msgid "systemd-vmspawn - Spawn an OS in a virtual machine\\&."Möglicherweise fehlt der Satzpunkt.
msgstr ""
"systemd-vmspawn - Ein Betriebssystem in einer virtuellen Maschine erzeugen"
msgid ""Den Satzteil "und B<systemd-vmspawn> funktioniert" finde ich nicht im
"Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be " "in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der " "Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSock-Optionen verwenden " "kann und B<systemd-vmspawn> funktioniert\\&."
msgid ""Letzte Zeile: s/VSock/VSocks/
"If the option is not specified VSock support will be detected " "automatically\\&. If yes is specified VSocks are always used, and vice versa "
"if no is set VSocks are never used\\&."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die Unterstützung für VSock " "automatisch erkannt\\&. Falls »yes« angegeben ist, werden VSocks immer " "benutzt, und umgekehrt, falls »no« gesetzt ist, werden VSock niemals " "benutzt\\&."
msgid ""Den Teil finde ich nicht in der Übersetzung: "\\*(Aqs arguments".
"Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the " "I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See " "B<systemd.exec>(5) for details about these concepts, as well as the syntax "
"of the option\\*(Aqs arguments\\&."
msgstr ""
"Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend "
"den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-" "Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie " "die Syntax der Argumente der Optionen\\&."
Hallo Helge,Hallo Helge & Christoph,
die Anmerkungen sind unten.
Viele Grüße,
Christoph
msgid ""Den Satzteil "und B<systemd-vmspawn> funktioniert" finde ich nicht im Original.
"Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be" >> "in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der"
"Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSock-Optionen verwenden" >> "kann und B<systemd-vmspawn> funktioniert\\&."
msgid ""Den Teil finde ich nicht in der Ãœbersetzung: "\\*(Aqs arguments".
"Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the" >> "I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See"
"B<systemd.exec>(5) for details about these concepts, as well as the syntax"
"of the option\\*(Aqs arguments\\&."
msgstr ""
"Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend"
"den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-"
"Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie"
"die Syntax der Argumente der Optionen\\&."
Am 07.02.24 um 21:40 schrieb Christoph Brinkhaus:
Hallo Helge,Hallo Helge & Christoph,
die Anmerkungen sind unten.
Viele Grüße,
Christoph
...
msgid ""Den Teil finde ich nicht in der Übersetzung: "\\*(Aqs arguments".
"Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the"
"I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See" "B<systemd.exec>(5) for details about these concepts, as well as the syntax"
"of the option\\*(Aqs arguments\\&."
msgstr ""
"Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend"
"den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-" "Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie"
"die Syntax der Argumente der Optionen\\&."
Du würdest ihn aber finden, wenn Helge "Options-Argumente" übersetzt hätte?
msgid "systemd-vmspawn - Spawn an OS in a virtual machine\\&."Möglicherweise fehlt der Satzpunkt.
msgstr ""
"systemd-vmspawn - Ein Betriebssystem in einer virtuellen Maschine erzeugen"
msgid ""Den Satzteil "und B<systemd-vmspawn> funktioniert" finde ich nicht im Original.
"Note: on Ubuntu/Debian derivatives systemd-vmspawn requires the user to be "
"in the \"kvm\" group to use the VSock options\\&."
msgstr ""
"Hinweis: Auf Systemen, die von Ubuntu/Debian abgeleitet sind, muss der " "Benutzer in der Gruppe »kvm« sein, damit er die VSock-Optionen verwenden "
"kann und B<systemd-vmspawn> funktioniert\\&."
msgid ""Letzte Zeile: s/VSock/VSocks/
"If the option is not specified VSock support will be detected " "automatically\\&. If yes is specified VSocks are always used, and vice versa "
"if no is set VSocks are never used\\&."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben ist, wird die Unterstützung für VSock "
"automatisch erkannt\\&. Falls »yes« angegeben ist, werden VSocks immer " "benutzt, und umgekehrt, falls »no« gesetzt ist, werden VSock niemals " "benutzt\\&."
msgid ""Den Teil finde ich nicht in der Ãœbersetzung: "\\*(Aqs arguments".
"Pass a credential to the container\\&. These two options correspond to the "
"I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> settings in unit files\\&. See " "B<systemd.exec>(5) for details about these concepts, as well as the syntax "
"of the option\\*(Aqs arguments\\&."
msgstr ""
"Gibt ein Zugangsdatum an den Container\\&. Diese zwei Optionen entsprechend "
"den Einstellungen I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> in Unit-" "Dateien\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details über diese Konzepte, sowie "
"die Syntax der Argumente der Optionen\\&."
Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 1 übersetzt.
Es sind insgesamt 97 Zeichenketten, pro Teil ca. 49.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&."
msgstr ""
"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen
logischen "
"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."
Hier stört mich "ratenlimitieren", habe aber auch keinen guten Ersatz. Vielleicht etwas wie "Durchsatzbegrenzung"?
msgid ""s/Metadatan/Metadaten/
"Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Informationen sowieso als Metadatan an Journal-" "Einträge angehängt wird\\&. Die Aufnahme direkt im Nachrichtentext kann aber "
"trotzdem bei der Fehlersuche in Programmen praktisch sein\\&."
msgid ""Wikipedia scheint es ebenfalls als "durchsatzbegrenzt" zu übersetzen.
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&."
msgstr ""
"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach " "Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."
msgid ""Vorschlag zur Vermeidung von einem langen Wort:
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter " "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, " "einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls "
"keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines " "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
"den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
msgid ""Hier und in folgenden Zeichenketten hast Du an vielen Stellen "Seitenanzeigeprogramme" anstatt "Textanzeigeprogramme" verwendet. Ich
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B<geteuid>(2) and " "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)" msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
"Seitenanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. " "Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der " "sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und " "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim " "Aufruf des Seitenanzeigeprogramms gesetzt und das Seitenanzeigeprogramm muss "
"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
"gesetzt ist, werden Seitenanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"
msgid ""Wikipedia scheint es ebenfalls als "durchsatzbegrenzt" zu übersetzen. Vergleich von https://en.wikipedia.org/wiki/Rate_limiting
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " "\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " "kmsg\\&."
msgstr ""
"Ob Kmsg ratenlimitiert werden soll oder nicht\\&. Akzeptiert einen logischen "
"Wert\\&. Standardmäßig »true«\\&. Falls deaktiviert, wird Systemd die nach "
"Kmsg geschriebenen Meldungen nicht ratenlimitieren\\&."
und https://de.wikipedia.org/wiki/Durchsatzratenbegrenzung
msgid ""Vorschlag zur Vermeidung von einem langen Wort:
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist; "
"setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> "
"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter " "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, " "einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls "
"keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines " "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder "
"den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&."
s/"gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter "
"Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, "
/ "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter Implementierungen "
"von Textanzeigeprogrammen der Reihe nach ausprobiert, "/
Dann vielleicht auch darunter:
"Falls keine Implementierung eines Textanzeigeprogramms ..."
msgid ""Hier und in folgenden Zeichenketten hast Du an vielen Stellen "Seitenanzeigeprogramme" anstatt "Textanzeigeprogramme" verwendet. Ich
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B<geteuid>(2) and " "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1) implements secure mode\\&.)" msgstr ""
"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird der »sichere« Modus des "
"Seitenanzeigeprogramms verwandt, falls falsch, wird dieser deaktiviert\\&. "
"Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht gesetzt ist, dann wird der "
"sichere Modus aktiviert, falls die effektive Kennung nicht identisch zu dem "
"Eigentümer der Anmeldesitzung ist, siehe B<geteuid>(2) und " "B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. Im sicheren Modus wird B<LESSSECURE=1> beim "
"Aufruf des Seitenanzeigeprogramms gesetzt und das Seitenanzeigeprogramm muss "
"Befehle deaktivieren, die neue Dateien öffnen oder erstellen oder die einen "
"neuen Unterprozess starten\\&. Falls I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> überhaupt nicht "
"gesetzt ist, werden Seitenanzeigeprogramme, bei denen unbekannt ist, ob sie "
"einen sicheren Modus implementieren, nicht verwandt\\&. (Derzeit " "implementiert nur B<less>(1) einen sicheren Modus\\&.)"
finde die Version "Seitenanzeigeprogramme" sogar dichter am Original.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 376 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 25:02:51 |
Calls: | 8,035 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,034 |
Messages: | 5,829,273 |