#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether 8-bit data is converted to 7-bit using either Quoted- " "Printable or Base64 encoding when sending mail."
msgstr ""
"Steuert, ob 8-bit-Daten mittels entweder Quoted-Printable oder Base64-" "Kodierung beim Senden von Nachrichten in 7-bit umgewandelt werden sollen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will prompt you for blind-carbon-copy (Bcc) recipients before "
"editing an outgoing message."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung einer ausgehenden Nachricht "
"nach Blindkopie-Empfängern (Bcc) fragen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will prompt you for carbon-copy (Cc) recipients before " "editing the body of an outgoing message."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung des Textkörpers einer " "ausgehenden Nachricht nach Kopie-Empfängern (Cc) fragen."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for " "messages without character encoding indication. Header field values and " "message body content without character encoding indication would be assumed "
"that they are written in one of this list. By default, all the header fields "
"and message body without any charset indication are assumed to be in \\(lqus-"
"ascii\\(rq."
msgstr ""
"Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von " "Zeichenkodierungs-Schemata für Nachrichten ohne Angabe der Zeichenkodierung. "
"Für Werte der Kopfzeilenfelder und Inhalt des Nachrichtenkörpers ohne Angabe "
"der Zeichenkodierung wird angenommen, dass sie in einer dieser Listen zu " "finden sind. Standardmäßig wird angenommen, dass alle Kopfzeilenfelder und "
"Nachrichtenkörper ohne Angabe der Zeichenkodierung in »us-ascii« kodiert sind."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for " "text file attachments. Mutt uses this setting to guess which encoding files "
"being attached are encoded in to convert them to a proper character set given "
"in $send_charset."
msgstr ""
"Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von " "Zeichenkodierungs-Schemata für Textdatei-Anhänge. Mutt verwendet diese " "Einstellung, um zu erraten, in welcher Kodierung angehängte Dateien " "vorliegen, um diese in einen sauberen Zeichensatz aus $send_charset " "umzuwandeln-."
Hallo zusammen,
anbei Teil 10/56 der Handbuchseite zu muttrc (34 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
[…]
Bcc → BCC
(so haben wir es zumindest in der TUI)
Mir wäre sehr daran gelegen, wenn wir uns an die RFC-Vorgaben halten
und »Bcc:«, »Cc:« usw. schreiben würden. Das müsste dann natürlich auch noch in der UI-Übersetzung angeglichen werden.
Das finde ich fürs deutsche leider völlig falsch:
Blind Carbon Copy = BCC
Warum sollte ich das „c“ jeweils klein schreiben? Das die
Rechtschreibung im englischen anders ist, ist mir klar.
Am Mi., 20. Apr. 2022 um 11:23 Uhr schrieb Hermann-Josef Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>:
Am 19.04.22 um 18:07 schrieb Mario Blättermann:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: boolean\n"
"Default: no\n"
msgstr ""
"Typ: boolesch\n"
"Vorgabe: nein\n"
Ist die Übersetzung von "no" richtig? In einigen der gestrigen Dateien (ich glaube, die sane*.po-Dateien von Helge) wurde der Wert auf yes/no belassen.
Ich glaube, es müsste »no« heißen. Bin mir aber nicht sicher … Es gibt auch eher wenige Beispiel-muttrcs im Web, wo man das mal
nachvollziehen könnte. Da es ein boolescher Wert ist, wäre sogar etwas
wie »true/false« denkbar. Ich ändere es erst einmal in »no«.
Am Di., 19. Apr. 2022 um 20:48 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will prompt you for blind-carbon-copy (Bcc) recipients before "
"editing an outgoing message."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung einer ausgehenden Nachricht "
"nach Blindkopie-Empfängern (Bcc) fragen."
Bcc → BCC
(so haben wir es zumindest in der TUI)
Mir wäre sehr daran gelegen, wenn wir uns an die RFC-Vorgaben halten
und »Bcc:«, »Cc:« usw. schreiben würden. Das müsste dann natürlich auch noch in der UI-Übersetzung angeglichen werden.
Am 19.04.22 um 18:07 schrieb Mario Blättermann:
Hallo zusammen,
anbei Teil 10/56 der Handbuchseite zu muttrc (34 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
Halo Mario,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Type: boolean\n"
"Default: no\n"
msgstr ""
"Typ: boolesch\n"
"Vorgabe: nein\n"
Ist die Übersetzung von "no" richtig? In einigen der gestrigen Dateien
(ich glaube, die sane*.po-Dateien von Helge) wurde der Wert auf yes/no belassen.
Hallo Mario,
On Tue, Apr 19, 2022 at 08:07:49PM +0200, Mario Blättermann wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether 8-bit data is converted to 7-bit using either Quoted- " "Printable or Base64 encoding when sending mail."
msgstr ""
"Steuert, ob 8-bit-Daten mittels entweder Quoted-Printable oder Base64-" "Kodierung beim Senden von Nachrichten in 7-bit umgewandelt werden sollen."
7-bit → 7 bit oder 7-bit-Daten
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will prompt you for blind-carbon-copy (Bcc) recipients before "
"editing an outgoing message."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung einer ausgehenden Nachricht "
"nach Blindkopie-Empfängern (Bcc) fragen."
Bcc → BCC
(so haben wir es zumindest in der TUI)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<set>, Mutt will prompt you for carbon-copy (Cc) recipients before " "editing the body of an outgoing message."
msgstr ""
"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung des Textkörpers einer " "ausgehenden Nachricht nach Kopie-Empfängern (Cc) fragen."
Cc → CC
(so haben wir es zumindest in der TUI)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for "
"messages without character encoding indication. Header field values and " "message body content without character encoding indication would be assumed "
"that they are written in one of this list. By default, all the header fields "
"and message body without any charset indication are assumed to be in \\(lqus-"
"ascii\\(rq."
msgstr ""
"Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von " "Zeichenkodierungs-Schemata für Nachrichten ohne Angabe der Zeichenkodierung. "
"Für Werte der Kopfzeilenfelder und Inhalt des Nachrichtenkörpers ohne Angabe "
"der Zeichenkodierung wird angenommen, dass sie in einer dieser Listen zu " "finden sind. Standardmäßig wird angenommen, dass alle Kopfzeilenfelder und "
"Nachrichtenkörper ohne Angabe der Zeichenkodierung in »us-ascii« kodiert sind."
dass sie in → dass deren Kodierung
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for "
"text file attachments. Mutt uses this setting to guess which encoding files "
"being attached are encoded in to convert them to a proper character set given "
"in $send_charset."
msgstr ""
"Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von " "Zeichenkodierungs-Schemata für Textdatei-Anhänge. Mutt verwendet diese " "Einstellung, um zu erraten, in welcher Kodierung angehängte Dateien " "vorliegen, um diese in einen sauberen Zeichensatz aus $send_charset " "umzuwandeln-."
sauberen → passenden
umzuwandeln- → umzuwandelnOK.
Am Mi., 20. Apr. 2022 um 20:49 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
[…]
Bcc → BCC
(so haben wir es zumindest in der TUI)
Mir wäre sehr daran gelegen, wenn wir uns an die RFC-Vorgaben halten
und »Bcc:«, »Cc:« usw. schreiben würden. Das müsste dann natürlich auch noch in der UI-Übersetzung angeglichen werden.
Das finde ich fürs deutsche leider völlig falsch:
Blind Carbon Copy = BCC
Warum sollte ich das „c“ jeweils klein schreiben? Das die Rechtschreibung im englischen anders ist, ist mir klar.
Das »BCC« ist kein bisschen deutscher als »Bcc«. Es geht mir darum, Standards zu verwenden, die in RFC 5322 [1] definiert sind und sich beispielsweise exakt so in mbox-Dateien wiederfinden. Auch wenn es in
der UI dabei bleibt – ich werde mich an diese Standards halten.
[1] https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc5322
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 376 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 25:02:41 |
Calls: | 8,035 |
Calls today: | 5 |
Files: | 13,034 |
Messages: | 5,829,273 |