• Re: [RFR] man://manpages-l10n/muttrc.5.po (Teil 10/56)

    From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Tue Apr 19 20:50:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Hallo Mario,
    On Tue, Apr 19, 2022 at 08:07:49PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Controls whether 8-bit data is converted to 7-bit using either Quoted- " "Printable or Base64 encoding when sending mail."
    msgstr ""
    "Steuert, ob 8-bit-Daten mittels entweder Quoted-Printable oder Base64-" "Kodierung beim Senden von Nachrichten in 7-bit umgewandelt werden sollen."

    7-bit → 7 bit oder 7-bit-Daten

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, Mutt will prompt you for blind-carbon-copy (Bcc) recipients before "
    "editing an outgoing message."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung einer ausgehenden Nachricht "
    "nach Blindkopie-Empfängern (Bcc) fragen."

    Bcc → BCC
    (so haben wir es zumindest in der TUI)

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, Mutt will prompt you for carbon-copy (Cc) recipients before " "editing the body of an outgoing message."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung des Textkörpers einer " "ausgehenden Nachricht nach Kopie-Empfängern (Cc) fragen."

    Cc → CC
    (so haben wir es zumindest in der TUI)

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for " "messages without character encoding indication. Header field values and " "message body content without character encoding indication would be assumed "
    "that they are written in one of this list. By default, all the header fields "
    "and message body without any charset indication are assumed to be in \\(lqus-"
    "ascii\\(rq."
    msgstr ""
    "Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von " "Zeichenkodierungs-Schemata für Nachrichten ohne Angabe der Zeichenkodierung. "
    "Für Werte der Kopfzeilenfelder und Inhalt des Nachrichtenkörpers ohne Angabe "
    "der Zeichenkodierung wird angenommen, dass sie in einer dieser Listen zu " "finden sind. Standardmäßig wird angenommen, dass alle Kopfzeilenfelder und "
    "Nachrichtenkörper ohne Angabe der Zeichenkodierung in »us-ascii« kodiert sind."

    dass sie in → dass deren Kodierung

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for " "text file attachments. Mutt uses this setting to guess which encoding files "
    "being attached are encoded in to convert them to a proper character set given "
    "in $send_charset."
    msgstr ""
    "Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von " "Zeichenkodierungs-Schemata für Textdatei-Anhänge. Mutt verwendet diese " "Einstellung, um zu erraten, in welcher Kodierung angehängte Dateien " "vorliegen, um diese in einen sauberen Zeichensatz aus $send_charset " "umzuwandeln-."

    sauberen → passenden

    umzuwandeln- → umzuwandeln

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJfA90ACgkQQbqlJmgq 5nCyBQ//ZMFw5D1QVKLXVWC9HG6RZluTXcQoISisP6d8LJdtkSdVfP0Zn9NXiIhe xwT1/qVrS2H7uy8m3K3nB+f3SldNhPsvOou5YreJJFJpaiIN8vXqcbNirQAcslIh Uu1HzayKtlriV0nHx3J9YCRQJKS+5ao3ERco0tM1GmivlIcUAvWUAdrBEy2njQdV Qz4dBytxgO4xD/APHVfRl8A1Qoe1cu2JeEhXk0OIicLmvQ9ELXU3mYxwL0UY6e+c CiwqvIArhMCbh1wBxmQjdStI+1LAO9qgpDXAzvr0nFF+oz1K0DemBOjcFBi8GFDn 88AB4VfNz9yK7AX0GsUUX8ai2AzeIIkUCmpUt32D1Bth4xg4JUJkMqYShg+iGKg/ oS7BXGjfszNzyk2ms5w4fagy9LxVB43NEEuLbgl2JyBovyPKxbsdwNHFWp7Y9eYA 1ER2br9pKoixI5cGjw+yJjzvKQBCaG+ZeaGlzsP8swQgd51ojMHlC1aOHn0jOqCN L+mK0P+1oyFA8pXzceKpuj5CaP2RBmv9wZSSJJnHEo+TXvQrzlZKXp/mssNCFkUZ ZXhRWh1Cv5Bu9br3ZKreuTief6u+8DTGQc3+tED
  • From Hermann-Josef Beckers@21:1/5 to All on Wed Apr 20 11:30:01 2022
    Am 19.04.22 um 18:07 schrieb Mario Blättermann:
    Hallo zusammen,

    anbei Teil 10/56 der Handbuchseite zu muttrc (34 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

    Gruß Mario

    Halo Mario,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Type: boolean\n"
    "Default: no\n"
    msgstr ""
    "Typ: boolesch\n"
    "Vorgabe: nein\n"

    Ist die Übersetzung von "no" richtig? In einigen der gestrigen Dateien
    (ich glaube, die sane*.po-Dateien von Helge) wurde der Wert auf yes/no belassen.

    Freundliche Grüße
    Hermann-Josef

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Wed Apr 20 21:00:01 2022
    Hallo Helge,

    Am Mi., 20. Apr. 2022 um 20:49 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    […]

    Bcc → BCC
    (so haben wir es zumindest in der TUI)

    Mir wäre sehr daran gelegen, wenn wir uns an die RFC-Vorgaben halten
    und »Bcc:«, »Cc:« usw. schreiben würden. Das müsste dann natürlich auch noch in der UI-Übersetzung angeglichen werden.

    Das finde ich fürs deutsche leider völlig falsch:
    Blind Carbon Copy = BCC

    Warum sollte ich das „c“ jeweils klein schreiben? Das die
    Rechtschreibung im englischen anders ist, ist mir klar.

    Das »BCC« ist kein bisschen deutscher als »Bcc«. Es geht mir darum, Standards zu verwenden, die in RFC 5322 [1] definiert sind und sich beispielsweise exakt so in mbox-Dateien wiederfinden. Auch wenn es in
    der UI dabei bleibt – ich werde mich an diese Standards halten.

    [1] https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc5322

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Apr 20 21:00:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin Mario,
    On Wed, Apr 20, 2022 at 08:15:51PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Mi., 20. Apr. 2022 um 11:23 Uhr schrieb Hermann-Josef Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>:
    Am 19.04.22 um 18:07 schrieb Mario Blättermann:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Type: boolean\n"
    "Default: no\n"
    msgstr ""
    "Typ: boolesch\n"
    "Vorgabe: nein\n"

    Ist die Übersetzung von "no" richtig? In einigen der gestrigen Dateien (ich glaube, die sane*.po-Dateien von Helge) wurde der Wert auf yes/no belassen.

    Ich glaube, es müsste »no« heißen. Bin mir aber nicht sicher … Es gibt auch eher wenige Beispiel-muttrcs im Web, wo man das mal
    nachvollziehen könnte. Da es ein boolescher Wert ist, wäre sogar etwas
    wie »true/false« denkbar. Ich ändere es erst einmal in »no«.

    Ich habs einfach ausprobiert. Wenn ich statt „no“ das deutsche „nein“ nehme, dann bekomme ich beim Starten die Meldung:
    Fehler in /home/kreutzm/.mutt/muttrc, Zeile 238: nein: Ungültiger Wert

    Am Di., 19. Apr. 2022 um 20:48 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, Mutt will prompt you for blind-carbon-copy (Bcc) recipients before "
    "editing an outgoing message."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung einer ausgehenden Nachricht "
    "nach Blindkopie-Empfängern (Bcc) fragen."

    Bcc → BCC
    (so haben wir es zumindest in der TUI)

    Mir wäre sehr daran gelegen, wenn wir uns an die RFC-Vorgaben halten
    und »Bcc:«, »Cc:« usw. schreiben würden. Das müsste dann natürlich auch noch in der UI-Übersetzung angeglichen werden.

    Das finde ich fürs deutsche leider völlig falsch:
    Blind Carbon Copy = BCC

    Warum sollte ich das „c“ jeweils klein schreiben? Das die
    Rechtschreibung im englischen anders ist, ist mir klar.

    Viele Grüße

    Helge
    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJgVdMACgkQQbqlJmgq 5nAz5A//XhqhumXs9lgzPD+DwBJj+E2Wqw3XEnN0Fh5YBWBj/w6kFKMxN24DtOFp 2C6xSvAwNGkwnVKYYfbsEM8lV1UAAt4KfFr8Dx7bIikGImQm9oqJw5aQ1O5Mxyxc 6Jw7NAzIkXKE9YnkmUm4Xxqt9pIahkhjz4HlzQIfKqSXoGzSIz+ZSjsxseyr1dI3 J+HUq26v6lobQnfJBPlO+ryOhbuM2lJ1hpOUUkA4xFno3tOAXS4/f1eCRUVF4NTo v8TOP88Qpu3zDj4iRnsjrW9f1paVDdMB2IX87FaboNAv0I8uuHQ3qP0XxpUurEOI gdcRdOfbLUjyT2Xm6+43qAomLLkh08erYXupr/vrLwlUR2i0KAwirGAqQfISdE0j 678HE8JZXfJo2Y448rDoleh0Ejthmh2mxjd2lcpAp35RwR6VzPptCW0RWZarH07E WREH7aYXYKiKorP6aFOlOdK09cW57RUJHqS8ikx6RciSRXMfNjJIiraUs9ccWQje lYGxzsiiblmsED7HtBMKBvy28I0ySWpu6398UKH3I4RuuvQjsjuxwgtBcxFOgvZE GQ5DFSO0Kq6z6tGrzYaV7a2ZFLG5EKHkg4L2pq5
  • From =?UTF-8?Q?Mario_Bl=C3=A4ttermann?=@21:1/5 to All on Wed Apr 20 20:20:02 2022
    Hallo Hermann-Josef,

    Am Mi., 20. Apr. 2022 um 11:23 Uhr schrieb Hermann-Josef Beckers <hj.beckers@onlinehome.de>:

    Am 19.04.22 um 18:07 schrieb Mario Blättermann:
    Hallo zusammen,

    anbei Teil 10/56 der Handbuchseite zu muttrc (34 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

    Gruß Mario

    Halo Mario,

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    #, no-wrap
    msgid ""
    "Type: boolean\n"
    "Default: no\n"
    msgstr ""
    "Typ: boolesch\n"
    "Vorgabe: nein\n"

    Ist die Übersetzung von "no" richtig? In einigen der gestrigen Dateien
    (ich glaube, die sane*.po-Dateien von Helge) wurde der Wert auf yes/no belassen.

    Ich glaube, es müsste »no« heißen. Bin mir aber nicht sicher … Es gibt auch eher wenige Beispiel-muttrcs im Web, wo man das mal
    nachvollziehen könnte. Da es ein boolescher Wert ist, wäre sogar etwas
    wie »true/false« denkbar. Ich ändere es erst einmal in »no«.


    Am Di., 19. Apr. 2022 um 20:48 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    Hallo Mario,
    On Tue, Apr 19, 2022 at 08:07:49PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "Controls whether 8-bit data is converted to 7-bit using either Quoted- " "Printable or Base64 encoding when sending mail."
    msgstr ""
    "Steuert, ob 8-bit-Daten mittels entweder Quoted-Printable oder Base64-" "Kodierung beim Senden von Nachrichten in 7-bit umgewandelt werden sollen."

    7-bit → 7 bit oder 7-bit-Daten

    Ich nehme das zweite.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, Mutt will prompt you for blind-carbon-copy (Bcc) recipients before "
    "editing an outgoing message."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung einer ausgehenden Nachricht "
    "nach Blindkopie-Empfängern (Bcc) fragen."

    Bcc → BCC
    (so haben wir es zumindest in der TUI)

    Mir wäre sehr daran gelegen, wenn wir uns an die RFC-Vorgaben halten
    und »Bcc:«, »Cc:« usw. schreiben würden. Das müsste dann natürlich
    auch noch in der UI-Übersetzung angeglichen werden.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "If I<set>, Mutt will prompt you for carbon-copy (Cc) recipients before " "editing the body of an outgoing message."
    msgstr ""
    "Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung des Textkörpers einer " "ausgehenden Nachricht nach Kopie-Empfängern (Cc) fragen."

    Cc → CC
    (so haben wir es zumindest in der TUI)

    Siehe oben.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for "
    "messages without character encoding indication. Header field values and " "message body content without character encoding indication would be assumed "
    "that they are written in one of this list. By default, all the header fields "
    "and message body without any charset indication are assumed to be in \\(lqus-"
    "ascii\\(rq."
    msgstr ""
    "Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von " "Zeichenkodierungs-Schemata für Nachrichten ohne Angabe der Zeichenkodierung. "
    "Für Werte der Kopfzeilenfelder und Inhalt des Nachrichtenkörpers ohne Angabe "
    "der Zeichenkodierung wird angenommen, dass sie in einer dieser Listen zu " "finden sind. Standardmäßig wird angenommen, dass alle Kopfzeilenfelder und "
    "Nachrichtenkörper ohne Angabe der Zeichenkodierung in »us-ascii« kodiert sind."

    dass sie in → dass deren Kodierung

    OK.

    #. type: Plain text
    #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
    #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
    msgid ""
    "This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for "
    "text file attachments. Mutt uses this setting to guess which encoding files "
    "being attached are encoded in to convert them to a proper character set given "
    "in $send_charset."
    msgstr ""
    "Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von " "Zeichenkodierungs-Schemata für Textdatei-Anhänge. Mutt verwendet diese " "Einstellung, um zu erraten, in welcher Kodierung angehängte Dateien " "vorliegen, um diese in einen sauberen Zeichensatz aus $send_charset " "umzuwandeln-."

    sauberen → passenden

    OK.

    umzuwandeln- → umzuwandeln
    OK.

    Danke für die Korrekturen.

    Gruß Mario

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Helge Kreutzmann@21:1/5 to All on Wed Apr 20 21:10:01 2022
    This is a MIME-formatted message. If you see this text it means that your E-mail software does not support MIME-formatted messages.

    Moin,
    On Wed, Apr 20, 2022 at 08:58:54PM +0200, Mario Blättermann wrote:
    Am Mi., 20. Apr. 2022 um 20:49 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

    […]

    Bcc → BCC
    (so haben wir es zumindest in der TUI)

    Mir wäre sehr daran gelegen, wenn wir uns an die RFC-Vorgaben halten
    und »Bcc:«, »Cc:« usw. schreiben würden. Das müsste dann natürlich auch noch in der UI-Übersetzung angeglichen werden.

    Das finde ich fürs deutsche leider völlig falsch:
    Blind Carbon Copy = BCC

    Warum sollte ich das „c“ jeweils klein schreiben? Das die Rechtschreibung im englischen anders ist, ist mir klar.

    Das »BCC« ist kein bisschen deutscher als »Bcc«. Es geht mir darum, Standards zu verwenden, die in RFC 5322 [1] definiert sind und sich beispielsweise exakt so in mbox-Dateien wiederfinden. Auch wenn es in
    der UI dabei bleibt – ich werde mich an diese Standards halten.

    [1] https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc5322

    Dann stimmen wir überein, nicht übereinzustimmen.

    Ich benutze mutt seit ca. 1998 und habe diesen Standard noch nie
    gelesen oder referenziert - ich bin Anwender und will E-Mails
    schreiben, nicht Standards.

    Viele Grüße

    Helge

    --
    Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
    Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
    64bit GNU powered gpg signed mail preferred
    Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----

    iQIzBAABCAAdFiEEbZZfteMW0gNUynuwQbqlJmgq5nAFAmJgWLYACgkQQbqlJmgq 5nAHyhAAojffQo2CAiCqM35xo7MuZS1naoKG4dumtUqzdBqDbZCeNH3FisHWbSaS 42yhSWi8ClrkyrAHHCx6nl/2sf3eSFVh+G1D8DNc4siRM3W0xPsnmlQ9FiIFuc1U U2wHYXuNgOX1uu2bfQmovth0ipDoIouEwbl50T7ir9+TZ+buVap1mN/MJeTSVWbQ VOoNN293yrmp2okFTZSf1PP/Fr/FwoYOtlcl9VKVRm1m321kPBOPicemC8rkfR81 gStEpnPqWfLl8bB12y4sqdCRls91DRZhvZJT57ibmAEH2x2/FiZcOWMKybedcQ/8 uuM4iqmJ+78hqgBovsl+zOajshBcZXhz/KhiCak9G5/uH74XsNE0DVJvbSxFR3J8 O0sXLqR3k2daUjKYxSxHHiu1QihSHGxfX+x9kAcMRPIzvOgQB39pnJlU5v4l9+eD lqzivHXU2xa8Cpjct5u55JdayT1gLh83rxUk0UtSsDE+1LC2iGkqYZ0XwV+6QgVQ 9etvFeuHRLxHdZlo57zaIMYZThtHmQ37Y6CLrCC6Z8BST/YdbZw0Fl9dqf8XSXaY z2lh+qFzyn3GBYDqe5oVmkRODpEXG8MoDDKIKkn