dolf wrote:
You dont seem to have the RICHARD LYNN translation of WANG BIs commentary
on the I CHING / DAO TE CHING.
I don't recall seeing Richard Lynn's work.
In my opinion such single entity literary opinion has merit.
To seek for Richard Lynn is possible for me.
His translation of the Daodejing does not appear to be online.
<< The Classic of the Way and Virtue:
A New Translation of the Tao-te ching of Laozi
as Interpreted by Wang Bi (Columbia University Press, 1999) >>
Curious, to me, is how various Romanizations occur
and appear when people mix and match the old Wade-Giles
and the newer pinyin spellings.
Lynn has Tao-te ching (Wade-Giles)
combined with Wang Bi (pinyin).
Wang Pi's version of the TTC tends to be the received one,
so-called, that is used by many, probably most, translators.
The I-Ching, aka Yijing is not of interest to me.
It appears to be an oracle of divination and would be
perhaps included in Taoist religion, aka Tao Chiao, how-
ever whether it happens to be in the Canon is unknown.
dolf wrote:
That my reference is then Richard Lynn / Jane English translation with an
addition of the Canon of Supreme Mystery as the means for a unity of
apperception comprising Tao Te Ching, I Ching and Tetra from the supreme
mystery (4th plane as dominion mapping)/
Compromising the Tao Te Ching?
I don't understand what that means.
Aren't the Richard Lynn / Jane English versions, versions of the TTC?
Do you mean, comprising?
That would make sense to me.
- cheers!
.jackNote@zen: 3, row: 7, col: 5, nous: 51 [DATE: 2021.12.5,
SUPER: #467 / #78 - Recognizing Fidelity, Trust in Faith; I-Ching: H59 -
Dispersion, Dispersal (dissolution); Tetra: 47 - PATTERN (WEN),
EGO: #372 / #51 - Natural Guides and Nursing Virtuosity; I-Ching: H47 -
Oppression (exhaustion), Confining, Entangled; Tetra: 69 - EXHAUSTION
(CH'IUNG)]
one <being@apolka.sign> wrote:
dolf wrote:
You don?t seem to have the RICHARD LYNN translation of WANG BI?s commentary
on the I CHING / DAO TE CHING.
I don't recall seeing Richard Lynn's work.
In my opinion such single entity literary opinion has merit.
To seek for Richard Lynn is possible for me.
His translation of the Daodejing does not appear to be online.
<< The Classic of the Way and Virtue:
A New Translation of the Tao-te ching of Laozi
as Interpreted by Wang Bi (Columbia University Press, 1999) >>
Curious, to me, is how various Romanizations occur
and appear when people mix and match the old Wade-Giles
and the newer pinyin spellings.
Lynn has Tao-te ching (Wade-Giles)
combined with Wang Bi (pinyin).
Wang Pi's version of the TTC tends to be the received one,
so-called, that is used by many, probably most, translators.
The I-Ching, aka Yijing is not of interest to me.
It appears to be an oracle of divination and would be
perhaps included in Taoist religion, aka Tao Chiao, how-
ever whether it happens to be in the Canon is unknown.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 296 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 40:09:44 |
Calls: | 6,648 |
Files: | 12,193 |
Messages: | 5,329,412 |