05:58PM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
# FIXME I<result> → I<*result> ?Zum FIXME: In den ersten Zeichenketten wird nur I<result> aufgezählt. Weiter unten wird allerdings an einer weiteren Stelle I<*result>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On error, record not found (B<getrpcbyname_r>(), B<getrpcbynumber_r>()), or "
"end of input (B<getrpcent_r>()) I<result> is set to NULL."
msgstr ""
"Im Fehlerfall, Datensatz nicht gefunden (B<getrpcbyname_r>(), " "B<getrpcbynumber_r>()) oder Ende der Eingabe (B<getrpcent_r>()), wird " "I<Ergebnis> auf NULL gesetzt."
verwendet.
Ist das FIXME damit obsolet? Oder was soll ich ändern?
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 307 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 68:59:39 |
Calls: | 6,915 |
Files: | 12,380 |
Messages: | 5,431,893 |