I came across the word 'advincule' in the following sentence in a Latin will of 1403:normally translates Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?
It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium] suu[m] quinq[ue] Marc[as]
Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter, but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark? So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his servant (or bondswoman) Margaret? The person who
I came across the word 'advincule' in the following sentence in a Latin will of 1403:normally translates Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?
It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium] suu[m] quinq[ue] Marc[as]
Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter, but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark? So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his servant (or bondswoman) Margaret? The person who
On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:
I came across the word 'advincule' in the following sentence in aI suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.
Latin will of 1403:
It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium]
suu[m] quinq[ue] Marc[as]
Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter,
but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark?
So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his
servant (or bondswoman) Margaret? The person who normally translates
Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?
On 27-Nov-21 3:15 AM, Chris Pitt Lewis wrote:The word is the first work on lines 9 and 18 of the will, Dropbox link attached:
On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:The feminine form "avuncula" meaning an aunt was so rare that Du Cange included just two instances, one from the obituary of Saint-Pierre-des-Chazes in the Auvergne and another in a mid-14th
I came across the word 'advincule' in the following sentence in aI suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.
Latin will of 1403:
It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium]
suu[m] quinq[ue] Marc[as]
Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter,
but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark?
So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his
servant (or bondswoman) Margaret? The person who normally translates
Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?
century charter describing a countess of Alençon - I think a variant or misspelling of this highly unusual word as "advincula" is a bit of a stretch.
Peter Stewart
On Saturday, 27 November 2021 at 00:20:28 UTC+1, wrote:
On 27-Nov-21 3:15 AM, Chris Pitt Lewis wrote:The word is the first work on lines 9 and 18 of the will, Dropbox link attached:
On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:The feminine form "avuncula" meaning an aunt was so rare that Du Cange
I came across the word 'advincule' in the following sentence in aI suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.
Latin will of 1403:
It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium]
suu[m] quinq[ue] Marc[as]
Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter,
but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark?
So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his
servant (or bondswoman) Margaret? The person who normally translates
Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?
included just two instances, one from the obituary of
Saint-Pierre-des-Chazes in the Auvergne and another in a mid-14th
century charter describing a countess of Alençon - I think a variant or
misspelling of this highly unusual word as "advincula" is a bit of a
stretch.
Peter Stewart
https://www.dropbox.com/s/5vdqqneuh9bm2ex/Will%20of%20Thomas%20Burdet%20-%20PROB-11-2A-47.pdf?dl=0
On 27-Nov-21 9:56 PM, Wibs wrote:
On Saturday, 27 November 2021 at 00:20:28 UTC+1, wrote:
On 27-Nov-21 3:15 AM, Chris Pitt Lewis wrote:The word is the first work on lines 9 and 18 of the will, Dropbox link
On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:The feminine form "avuncula" meaning an aunt was so rare that Du Cange
I came across the word 'advincule' in the following sentence in aI suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.
Latin will of 1403:
It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium]
suu[m] quinq[ue] Marc[as]
Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter, >>>>> but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark? >>>>> So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his
servant (or bondswoman) Margaret? The person who normally translates >>>>> Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?
included just two instances, one from the obituary of
Saint-Pierre-des-Chazes in the Auvergne and another in a mid-14th
century charter describing a countess of Alençon - I think a variant or >>> misspelling of this highly unusual word as "advincula" is a bit of a
stretch.
Peter Stewart
attached:
https://www.dropbox.com/s/5vdqqneuh9bm2ex/Will%20of%20Thomas%20Burdet%20-%20PROB-11-2A-47.pdf?dl=0
I'm not practiced with script from as late as this but it looks to me as
if the word is admincula both times, applying the old convention with
the overlined vowel i indicating that the following (unwritten) letter
is n.
"Advincula" is unconvincing to me. Moreover, if such a strange variant
could occur twice in the same document for the already extremely rare "avuncula", I would expect to find "advinculus" used occasionally for
the much more common and correct "avunculus" - but I don't see evidence
of this. Also 5 marcs would appear a niggardly sum to bequeath for the maritagium of a cousin by someone who could afford to have a will
drafted in the first place.
On Saturday, 27 November 2021 at 00:20:28 UTC+1, wrote:
On 27-Nov-21 3:15 AM, Chris Pitt Lewis wrote:The word is the first work on lines 9 and 18 of the will, Dropbox link attached:
On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:The feminine form "avuncula" meaning an aunt was so rare that Du Cange
I came across the word 'advincule' in the following sentence in aI suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.
Latin will of 1403:
It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium]
suu[m] quinq[ue] Marc[as]
Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter,
but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark?
So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his
servant (or bondswoman) Margaret? The person who normally translates
Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?
included just two instances, one from the obituary of
Saint-Pierre-des-Chazes in the Auvergne and another in a mid-14th
century charter describing a countess of Alençon - I think a variant or
misspelling of this highly unusual word as "advincula" is a bit of a
stretch.
Peter Stewart
https://www.dropbox.com/s/5vdqqneuh9bm2ex/Will%20of%20Thomas%20Burdet%20-%20PROB-11-2A-47.pdf?dl=0
On 27/11/2021 10:56, Wibs wrote:
On Saturday, 27 November 2021 at 00:20:28 UTC+1, wrote:
On 27-Nov-21 3:15 AM, Chris Pitt Lewis wrote:The word is the first work on lines 9 and 18 of the will, Dropbox link
On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:The feminine form "avuncula" meaning an aunt was so rare that Du Cange
I came across the word 'advincule' in the following sentence in aI suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.
Latin will of 1403:
It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium]
suu[m] quinq[ue] Marc[as]
Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter, >>>>> but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark? >>>>> So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his
servant (or bondswoman) Margaret? The person who normally translates >>>>> Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?
included just two instances, one from the obituary of
Saint-Pierre-des-Chazes in the Auvergne and another in a mid-14th
century charter describing a countess of Alençon - I think a variant or >>> misspelling of this highly unusual word as "advincula" is a bit of a
stretch.
Peter Stewart
attached:
https://www.dropbox.com/s/5vdqqneuh9bm2ex/Will%20of%20Thomas%20Burdet%20-%20PROB-11-2A-47.pdf?dl=0
What I see in both instances are 4 minims followed by a line curling
back over them, which I would read as "aduu[n]cule", not "aduincule",
the "n" being represented by the superscript line.
Peter Stewart's suggestion of "admincule" would fit as well, but
shouldn't that word, correctly spelled, be "adminicule" with an extra
minim after the n?
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 293 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 231:42:17 |
Calls: | 6,624 |
Files: | 12,171 |
Messages: | 5,319,444 |