• [RFR] man://manpages-l10n/sigpending.2.po

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sat Apr 20 21:00:01 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    --GXO+vG/s+ph8+Jr7
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: inline
    Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    Hallo Mitübersetzer,
    ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 2 übersetzt.

    Es sind insgesamt 42 Zeichenketten.

    Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    --GXO+vG/s+ph8+Jr7
    Content-Type: text/plain; charset=utf-8
    Content-Disposition: attachment; filename="sigpending.2.po" Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

    # German translation of manpages
    # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file:
    # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
    msgid ""
    msgstr ""
    "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
    "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:52+0100\n"
    "PO-Revision-Date: 2024-04-20 17:48+0200\n"
    "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
    "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
    "Language: de\n"
    "MIME-Version: 1.0\n"
    "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
  • From Christoph Brinkhaus@21:1/5 to All on Sun Apr 21 11:10:01 2024
    Hallo Helge,
    eine erste Bemerkung betrifft die Übersetzung von "pending".
    Du hast dafür "anhängig" eingesetzt, was mir bisher kein Begriff war.
    Die Seite www.leo.org schlägt unter anderem "unerledigt" vor. Eine
    Übersetzung mit aus dem Bereich [comp] ist "hängig". Der Begriff
    "anhängig" stammt wohl eher aus dem Bereich [law].
    Wenn ist bei den Verben schaue, dann stehen da "anliegend" und
    "anstehend". Von meinem Verständnis sind "pending signals" Signale,
    die noch anstehen. Aber "noch anstehende Signale" wäre extrem
    umständlich. Vielleicht wäre "hängend" oder "ausstehend" die beste Übersetzung.
    Ansonsten habe ich noch zwei kleine Punkte.
    Viele Grüße,
    Christoph

    msgid ""
    "B<sigpending>() returns the set of signals that are pending for delivery to "
    "the calling thread (i.e., the signals which have been raised while " "blocked). The mask of pending signals is returned in I<set>."
    msgstr ""
    "B<sigpending>() liefert die Gruppe von Signalen zurück, die zur Auslieferung "
    "an den aufrufenden Thread anhängen (d.h. die Signale, die während der " "Blockierung ausgelöst wurden). Die Maske der anhängenden Signale wird in " "I<Gruppe> zurückgeliefert."
    Hier würde "ausstehen" statt "anhängen" sogar passen.

    msgid ""
    "I<set> points to memory which is not a valid part of the process address " "space."
    msgstr ""
    "I<Gruppe> zeigt auf Speicher, der keinen gültigen Teil des Adressbereichs " "des Prozeses ist."
    s/Prozeses/Prozesses/

    msgid ""
    "The original Linux system call was named B<sigpending>(). However, with the "
    "addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit " "I<sigset_t> argument supported by that system call was no longer fit for " "purpose. Consequently, a new system call, B<rt_sigpending>(), was added to "
    "support an enlarged I<sigset_t> type. The new system call takes a second " "argument, I<size_t sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the " "signal set in I<set>. The glibc B<sigpending>() wrapper function hides " "these details from us, transparently calling B<rt_sigpending>() when the " "kernel provides it."
    msgstr ""
    "Der ursprüngliche Linux-Systemaufruf hieß B<sigpending>(). Mit der " "Hinzunahme der Echtzeitsignale in Linux 2.2 passte allerdings das durch den "
    "Systemaufruf unterstützte 32-bit Argument I<sigset_t> fester Größe nicht " "mehr. Konsequent wurde ein neuer Systemaufruf B<rt_sigpending>() " "hinzugefügt, um einen vergrößerten Typ I<sigset_t> zu unterstützen. Der neue "
    "Systemaufruf akzeptiert ein zweites Argument I<size_t sigsetsize>, der die " "Größe der Signalgruppe in I<Gruppe> festlegt. Die Glibc-Wrapper-Funktion " "B<sigpending>() versteckt diese Details und ruft transparent " "B<rt_sigpending>() auf, wenn der Kernel dies bereitstellt."
    s/Konsequent/Konsequenterweise/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQGzBAABCAAdFiEEj7zWuLpAjGEt2B3aIXCAe2OOngIFAmYk1sAACgkQIXCAe2OO ngJUawv/anMcZ/lvYDb1a6kUCubPm1Pm5j2n0n6NtwXBfJNQFM0hQmKQ/FyWXcFF RftjJQIKc4trX7OpAV/qlc+lXyKxfNJDKqSsKRDrTWC72+GVIJioNtiM8Br8NVEa 8+59k20OhjjGstLdzHTKAW6uZDc253cDpAhc8mzPjq9fdcROZtjc+zDMYTsrEc+y LcIMA0ROMJnrXYonFJ7JP7S/bPG9rfHK7c1oFZlNeBcHfq0g9+3/wqyy2AsjEGZh eVAzj7XdDSOier3J83NwPaQ/QjZlwrVnVnIyRhkaITLqrYVhyM7mtp3SKyAHynY2 8BXd7vQ+UCvbGkRNIoQffXladNlueUVBv8qUvY75k5Go2H6M73FCDM4sd0Xat6M5 HLmO34fhlGboLH3v0KeLVCIHfficns1CDb3d5zRO63wLPbQafrRZZqDiXpja/C3L VjkhLtRnNZhUGrdZ9Pe0+uLboAATd1Is0N5RFr1CGuB0ht29uSUEDov29ZVtnloX
    +7XjFd2I
    =y5TF
    -----END PGP SIGNATURE-----

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Sun Apr 21 16:00:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Christoph,
    Am Sun, Apr 21, 2024 at 11:05:10AM +0200 schrieb Christoph Brinkhaus:
    eine erste Bemerkung betrifft die Ãœbersetzung von "pending".
    Du hast dafür "anhängig" eingesetzt, was mir bisher kein Begriff war.

    Ich kenne den Begriff durchaus. Ich habe gerade mal geschaut, die
    deutsche Wikipedia erläutert unter dem entsprechenden Artikel das
    Konstrukt nicht. In einer kurzen Stichprobe haben wir anscheinend den
    Begriff auch nicht eindeutig übersetzt.

    Die Seite www.leo.org schlägt unter anderem "unerledigt" vor. Eine Übersetzung mit aus dem Bereich [comp] ist "hängig". Der Begriff "anhängig" stammt wohl eher aus dem Bereich [law].

    Ist die Unterscheidung auch von leo? Gefühlt finde ich „hängig“ etwas merkwürdig, das „an“ gehört für mich dazu.

    Wenn ist bei den Verben schaue, dann stehen da "anliegend" und
    "anstehend". Von meinem Verständnis sind "pending signals" Signale,
    die noch anstehen. Aber "noch anstehende Signale" wäre extrem
    umständlich. Vielleicht wäre "hängend" oder "ausstehend" die beste Übersetzung.

    Ich denke, dafür machen wir eine separate Wortlistendiskussion auf,
    damit sich möglichst viele beteiligen. Anschließend würde ich es
    global vereinheitlichen.

    msgid ""
    "I<set> points to memory which is not a valid part of the process address " "space."
    msgstr ""
    "I<Gruppe> zeigt auf Speicher, der keinen gültigen Teil des Adressbereichs "
    "des Prozeses ist."
    s/Prozeses/Prozesses/

    Korrigiert.

    msgid ""
    "The original Linux system call was named B<sigpending>(). However, with the "
    "addition of real-time signals in Linux 2.2, the fixed-size, 32-bit " "I<sigset_t> argument supported by that system call was no longer fit for " "purpose. Consequently, a new system call, B<rt_sigpending>(), was added to "
    "support an enlarged I<sigset_t> type. The new system call takes a second "
    "argument, I<size_t sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the " "signal set in I<set>. The glibc B<sigpending>() wrapper function hides " "these details from us, transparently calling B<rt_sigpending>() when the "
    "kernel provides it."
    msgstr ""
    "Der ursprüngliche Linux-Systemaufruf hieß B<sigpending>(). Mit der " "Hinzunahme der Echtzeitsignale in Linux 2.2 passte allerdings das durch den "
    "Systemaufruf unterstützte 32-bit Argument I<sigset_t> fester Größe nicht "
    "mehr. Konsequent wurde ein neuer Systemaufruf B<rt_sigpending>() " "hinzugefügt, um einen vergrößerten Typ I<sigset_t> zu unterstützen. Der neue "
    "Systemaufruf akzeptiert ein zweites Argument I<size_t sigsetsize>, der die "
    "Größe der Signalgruppe in I<Gruppe> festlegt. Die Glibc-Wrapper-Funktion "
    "B<sigpending>() versteckt diese Details und ruft transparent " "B<rt_sigpending>() auf, wenn der Kernel dies bereitstellt."
    s/Konsequent/Konsequenterweise/

    Ginge für mich beides, daher geändert.

    Vielen Dank fürs Korrekturlesen, ich würde mich freuen, wenn Du Dich
    dann auch an der separten Diskussion beteiligen könntest.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmYlGqQACgkQQbqlJmgq 5nAgeRAAltlfk2u/pPc2ygYUKC+fqhehfwf3jIzJ2LtmUxNJrMfuiCwhtSB7pXwD +/KWSKQI+c4sXbd3nEvINRhvmOuGeX0f+1xxbZDwVaTXbXE4AuBVq4DiVXvkUc3e H17Fd/JJNHaYiIat1Z5tMwtmQA7CNyQQMlXoKBIV2Jq37kV2OFvtLRaRFg96kz5C 1w/V9vD7eYctfa27r1jCskm2yaCB0vkqnYgVssrklsAUZu3VvzBu9iVjKebKD8xo udZVE9DZU0RXFfu19QiSvPhEHzDsElmveOnVBQkDobv3YO2T1Eud2Fcv2EsW9sY6 IQGBUWAOd2UERfNZvIi4l5tt8rgQcW4OXMLWdmE4td2tr1pBHOEiQnoWWWtCKaZH tUBDmDjw+GKqprWUk6OfYiWakKXhNkb3rBgSLrwrryJUhio+oh3P3YRJMkoMK9gL mhd0PHPg6a8mFbxdzdEqqyB8dpylI5pBRzvNLGOSQF46zriIGVjt4/OxVLsmOm6n NAWjLFDnagDYAGnCOR8/1wycjXfFF1V7A8K0HZRGmYBxxWMEbRDKXoINtBuxV8q5 qeXxmT5XtI82FAtjGzzF1ylccCgj3fLMKYTgSpZ
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Fri May 10 17:30:02 2024
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    die Diskussion ist erst mal durch, wobei ich das Ergebnis der Wortlistendiskussion dann natürlich integriere.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmY+O6wACgkQQbqlJmgq 5nDCxA/+NABASyLqqmNTO0DUHVPnPA3CozFtwGLQhm5A+IORjy3rFLWq8vRRK1KN mx4wLWMc8bzUQa+dRaUCLvrduPTiHoRwSXHYZaz8oY9oR/ejTh/JOZ+xiI6T48mc xvaZgjQn3F1ILCQPjdDZi+d3T3Z1Ftl/1f5YbbiBIkCDsoMTSO+CeovbZ9Kkp/dZ YuLVcFo3HAh12PS7tQ4e8IhyH0VZw7HejTojM5ElZWGN3N1fNSgplbOqY/7NpS2/ 5g/W6ZGPd5VESbfyp9TjzWJJKnEkARvnjrROKN279tlPKdeI1mDFS2+hMFFTiW8J kcltH6RLZ2wqWmAhYMoREez1hMHxAQ+A4dwtgDtil2MR3uoG/dZBEVvIoAyUvtFW oujzPPz31z4U8pq0VlTH1IKf3VTCWn8KPgVzq6UerCPys7CBFQbya4h9EUE6ZkEE fbgzMJ/WFgOrt6G+SY2eKU9pdhyZbz9eFKqM6x/XXDYhmUG3ZX6LK2i+WLCRfvnn oCwuajHsSBiNi0V4QAw2gfnZhNUCkkwchIXyAUhfNcoX7v/+7oOUmWW8MY9ARz/R zSZN/NidpPjDR8dzNReJG2tS4pMBlDSeepICHVZ