Would someone please be kind enough to decipher
and translate this for me:
Hello!
Am 22.06.2020 um 16:47 schrieb Percival P. Cassidy:
Would someone please be kind enough to decipher and translate this for
me:
I read:
Der Bräutigam ist Wittwer
seit 1837 Decbr.11 v. Elisabethe
geb. Behmke, v... [...] die
...bezeichnete Dispens.
durch [...] Befreiung v. der ge-
setzlichen Trauerzeit.
Can't translate it word by word,
but the meaning is IMHO:
The groom is widower of Elisabethe nee Behmke
since 1837 Dec. 11
He had a dispensation from the legal time
of mourning before get permission to remarry.
HTH
Bernd from Germany
I am sure that his deceased wife's family name
was Oehmke
Would you please decipher this for me too:
Hello!
Am 23.06.2020 um 19:37 schrieb Percival P. Cassidy:
I am sure that his deceased wife's family name
was Oehmke
ACK, this might well be read as Oehmke.
Would you please decipher this for me too:
I read:
[] 11:15: Krüger - Ehefrau
des Maurermeisters Grottis= (?)
Xstian - Elisabeth mühlen
geb. Oehmke zu
Bunel (?)
Oehmke - Catharina
Maurermeister geb.
Ernst - Nevermann
zu
Grottismühlen (?)
44 Jahr (?) Darm= 3
krampf 25 1/2
--
Cause of death: Darmkrampf
leo.org translates to: enterospasm
Xstian ist the first name "Christian"
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 285 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 74:26:54 |
Calls: | 6,489 |
Calls today: | 2 |
Files: | 12,096 |
Messages: | 5,275,936 |