msgid ""Die erste Zeile beinhaltet mMn ein werder...noch Konstrukt.
"Being MT-Safe does not imply a function is atomic, nor that it uses any of " "the memory synchronization mechanisms POSIX exposes to users. It is even " "possible that calling MT-Safe functions in sequence does not yield an MT-" "Safe combination. For example, having a thread call two MT-Safe functions " "one right after the other does not guarantee behavior equivalent to atomic " "execution of a combination of both functions, since concurrent calls in " "other threads may interfere in a destructive way."
msgstr ""
"MT-Safe zu sein bedeutet nicht, dass eine Funktion atomar ist noch dass sie "
"die von POSIX f�r Benutzer bereitgestellten " "Speichersynchronisationsmechanismen verwendet. Es ist sogar m�glich, dass " "der Aufruf von MT-Safe-Funktionen nacheinander nicht zu einer MT-Safe-" "Kombination f�hrt. Ruft ein Thread beispielsweise zwei MT-Safe-Funktionen " "direkt nacheinander auf, garantiert dies nicht, dass das Verhalten " "�quivalent zu einem atomaren Aufruf einer Kombination beider Funktionen ist, "
"da nebenl�ufige Aufrufe in anderen Threads destruktiv beeinflussen k�nnen."
Hallo Helge,Hallo Helge, hallo Christoph,
hier habe ich nur zwei Anmerkungen in einem Abschnitt.
Viele Grüße,
Christoph
msgid ""Die erste Zeile beinhaltet mMn ein werder...noch Konstrukt.
"Being MT-Safe does not imply a function is atomic, nor that it uses any of" >> "the memory synchronization mechanisms POSIX exposes to users. It is even" >> "possible that calling MT-Safe functions in sequence does not yield an MT-" >> "Safe combination. For example, having a thread call two MT-Safe functions" >> "one right after the other does not guarantee behavior equivalent to atomic" >> "execution of a combination of both functions, since concurrent calls in"
"other threads may interfere in a destructive way."
msgstr ""
"MT-Safe zu sein bedeutet nicht, dass eine Funktion atomar ist noch dass sie"
"die von POSIX für Benutzer bereitgestellten"
"Speichersynchronisationsmechanismen verwendet. Es ist sogar möglich, dass" >> "der Aufruf von MT-Safe-Funktionen nacheinander nicht zu einer MT-Safe-"
"Kombination führt. Ruft ein Thread beispielsweise zwei MT-Safe-Funktionen" >> "direkt nacheinander auf, garantiert dies nicht, dass das Verhalten"
"äquivalent zu einem atomaren Aufruf einer Kombination beider Funktionen ist,"
"da nebenläufige Aufrufe in anderen Threads destruktiv beeinflussen können."
s/bedeutet nicht/bedeutet werder/
Letzter Nebensatz - nicht 1:1 übersetzt aber vielleicht klarer:
"da sich nebenläufige Aufrufe in verschiedenen Threads destruktiv beeinflussen können."
Am 25.02.24 um 11:10 schrieb Christoph Brinkhaus:
msgid ""Die erste Zeile beinhaltet mMn ein werder...noch Konstrukt.
"Being MT-Safe does not imply a function is atomic, nor that it uses any of"
"the memory synchronization mechanisms POSIX exposes to users. It is even"
"possible that calling MT-Safe functions in sequence does not yield an MT-"
"Safe combination. For example, having a thread call two MT-Safe functions"
"one right after the other does not guarantee behavior equivalent to atomic"
"execution of a combination of both functions, since concurrent calls in" "other threads may interfere in a destructive way."
msgstr ""
"MT-Safe zu sein bedeutet nicht, dass eine Funktion atomar ist noch dass sie"
"die von POSIX für Benutzer bereitgestellten" "Speichersynchronisationsmechanismen verwendet. Es ist sogar möglich, dass"
"der Aufruf von MT-Safe-Funktionen nacheinander nicht zu einer MT-Safe-" "Kombination führt. Ruft ein Thread beispielsweise zwei MT-Safe-Funktionen"
"direkt nacheinander auf, garantiert dies nicht, dass das Verhalten" "äquivalent zu einem atomaren Aufruf einer Kombination beider Funktionen ist,"
"da nebenläufige Aufrufe in anderen Threads destruktiv beeinflussen können."
s/bedeutet nicht/bedeutet werder/
Leo.org kennt für "nor" die drei Varianten "noch", "weder noch" und
"auch nicht". Von daher sehe ich keinen Änderungsbedarf. Für "weder
noch" kennt er ausdrücklich "neither ... nor".
Letzter Nebensatz - nicht 1:1 übersetzt aber vielleicht klarer:
"da sich nebenläufige Aufrufe in verschiedenen Threads destruktiv beeinflussen können."
Da würde ich eher Helges Original erweitern:
s/Threads destruktiv/Threads diesen Thread destruktiv/
Etwas eigenes habe ich noch:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various function manual pages include a section ATTRIBUTES that describes " "the safety of calling the function in various contexts. This section " "annotates functions with the following safety markings:"
msgstr ""
"Verschiedene Funktionshandbuchseiten enthalten einen Abschnitt ATTRIBUTE, " "der die Sicherheit beim Aufruf der Funktionen in verschiedenen Kontexten " "beschreibt. Jener Abschnitt kommentiert Funktionen mit den folgenden " "Sicherheitsmarkierungen:"
s/Jener/Dieser/
msgid ""Zeile3: s/ausgel�st werden/ausgel�st werden k�nnen/
"Functions annotated with I<race> as an MT-Safety issue operate on objects in "
"ways that may cause data races or similar forms of destructive interference "
"out of concurrent execution. In some cases, the objects are passed to the " "functions by users; in others, they are used by the functions to return " "values to users; in others, they are not even exposed to users."
msgstr ""
"Mit I<race> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen agieren auf " "Objekten derart, dass Ressourcenwettl�ufe auf Daten oder �hnliche Formen " "desktruktiven St�rens bei nebenl�ufiger Ausf�hrung ausgel�st werden. In " "einigen F�llen werden die Objekte durch Benutzer an die Funktionen " "�bergeben. In anderen F�llen werden sie von den Funktionen verwandt, um " "Werte an Benutzer zur�ckzugeben. In wieder anderen werden sie noch nicht mal "
"gegen�ber Benutzern offengelegt."
msgid ""Vorschlag:
"It is thus advisable for applications using the terminal to avoid concurrent "
"and reentrant interactions with it, by not using it in signal handlers or " "blocking signals that might use it, and holding a lock while calling these " "functions and interacting with the terminal. This lock should also be used "
"for mutual exclusion with functions marked with I<race:tcattr(fd)>, where " "I<fd> is a file descriptor for the controlling terminal. The caller may use "
"a single mutex for simplicity, or use one mutex per terminal, even if " "referenced by different file descriptors."
msgstr ""
"F�r Anwendungen, die das Terminal verwenden, wird daher empfohlen, " "nebenl�ufige oder wiedereintrittsf�hige Interaktionen damit zu vermeiden, " "indem keine Signal-Handhaber verwandt oder Signale, die es verwenden k�nnte, "
"blockiert werden und eine Sperre gehalten wird, w�hrend diese Funktionen " "aufgerufen und mit dem Terminal interagiert wird. Diese Sperre sollte auch " "zum gegenseitigen Ausschluss von mit I<race:tcattr(dd)> markierten " "Funktionen verwandt werden, wo I<dd> ein Dateideskriptor f�r das steuernde " "Terminal ist. Das aufrufende Programm kann zur Vereinfachung einen einzelnen "
"Mutex oder einen Mutex pro Terminal verwenden, selbst wenn die Referenz von "
"verschiedenen Dateideskriptoren kommt."
msgid ""Hier ist mMn das "k�nnen" zu viel. Ansonsten k�nnte man das "may need"
"Additional keywords may be attached to functions, indicating features that " "do not make a function unsafe to call, but that may need to be taken into " "account in certain classes of programs:"
msgstr ""
"An Funktionen k�nnen zus�tzliche Schl�sselw�rter angeh�ngt werden, die " "Funktionalit�ten andeuten, die nicht zum unsicheren Aufruf einer Funktion " "f�hren, aber die in bestimmten Klassen von Programmen ber�cksichtigt werden "
"k�nnen m�ssten:"
msgid ""s/aktiv war/aktiv waren/
"Functions annotated with I<locale> as an MT-Safety issue read from the " "locale object without any form of synchronization. Functions annotated with "
"I<locale> called concurrently with locale changes may behave in ways that do "
"not correspond to any of the locales active during their execution, but an " "unpredictable mix thereof."
msgstr ""
"Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "lokalen Objekten ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu lokalen �nderungen " "aufgerufen, k�nnte sich deren Verhalten so �ndern, dass es nicht den lokalen "
"Werten entspricht, die w�hrend ihrer Ausf�hrung aktiv war, sondern einer " "nicht vorhersagbaren Mischung daraus."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.
das war ja zum Teil wirklich hartes Brot. Das Erstellen der Übersetzung
muss ja noch um einige Größenordnungen schwieriger gewesen sein.
Hut ab!
msgid ""Zeile3: s/ausgelöst werden/ausgelöst werden können/
"Functions annotated with I<race> as an MT-Safety issue operate on objects in "
"ways that may cause data races or similar forms of destructive interference "
"out of concurrent execution. In some cases, the objects are passed to the "
"functions by users; in others, they are used by the functions to return " "values to users; in others, they are not even exposed to users."
msgstr ""
"Mit I<race> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen agieren auf " "Objekten derart, dass Ressourcenwettläufe auf Daten oder ähnliche Formen "
"desktruktiven Störens bei nebenläufiger Ausführung ausgelöst werden. In "
"einigen Fällen werden die Objekte durch Benutzer an die Funktionen " "übergeben. In anderen Fällen werden sie von den Funktionen verwandt, um "
"Werte an Benutzer zurückzugeben. In wieder anderen werden sie noch nicht mal "
"gegenüber Benutzern offengelegt."
msgid ""Vorschlag:
"It is thus advisable for applications using the terminal to avoid concurrent "
"and reentrant interactions with it, by not using it in signal handlers or "
"blocking signals that might use it, and holding a lock while calling these "
"functions and interacting with the terminal. This lock should also be used "
"for mutual exclusion with functions marked with I<race:tcattr(fd)>, where "
"I<fd> is a file descriptor for the controlling terminal. The caller may use "
"a single mutex for simplicity, or use one mutex per terminal, even if " "referenced by different file descriptors."
msgstr ""
"Für Anwendungen, die das Terminal verwenden, wird daher empfohlen, " "nebenläufige oder wiedereintrittsfähige Interaktionen damit zu vermeiden, "
"indem keine Signal-Handhaber verwandt oder Signale, die es verwenden könnte, "
"blockiert werden und eine Sperre gehalten wird, während diese Funktionen "
"aufgerufen und mit dem Terminal interagiert wird. Diese Sperre sollte auch "
"zum gegenseitigen Ausschluss von mit I<race:tcattr(dd)> markierten " "Funktionen verwandt werden, wo I<dd> ein Dateideskriptor für das steuernde "
"Terminal ist. Das aufrufende Programm kann zur Vereinfachung einen einzelnen "
"Mutex oder einen Mutex pro Terminal verwenden, selbst wenn die Referenz von "
"verschiedenen Dateideskriptoren kommt."
"Für Anwendungen, die das Terminal verwenden, wird daher empfohlen, " "nebenläufige oder wiedereintrittsfähige Interaktionen dadurch zu vermeiden, "
"dass keine Signal-Handhaber verwandt oder Signale, die es verwenden könnte, "
msgid ""Hier ist mMn das "können" zu viel. Ansonsten könnte man das "may need"
"Additional keywords may be attached to functions, indicating features that "
"do not make a function unsafe to call, but that may need to be taken into "
"account in certain classes of programs:"
msgstr ""
"An Funktionen können zusätzliche Schlüsselwörter angehängt werden, die "
"Funktionalitäten andeuten, die nicht zum unsicheren Aufruf einer Funktion "
"führen, aber die in bestimmten Klassen von Programmen berücksichtigt werden "
"können müssten:"
auch durch ein eingebautes "eventuell" oder "möglicherweise" betonen.
Dann wäre ein Vorschlag:
"führen, aber möglicherweise die in bestimmten Klassen von Programmen " "berücksichtigt werden müssten:"
msgid ""s/aktiv war/aktiv waren/
"Functions annotated with I<locale> as an MT-Safety issue read from the " "locale object without any form of synchronization. Functions annotated with "
"I<locale> called concurrently with locale changes may behave in ways that do "
"not correspond to any of the locales active during their execution, but an "
"unpredictable mix thereof."
msgstr ""
"Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "lokalen Objekten ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu lokalen Änderungen " "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den lokalen "
"Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv war, sondern einer "
"nicht vorhersagbaren Mischung daraus."
Am 25.02.24 um 21:05 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.
...
Hallo Helge,
#. and AS-Unsafe,
#. equally
#. and AS-Unsafe
#. and AS-Safe
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions marked with I<const> as an MT-Safety issue non-atomically
modify "
"internal objects that are better regarded as constant, because a
substantial "
"portion of the GNU C Library accesses them without synchronization.
Unlike "
"I<race>, which causes both readers and writers of internal objects to be " "regarded as MT-Unsafe, this mark is applied to writers only. Writers
remain "
"MT-Unsafe to call, but the then-mandatory constness of objects they
modify "
"enables readers to be regarded as MT-Safe (as long as no other reasons
for "
"them to be unsafe remain), since the lack of synchronization is not a " "problem when the objects are effectively constant."
msgstr ""
"Mit I<const> als MT-Safety-Problem markierte Funktionen verändern interne " "Objekte nicht atomar, die besser als konstant betrachtet werden, da ein " "wesentlicher Anteil der GNU-C-Bibliothek auf sie ohne Synchronisierung " "zugreift. Anders als bei I<race>, bei dem sowohl schreibende als auch " "lesende Zugriffe auf interne Objekte als MT-Unsafe betrachtet werden,
gilt "
"diese Markierung nur für schreibende Zugriffe. Bei schreibenden Zugriffen " "bleibt der Aufruf MT-Unsafe, aber die dann-verpflichtende Konstantheit
von "
"Objekten, die sie verändern, ermöglicht es MT-Safe lesenden Zugriff (solange "
"es kein anderer Grund verbleibt, sie als unsicher zu betrachten), da das " "Fehlen von Synchronisierung kein Problem darstellt, wenn die Objekte " "tatsächlich konstant sind."
s/ermöglicht es MT-Safe/ermöglicht MT-Safe/
s/es kein anderer Grund/kein anderer Grund/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions annotated with I<locale> as an MT-Safety issue read from the " "locale object without any form of synchronization. Functions annotated
with "
"I<locale> called concurrently with locale changes may behave in ways
that do "
"not correspond to any of the locales active during their execution, but
an "
"unpredictable mix thereof."
msgstr ""
"Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "lokalen Objekten ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu lokalen Änderungen " "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den lokalen "
"Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv war, sondern einer " "nicht vorhersagbaren Mischung daraus."
Bist du sicher, das die Übersetzung von "locale object" als "lokales
Objekt" richtig ist? Dann müsste im Original "local object" stehen. Ich
sehe es so, das ein Objekt der "locale"-Klasse/Einheiten (?) gemeint
ist, wie sie im Programm "locale" verwendet werden. Dafür spricht auch "locale changes"; das müssten dann im Original "local changes" sein.
Mein Vorschlag wäre dann:
msgstr ""
"Mit I<locale> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen vom " "locale-Objekt ohne irgendeine Form der Synchronisierung. Werden mit " "I<locale> kommentierte Funktionen gleichzeitig zu locale-Änderungen " "aufgerufen, könnte sich deren Verhalten so ändern, dass es nicht den locale-"
"Werten entspricht, die während ihrer Ausführung aktiv waren, sondern
einer "
"nicht vorhersagbaren Mischung daraus."
Evtl. könnte man die "locale-"-Zeichenketten auch als "I<locale>" formatieren.
#. or AS-Unsafe,
#. Should the locking strategy suggested under @code{const} be used,
#. failure to guard locale uses is not as fatal as data races in
#. general: unguarded uses will @emph{not} follow dangling pointers or
#. access uninitialized, unmapped or recycled memory. Each access will
#. read from a consistent locale object that is or was active at some
#. point during its execution. Without synchronization, however, it
#. cannot even be assumed that, after a change in locale, earlier
#. locales will no longer be used, even after the newly-chosen one is
#. used in the thread. Nevertheless, even though unguarded reads from
#. the locale will not violate type safety, functions that access the
#. locale multiple times may invoke all sorts of undefined behavior
#. because of the unexpected locale changes.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions
that "
"modify the locale object are marked with I<const:locale> and regarded as " "unsafe. Being unsafe, the latter are not to be called when multiple
threads "
"are running or asynchronous signals are enabled, and so the locale can be " "considered effectively constant in these contexts, which makes the former " "safe."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " "Funktionen, die lokale Objekte verändern, als I<const:locale> markiert
sind "
"und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden
letztere "
"nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale " "aktiviert sind, und daher die lokalen Objekte tatsächlich in diesen " "Kontexten als konstant betrachtet werden können, wodurch erstere sicher sind."
Hier gilt das gleich wie oben. Mein Vorschlag:
msgstr ""
"Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " "Funktionen, die das locale-Objekt verändern, als I<const:locale>
markiert sind "
"und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden
letztere "
"nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale " "aktiviert sind, und daher das locale-Objekt tatsächlich in diesen " "Kontexten als konstant betrachtet werden kann, wodurch erstere sicher
sind."
Bei "the latter are not to be called" bin ich unschlüssig. Ich würde das eher als "dürfen nicht aufgerufen werden" übersetzen (?)
#. or AS-Unsafe,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions
that "
"modify the environment are all marked with I<const:env> and regarded as " "unsafe. Being unsafe, the latter are not to be called when multiple
threads "
"are running or asynchronous signals are enabled, and so the environment
can "
"be considered effectively constant in these contexts, which makes the
former "
"safe."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " "Funktionen, die die Umgebung verändern, alle mit I<const:env> markiert
sind "
"und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, werden
letztere "
"nicht aufgerufen, wenn mehrere Threads laufen oder asynchrone Signale " "aktiviert sind, und daher die Umgebung tatsächlich in diesen Kontexten
als "
"konstant betrachtet werden können, wodurch erstere sicher sind."
Hier habe ich auch die Unklarheit bezüglich "are not to be called" wie
in der vorhergehenden Anmerkung.
msgid ""Zeile2: s/halten/beinhalten/
"The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the " "system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine. These "
"data structures cannot generally be modified atomically. Since it is " "expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that "
"reads from it (B<gethostid>(3)) is regarded as safe, whereas the function "
"that modifies it (B<sethostid>(3)) is marked with I<const:hostid>, " "indicating it may require special care if it is to be called. In this " "specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-" "process) coordination."
msgstr ""
"Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "systemweiten Datenstrukturen, die die »Rechnerkennung« der Maschine halten. "
"Diese Datenstrukturen können im Allgemeinen nicht atomar verändert werden. "
"Da erwartet wird, dass sich die »Rechnerkennung« im Allgemeinen nicht " "ändert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher " "betrachtet, während die verändernde Funktion (B<sethostid>(3)) als I<const:"
"hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere Vorsicht "
"walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere " "Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination."
msgid ""s/in der Anwesenheit/beim Auftreten von/
"Functions marked with I<sigintr> as an MT-Safety issue access the GNU C " "Library I<_sigintr> internal data structure without any guards to ensure " "safety in the presence of concurrent modifications."
msgstr ""
"Mit I<sigintr> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen greifen auf die "
"interne Datenstruktur I<_sigintr> der GNU-C-Bibliothek ohne jeglichen Schutz "
"zu, um Sicherheit in der Anwesenheit von nebenläufigen Veränderungen zu "
"sicherzustellen."
msgid ""Den letzten Satz würde ich folgendermassen umstellen:
"Annotations may sometimes be followed by identifiers, intended to group " "several functions that, for example, access the data structures in an unsafe "
"way, as in I<race> and I<const>, or to provide more specific information, "
"such as naming a signal in a function marked with I<sig>. It is envisioned "
"that it may be applied to I<lock> and I<corrupt> as well in the future." msgstr ""
"Funktionen können manchmal Kennzeichner folgen, die zum Gruppieren mehrerer "
"Funktionen gedacht sind, die beispielsweise auf Datenstrukturen auf eine " "unsichere Art zugreifen, wie bei I<race> und I<const>, oder um genauere " "Informationen wie die Benennung von Signalen in einer mit I<sig> markierten "
"Funktion bereitzustellen. Es wird angedacht, dies auf I<lock> und I<corrupt> "
"in der Zukunft anzuwenden."
"... Es wird angedacht, dies in der Zukunft auf I<lock> und I<corrupt> " "anzuwenden."
msgid ""s/Beispielweise/Beispielsweise/
"Some safety annotations may be conditional, in that they only apply if a " "boolean expression involving arguments, global variables or even the " "underlying kernel evaluates to true. For example, I</!ps> and I</" "one_per_line> indicate the preceding marker only applies when argument I<ps> "
"is NULL, or global variable I<one_per_line> is nonzero."
msgstr ""
"Einige Sicherheitsanmerkungen können von Bedingungen abhängen. Sie gelten "
"nur, falls ein logischer Ausdruck, der Argumente, globale Variablen oder " "sogar den zugrunde liegenden Kernel als wahr ausgewertet werden kann. " "Beispielweise zeigen I</!ps> und I</one_per_line> an, dass die " "vorhergehenden Markierungen nur gelten, wenn das Argument I<ps> NULL oder "
"die globale Variable I<one_per_line> von Null verschieden ist."
msgid ""Zeile2: s/halten/beinhalten/
"The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the " "system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine. These "
"data structures cannot generally be modified atomically. Since it is " "expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that " "reads from it (B<gethostid>(3)) is regarded as safe, whereas the function " "that modifies it (B<sethostid>(3)) is marked with I<const:hostid>, " "indicating it may require special care if it is to be called. In this " "specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-" "process) coordination."
msgstr ""
"Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "systemweiten Datenstrukturen, die die �Rechnerkennung� der Maschine halten. "
"Diese Datenstrukturen k�nnen im Allgemeinen nicht atomar ver�ndert werden. " "Da erwartet wird, dass sich die �Rechnerkennung� im Allgemeinen nicht " "�ndert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher " "betrachtet, w�hrend die ver�ndernde Funktion (B<sethostid>(3)) als I<const:" "hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere Vorsicht " "walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere " "Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination."
msgid ""s/in der Anwesenheit/beim Auftreten von/
"Functions marked with I<sigintr> as an MT-Safety issue access the GNU C " "Library I<_sigintr> internal data structure without any guards to ensure " "safety in the presence of concurrent modifications."
msgstr ""
"Mit I<sigintr> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen greifen auf die "
"interne Datenstruktur I<_sigintr> der GNU-C-Bibliothek ohne jeglichen Schutz "
"zu, um Sicherheit in der Anwesenheit von nebenl�ufigen Ver�nderungen zu " "sicherzustellen."
msgid ""Den letzten Satz w�rde ich folgendermassen umstellen:
"Annotations may sometimes be followed by identifiers, intended to group " "several functions that, for example, access the data structures in an unsafe "
"way, as in I<race> and I<const>, or to provide more specific information, " "such as naming a signal in a function marked with I<sig>. It is envisioned "
"that it may be applied to I<lock> and I<corrupt> as well in the future." msgstr ""
"Funktionen k�nnen manchmal Kennzeichner folgen, die zum Gruppieren mehrerer "
"Funktionen gedacht sind, die beispielsweise auf Datenstrukturen auf eine " "unsichere Art zugreifen, wie bei I<race> und I<const>, oder um genauere " "Informationen wie die Benennung von Signalen in einer mit I<sig> markierten "
"Funktion bereitzustellen. Es wird angedacht, dies auf I<lock> und I<corrupt> "
"in der Zukunft anzuwenden."
msgid ""s/Beispielweise/Beispielsweise/
"Some safety annotations may be conditional, in that they only apply if a " "boolean expression involving arguments, global variables or even the " "underlying kernel evaluates to true. For example, I</!ps> and I</" "one_per_line> indicate the preceding marker only applies when argument I<ps> "
"is NULL, or global variable I<one_per_line> is nonzero."
msgstr ""
"Einige Sicherheitsanmerkungen k�nnen von Bedingungen abh�ngen. Sie gelten " "nur, falls ein logischer Ausdruck, der Argumente, globale Variablen oder " "sogar den zugrunde liegenden Kernel als wahr ausgewertet werden kann. " "Beispielweise zeigen I</!ps> und I</one_per_line> an, dass die " "vorhergehenden Markierungen nur gelten, wenn das Argument I<ps> NULL oder " "die globale Variable I<one_per_line> von Null verschieden ist."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 7 übersetzt.
Es sind insgesamt 62 Zeichenketten, pro Teil ca. 20.
Am 26.02.24 um 18:49 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the " "system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine.
These "
"data structures cannot generally be modified atomically. Since it is " "expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that " "reads from it (B<gethostid>(3)) is regarded as safe, whereas the
function "
"that modifies it (B<sethostid>(3)) is marked with I<const:hostid>, " "indicating it may require special care if it is to be called. In this " "specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-" "process) coordination."
msgstr ""
"Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von " "systemweiten Datenstrukturen, die die »Rechnerkennung« der Maschine halten. "
"Diese Datenstrukturen können im Allgemeinen nicht atomar verändert
werden. "
"Da erwartet wird, dass sich die »Rechnerkennung« im Allgemeinen nicht " "ändert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher " "betrachtet, während die verändernde Funktion (B<sethostid>(3)) als I<const:"
"hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere
Vorsicht "
"walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere " "Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination."
Im ersten Satz ist eine Diskrepanz zwischen Ein- und Mehrzahl. Wohl eher
ein FIX ME fürs Original, weil in den weiteren Absätzen immer die
Mehrzahl vorkommt.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Functions marked with I<sigintr> as an MT-Safety issue access the GNU C " "Library I<_sigintr> internal data structure without any guards to ensure " "safety in the presence of concurrent modifications."
msgstr ""
"Mit I<sigintr> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen greifen
auf die "
"interne Datenstruktur I<_sigintr> der GNU-C-Bibliothek ohne jeglichen
Schutz "
"zu, um Sicherheit in der Anwesenheit von nebenläufigen Veränderungen "zu " "sicherzustellen."
s/zu sicherzustellen/ sicherzustellen/
msgid ""
"We do not mark these functions as MT-Unsafe, however, because functions
that "
"modify this data structure are all marked with I<const:sigintr> and
regarded "
"as unsafe. Being unsafe, the latter are not to be called when multiple " "threads are running or asynchronous signals are enabled, and so the data " "structure can be considered effectively constant in these contexts, which " "makes the former safe."
msgstr ""
"Diese Funktionen sind allerdings nicht als MT-Unsafe markiert, da " "Funktionen, die diese Datenstruktur verändern, alle mit I<const:sigintr> " "markiert sind und als unsicher betrachtet werden. Da sie unsicher sind, " "dürfen letztere nicht aufgerufen werden, wenn mehrere Threads laufen oder " "asynchrone Signale aktiviert sind, und daher die Datenstruktur
tatsächlich "
"in diesen Kontexten als konstant betrachtet werden können, wodurch
erstere "
"sicher sind."
s/werden können/werden kann/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In most cases, the identifier will name a set of functions, but it may
name "
"global objects or function arguments, or identifiable properties or
logical "
"components associated with them, with a notation such as, for example, I<:" "buf(arg)> to denote a buffer associated with the argument I<arg>, or I<:" "tcattr(fd)> to denote the terminal attributes of a file descriptor I<fd>." msgstr ""
"In den meisten Fällen wird der Kennzeichner eine Gruppe von Funktionen " "benennen, sie kann aber auch globale Objekte oder Funktionsargumente " "benennen oder identifizierbare Eigenschaften oder ihnen zugeordnete
logische "
"Komponenten. Eine Darstellung kann beispielsweise I<:buf(arg)> zur " "Bezeichnung eines einem Argumenten I<arg> zugeordneten Puffers oder I<:" "tcattr(fd)> zur Bezeichnung der Terminalattribute eines Dateideskriptors " "I<dd> sein."
s/sie kann/er kann/
msgid ""
"Some safety annotations may be conditional, in that they only apply if a " "boolean expression involving arguments, global variables or even the " "underlying kernel evaluates to true. For example, I</!ps> and I</" "one_per_line> indicate the preceding marker only applies when argument
I<ps> "
"is NULL, or global variable I<one_per_line> is nonzero."
msgstr ""
"Einige Sicherheitsanmerkungen können von Bedingungen abhängen. Sie gelten "
"nur, falls ein logischer Ausdruck, der Argumente, globale Variablen oder " "sogar den zugrunde liegenden Kernel als wahr ausgewertet werden kann. " "Beispielweise zeigen I</!ps> und I</one_per_line> an, dass die " "vorhergehenden Markierungen nur gelten, wenn das Argument I<ps> NULL
oder "
"die globale Variable I<one_per_line> von Null verschieden ist."
s/vorhergehenden Markierungen nur gelten/vorhergehende Markierung nur gilt/
Hallo Hermann-Josef,
vielen Dank fürs Korrekturlesen!
On Tue, Feb 27, 2024 at 02:00:13AM +0100, hermann-Josef Beckers wrote:
Am 26.02.24 um 18:49 schrieb Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The function marked with I<hostid> as an MT-Safety issue reads from the"
"system-wide data structures that hold the \"host ID\" of the machine.
These "
"data structures cannot generally be modified atomically. Since it is"
"expected that the \"host ID\" will not normally change, the function that" >> "reads from it (B<gethostid>(3)) is regarded as safe, whereas the
function "
"that modifies it (B<sethostid>(3)) is marked with I<const:hostid>,"
"indicating it may require special care if it is to be called. In this"
"specific case, the special care amounts to system-wide (not merely intra-" >> "process) coordination."
msgstr ""
"Mit I<hostid> als MT-Safety-Problem kommentierte Funktionen lesen von"
"systemweiten Datenstrukturen, die die »Rechnerkennung« der Maschine
halten. "
"Diese Datenstrukturen können im Allgemeinen nicht atomar verändert
werden. "
"Da erwartet wird, dass sich die »Rechnerkennung« im Allgemeinen nicht"
"ändert, wird die daraus lesende Funktionen (B<gethostid>(3)) als sicher" >> "betrachtet, während die verändernde Funktion (B<sethostid>(3)) als
I<const:"
"hostid> markiert ist und damit anzeigt, dass bei Aufruf besondere
Vorsicht "
"walten zu lassen ist. In diesem speziellen Fall erfordert die besondere"
"Vorsicht eine systemweite (und nicht nur zwischen Prozessen) Koordination." >>
Im ersten Satz ist eine Diskrepanz zwischen Ein- und Mehrzahl. Wohl eher
ein FIX ME fürs Original, weil in den weiteren Absätzen immer die
Mehrzahl vorkommt.
Das sehe ich nicht. Das Original verwendet für die Funktion (die ja
mehrere Datenstrukturen enthalten kann) konsequent den Singular, ich konsequent den Plural?
Diese Handbuchseite war schwer zu übersetzen, daher holpert es
an einigen Stellen noch. Auch denke ich, die Schlagwörter wie MT-Safe
in allen Handbuchseiten (und dann auch hier) zu übersetzen, dann
holpern die Sätze hier nicht und auch in den anderen Handbuchseiten
wird es konsequenter deutsch.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 461 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 49:08:34 |
Calls: | 9,370 |
Calls today: | 1 |
Files: | 13,545 |
Messages: | 6,086,223 |