Hallo Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 übersetzt.
Es sind insgesamt 55 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "towupper, towupper_l - convert a wide character to uppercase"
msgstr ""
"towupper, towupper_l - konvertiert ein weites Zeichen in Großschreibung"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<wc> was convertible to uppercase, B<towupper>() returns its uppercase "
"equivalent; otherwise it returns I<wc>."
msgstr ""
"Falls I<wz> in Großschreibung umwandelbar war, liefert B<towupper>() sein " "Äquivalent in Großschreibung; andernfalls liefert es I<wz> zurück."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<towupper>(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); present as an XSI extension in " "POSIX.1-2008, but marked obsolete."
msgstr ""
"B<towupper>(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); in POSIX.1-2008 als XSI-Erweiterung "
"dargestellt, aber als veraltet markiert."
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
ich hab da ein paar Anmerkungen:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "towupper, towupper_l - convert a wide character to uppercase"
msgstr ""
"towupper, towupper_l - konvertiert ein weites Zeichen in Großschreibung"
Ein was? Das kriegen nicht mal meine Lieblings-Suchmaschinen raus, diefördern alles Mögliche
zutage (darunter Handbuchseiten von einem Helge Kreutzmann 😉).
Vorschlag daher:
s/weites Zeichen/weites Zeichen (wide character)/
Noch besser wäre wohl »Breitzeichen«, das scheint wesentlich gängiger zu sein – ich finde schnell etwas Sinnvolles auf diversen Lernplattformen
wie der von Microsoft oder Rheinwerk Computing.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"
Da fehlt das »Feature Test«, aber ggf. reicht ja das in der Klammer.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<wc> was convertible to uppercase, B<towupper>() returns its uppercase "
"equivalent; otherwise it returns I<wc>."
msgstr ""
"Falls I<wz> in Großschreibung umwandelbar war, liefert B<towupper>() sein "
"Äquivalent in Großschreibung; andernfalls liefert es I<wz> zurück."
Das ist kaum verständlich ohne die Vorlage zu kennen. Vorschlag:
»Falls die Umwandlung von I<wz> in Großschreibung möglich war, liefert B<towupper> das Großschreibungs-Äquivalent zurück, ansonsten I<wz>.«
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<towupper>(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); present as an XSI extension in " "POSIX.1-2008, but marked obsolete."
msgstr ""
"B<towupper>(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); in POSIX.1-2008 als XSI-Erweiterung "
"dargestellt, aber als veraltet markiert."
s/dargestellt/vorhanden
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
Hinter »können« fehlt mir ein Komma (in den nächsten beiden Blöcken auch).
Hallo Hermann-Josef,
hallo Erik,
vielen Dank für das Korrekturlesen!
On Tue, Jan 10, 2023 at 11:07:30PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
ich hab da ein paar Anmerkungen:
#. type: Plain textEin was? Das kriegen nicht mal meine Lieblings-Suchmaschinen raus,
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "towupper, towupper_l - convert a wide character to uppercase"
msgstr ""
"towupper, towupper_l - konvertiert ein weites Zeichen in Großschreibung" >>
diefördern alles Mögliche
zutage (darunter Handbuchseiten von einem Helge Kreutzmann 😉).
Vorschlag daher:
s/weites Zeichen/weites Zeichen (wide character)/
Noch besser wäre wohl »Breitzeichen«, das scheint wesentlich gängiger zu >> sein – ich finde schnell etwas Sinnvolles auf diversen Lernplattformen
wie der von Microsoft oder Rheinwerk Computing.
Das habe ich jetzt sehr häufig verwandt, kann ich natürlich ändern,
aber nicht (nur) in einer Handbuchseite. Hast Du ggf. Quellen?
Die englische Wikipedia-Seite gibt es leider nicht auf Deutsch.
Das Wort „Breitzeichen“ taucht in der deutschen Wikipedia nicht auf. (Weites Zeichen finde ich auf die schnelle dort auch nicht.)
Weitere Meinungen?
Am 11.01.23 um 07:20 schrieb Helge Kreutzmann:
On Tue, Jan 10, 2023 at 11:07:30PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
ich hab da ein paar Anmerkungen:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "towupper, towupper_l - convert a wide character to uppercase" msgstr ""
"towupper, towupper_l - konvertiert ein weites Zeichen in Großschreibung"
Ein was? Das kriegen nicht mal meine Lieblings-Suchmaschinen raus, diefördern alles Mögliche
zutage (darunter Handbuchseiten von einem Helge Kreutzmann 😉).
Vorschlag daher:
s/weites Zeichen/weites Zeichen (wide character)/
Noch besser wäre wohl »Breitzeichen«, das scheint wesentlich gängiger zu
sein – ich finde schnell etwas Sinnvolles auf diversen Lernplattformen wie der von Microsoft oder Rheinwerk Computing.
Das scheint mir eine gute Alternative, bedeutet aber viel Aufwand bei den bisher übersetzten Seiten.
Das habe ich jetzt sehr häufig verwandt, kann ich natürlich ändern,
aber nicht (nur) in einer Handbuchseite. Hast Du ggf. Quellen?
Die englische Wikipedia-Seite gibt es leider nicht auf Deutsch.
und wenn man sie durch deepl.com schickt, bleibt ein "wide character" ein "wide character" ...
Das Wort „Breitzeichen“ taucht in der deutschen Wikipedia nicht auf. (Weites Zeichen finde ich auf die schnelle dort auch nicht.)
Weitere Meinungen?
siehe oben. Wir sollten das dann auch in die Wortliste aufnehmen.
Hallo Hermann-Josef,
On Wed, Jan 11, 2023 at 02:00:27PM +0000, hermann-Josef Beckers wrote:
Am 11.01.23 um 07:20 schrieb Helge Kreutzmann:
On Tue, Jan 10, 2023 at 11:07:30PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
ich hab da ein paar Anmerkungen:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "towupper, towupper_l - convert a wide character to uppercase" msgstr ""
"towupper, towupper_l - konvertiert ein weites Zeichen in Großschreibung"
Ein was? Das kriegen nicht mal meine Lieblings-Suchmaschinen raus, diefördern alles Mögliche
zutage (darunter Handbuchseiten von einem Helge Kreutzmann 😉).
Vorschlag daher:
s/weites Zeichen/weites Zeichen (wide character)/
Noch besser wäre wohl »Breitzeichen«, das scheint wesentlich gängiger zu
sein – ich finde schnell etwas Sinnvolles auf diversen Lernplattformen
wie der von Microsoft oder Rheinwerk Computing.
Das scheint mir eine gute Alternative, bedeutet aber viel Aufwand bei den bisher übersetzten Seiten.
Den Aufwand bekomme ich hin, das ist weniger das Problem.
Ich denke nur darüber nach - „weites Zeichen“ ist näher am Original, während „Breitzeichen“ weiter weg davon ist. Gehört habe ich beide
noch nicht (anders als wohl Erik), aber das Zeichen ist ja nicht
wirklich „breit“, sondern eine interne Darstellung belegt mehr Bytes
als bei „normalen“ Zeichen. Sollt der Begriff allerdings schon in (begrenztem) Gebrauch sein, will ich keinen neuen erfinden.
Das habe ich jetzt sehr häufig verwandt, kann ich natürlich ändern, aber nicht (nur) in einer Handbuchseite. Hast Du ggf. Quellen?
Die englische Wikipedia-Seite gibt es leider nicht auf Deutsch.
und wenn man sie durch deepl.com schickt, bleibt ein "wide character" ein "wide character" ...
Das zeigt, dass es hier noch keine wirklich etablierte Übersetzung
gibt.
Das Wort „Breitzeichen“ taucht in der deutschen Wikipedia nicht auf. (Weites Zeichen finde ich auf die schnelle dort auch nicht.)
Weitere Meinungen?
siehe oben. Wir sollten das dann auch in die Wortliste aufnehmen.
Klar.
Vielen Dank für die Rückmeldung.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Hallo Hermann-Josef,
hallo Erik,
vielen Dank für das Korrekturlesen!
On Tue, Jan 10, 2023 at 11:07:30PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
ich hab da ein paar Anmerkungen:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "towupper, towupper_l - convert a wide character to uppercase" msgstr ""
"towupper, towupper_l - konvertiert ein weites Zeichen in Großschreibung"
Ein was? Das kriegen nicht mal meine Lieblings-Suchmaschinen raus, diefördern alles Mögliche
zutage (darunter Handbuchseiten von einem Helge Kreutzmann 😉).
Vorschlag daher:
s/weites Zeichen/weites Zeichen (wide character)/
Noch besser wäre wohl »Breitzeichen«, das scheint wesentlich gängiger zu
sein – ich finde schnell etwas Sinnvolles auf diversen Lernplattformen wie der von Microsoft oder Rheinwerk Computing.
Das habe ich jetzt sehr häufig verwandt, kann ich natürlich ändern,
aber nicht (nur) in einer Handbuchseite. Hast Du ggf. Quellen?
Die englische Wikipedia-Seite gibt es leider nicht auf Deutsch.
Das Wort „Breitzeichen“ taucht in der deutschen Wikipedia nicht auf. (Weites Zeichen finde ich auf die schnelle dort auch nicht.)
Weitere Meinungen?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"
Da fehlt das »Feature Test«, aber ggf. reicht ja das in der Klammer.
Das ist die Standardübersetzung, spontan würde ich sagen, die Klammer reicht, kann aber natürlich „Funktionalitäts-Prüfmakros“ schreiben?
Weitere Meinungen?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<wc> was convertible to uppercase, B<towupper>() returns its uppercase "
"equivalent; otherwise it returns I<wc>."
msgstr ""
"Falls I<wz> in Großschreibung umwandelbar war, liefert B<towupper>() sein "
"Äquivalent in Großschreibung; andernfalls liefert es I<wz> zurück."
Das ist kaum verständlich ohne die Vorlage zu kennen. Vorschlag:
»Falls die Umwandlung von I<wz> in Großschreibung möglich war, liefert B<towupper> das Großschreibungs-Äquivalent zurück, ansonsten I<wz>.«
Danke. Auch für die andere Handbuchseite entsprechend geändert.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<towupper>(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); present as an XSI extension in " "POSIX.1-2008, but marked obsolete."
msgstr ""
"B<towupper>(): C99, POSIX.1-2001 (XSI); in POSIX.1-2008 als XSI-Erweiterung "
"dargestellt, aber als veraltet markiert."
s/dargestellt/vorhanden
Geändert, auch für die andere Handbuchseite entsprechend.
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
Hinter »können« fehlt mir ein Komma (in den nächsten beiden Blöcken auch).
Geändert, das trifft ganz viele Handbuchseiten (wenn auch nur noch
alte Versionen).
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
da es noch nicht viele R�ckmeldungen gab, verlagere ich die Diskussion
mal in eine eigene E-Mail. (Der Hintergrund h�ngt unten an).
Das Ergebnis kommt dann in die Wortliste.
�bersetzung von ???wide character??? (ein Zeichen, das intern mehr als 8
bit belegt).
wide character - weites Zeichen
Vorschlag von Erik: Breitzeichen
Analyse:
1. Wikipedia kennt beide Varianten *nicht*, deepl wei� auch nicht weiter.
2. Breites Zeichen klingt so, als w�re die Darstellung gemeint, aber
weites Zeichen k�nnte das auch suggerieren.
Weitere Meinungen?
Englischer Text:
Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):
Aktuelle �bersetzung:
Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):
Die Handbuchseite feature_test_macros(7) ist �bersetzt und erl�utert
das Konzept.
Erik merkte an, dass die �bersetzung zu knapp sein k�nne.
Helge Kreutzmann schrieb am 13. Januar 2023 um 08:54
da es noch nicht viele Rückmeldungen gab, verlagere ich die Diskussion
mal in eine eigene E-Mail. (Der Hintergrund hängt unten an).
Das Ergebnis kommt dann in die Wortliste.
Übersetzung von ???wide character??? (ein Zeichen, das intern mehr als 8 bit belegt).
wide character - weites Zeichen
Vorschlag von Erik: Breitzeichen
Analyse:
1. Wikipedia kennt beide Varianten *nicht*, deepl weiß auch nicht weiter. 2. Breites Zeichen klingt so, als wäre die Darstellung gemeint, aber
weites Zeichen könnte das auch suggerieren.
Weitere Meinungen?
Ich habe keine Meinung, aber folgenden ultraplatten Vorschlag: Wenn
für die Speicherung eines "wide characters" mehr als 8 Bit = 1 Byte
nötig ist, handelt es sich um ein Mehrbyte-Zeichen.
Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> wrote (Fri, 13 Jan 2023 08:57:36 +0100):
Englischer Text:
Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):
Aktuelle Übersetzung:
Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):
Die Handbuchseite feature_test_macros(7) ist übersetzt und erläutert
das Konzept.
Erik merkte an, dass die Übersetzung zu knapp sein könne.
In der manpage feature_test_macros(7) ist "feature test macro" ja quasi unübersetzt belassen worden, daher würde ich konsistent dazu verwenden:
Für Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):
On Fri, Jan 13, 2023 at 03:25:57PM +0100, Markus Hiereth wrote:
Helge Kreutzmann schrieb am 13. Januar 2023 um 08:54
da es noch nicht viele Rückmeldungen gab, verlagere ich die Diskussion mal in eine eigene E-Mail. (Der Hintergrund hängt unten an).
Das Ergebnis kommt dann in die Wortliste.
Übersetzung von ???wide character??? (ein Zeichen, das intern mehr als 8 bit belegt).
wide character - weites Zeichen
Vorschlag von Erik: Breitzeichen
Analyse:
1. Wikipedia kennt beide Varianten *nicht*, deepl weiß auch nicht weiter.
2. Breites Zeichen klingt so, als wäre die Darstellung gemeint, aber
weites Zeichen könnte das auch suggerieren.
Weitere Meinungen?
Ich habe keine Meinung, aber folgenden ultraplatten Vorschlag: Wenn
für die Speicherung eines "wide characters" mehr als 8 Bit = 1 Byte
nötig ist, handelt es sich um ein Mehrbyte-Zeichen.
Danke für die Idee.
Ich habe mir das auf der englischen Wikipedia-Seite[1] noch einmal angeschaut. Dort wird zwischen wide character und multibyte character unterschieden.
Soweit ich das verstehe, ist Multibyte qua design in mehreren Bytes
vorhanden (z.B. auf Platte) und kann so (versehentlich) getrennt
werden, d.h. das Leseprogramm muss wissen, welche Bytes ein Zeichen ausmachen. Wide Characters dagegen sind Laufzeit-Objekte in Programmiersprachen/Programmen, die wohl herstellerabhängig
implementiert sind und nicht zur Laufzeit zertrennbar sind.
Also ähnliche Konzepte, aber nicht identisch. Daher geht das leider
nicht.
Da es für die „Breitzeichen“ keine weiteren Quellen/Befürworter gab
und es sich auch sonst kein Konsens für eine Alternativvariante
abbildet, belasse ich es erst mal so (für die anstehende
Veröffentlichung von manpages-l10n.
Ich lasse die Diskussion noch etwas offen, bevor ich das Ergebnis
in die Wortliste übernehme, falls noch Beiträge kommen.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 462 |
Nodes: | 16 (3 / 13) |
Uptime: | 66:25:32 |
Calls: | 9,373 |
Calls today: | 4 |
Files: | 13,549 |
Messages: | 6,087,863 |