• A curious word in a Latin will of 1403

    From Wibs@21:1/5 to All on Fri Nov 26 03:05:50 2021
    I came across the word 'advincule' in the following sentence in a Latin will of 1403:

    It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium] suu[m] quinq[ue] Marc[as]

    Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter, but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark? So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his servant (or bondswoman) Margaret? The person who
    normally translates Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Chris Pitt Lewis@21:1/5 to Wibs on Fri Nov 26 16:15:42 2021
    On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:
    I came across the word 'advincule' in the following sentence in a Latin will of 1403:

    It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium] suu[m] quinq[ue] Marc[as]

    Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter, but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark? So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his servant (or bondswoman) Margaret? The person who
    normally translates Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?

    I suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.

    --
    Chris Pitt Lewis

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Stewart@21:1/5 to Wibs on Sat Nov 27 09:50:14 2021
    On 26-Nov-21 10:05 PM, Wibs wrote:
    I came across the word 'advincule' in the following sentence in a Latin will of 1403:

    It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium] suu[m] quinq[ue] Marc[as]

    Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter, but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark? So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his servant (or bondswoman) Margaret? The person who
    normally translates Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?


    Could the word be "admincule"? If so, this may mean that Joan's mother
    Margaret had been the testator's foster-mother or governess.

    Peter Stewart

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Stewart@21:1/5 to Chris Pitt Lewis on Sat Nov 27 10:20:23 2021
    On 27-Nov-21 3:15 AM, Chris Pitt Lewis wrote:
    On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:
    I came across the word 'advincule' in the following sentence in a
    Latin will of 1403:

    It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium]
    suu[m] quinq[ue] Marc[as]

    Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter,
    but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark?
    So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his
    servant (or bondswoman) Margaret? The person who normally translates
    Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?

    I suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.

    The feminine form "avuncula" meaning an aunt was so rare that Du Cange
    included just two instances, one from the obituary of
    Saint-Pierre-des-Chazes in the Auvergne and another in a mid-14th
    century charter describing a countess of Alençon - I think a variant or misspelling of this highly unusual word as "advincula" is a bit of a
    stretch.

    Peter Stewart

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Wibs@21:1/5 to All on Sat Nov 27 02:56:49 2021
    On Saturday, 27 November 2021 at 00:20:28 UTC+1, wrote:
    On 27-Nov-21 3:15 AM, Chris Pitt Lewis wrote:
    On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:
    I came across the word 'advincule' in the following sentence in a
    Latin will of 1403:

    It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium]
    suu[m] quinq[ue] Marc[as]

    Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter,
    but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark?
    So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his
    servant (or bondswoman) Margaret? The person who normally translates
    Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?

    I suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.
    The feminine form "avuncula" meaning an aunt was so rare that Du Cange included just two instances, one from the obituary of Saint-Pierre-des-Chazes in the Auvergne and another in a mid-14th
    century charter describing a countess of Alençon - I think a variant or misspelling of this highly unusual word as "advincula" is a bit of a stretch.

    Peter Stewart
    The word is the first work on lines 9 and 18 of the will, Dropbox link attached:
    https://www.dropbox.com/s/5vdqqneuh9bm2ex/Will%20of%20Thomas%20Burdet%20-%20PROB-11-2A-47.pdf?dl=0

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Stewart@21:1/5 to Wibs on Sun Nov 28 08:04:33 2021
    On 27-Nov-21 9:56 PM, Wibs wrote:
    On Saturday, 27 November 2021 at 00:20:28 UTC+1, wrote:
    On 27-Nov-21 3:15 AM, Chris Pitt Lewis wrote:
    On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:
    I came across the word 'advincule' in the following sentence in a
    Latin will of 1403:

    It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium]
    suu[m] quinq[ue] Marc[as]

    Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter,
    but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark?
    So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his
    servant (or bondswoman) Margaret? The person who normally translates
    Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?

    I suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.
    The feminine form "avuncula" meaning an aunt was so rare that Du Cange
    included just two instances, one from the obituary of
    Saint-Pierre-des-Chazes in the Auvergne and another in a mid-14th
    century charter describing a countess of Alençon - I think a variant or
    misspelling of this highly unusual word as "advincula" is a bit of a
    stretch.

    Peter Stewart
    The word is the first work on lines 9 and 18 of the will, Dropbox link attached:
    https://www.dropbox.com/s/5vdqqneuh9bm2ex/Will%20of%20Thomas%20Burdet%20-%20PROB-11-2A-47.pdf?dl=0


    I'm not practiced with script from as late as this but it looks to me as
    if the word is admincula both times, applying the old convention with
    the overlined vowel i indicating that the following (unwritten) letter is n.

    "Advincula" is unconvincing to me. Moreover, if such a strange variant
    could occur twice in the same document for the already extremely rare "avuncula", I would expect to find "advinculus" used occasionally for
    the much more common and correct "avunculus" - but I don't see evidence
    of this. Also 5 marcs would appear a niggardly sum to bequeath for the maritagium of a cousin by someone who could afford to have a will
    drafted in the first place.

    Peter Stewart

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Stewart@21:1/5 to Peter Stewart on Sun Nov 28 08:24:51 2021
    On 28-Nov-21 8:04 AM, Peter Stewart wrote:
    On 27-Nov-21 9:56 PM, Wibs wrote:
    On Saturday, 27 November 2021 at 00:20:28 UTC+1, wrote:
    On 27-Nov-21 3:15 AM, Chris Pitt Lewis wrote:
    On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:
    I came across the word 'advincule' in the following sentence in a
    Latin will of 1403:

    It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium]
    suu[m] quinq[ue] Marc[as]

    Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter, >>>>> but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark? >>>>> So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his
    servant (or bondswoman) Margaret? The person who normally translates >>>>> Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?

    I suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.
    The feminine form "avuncula" meaning an aunt was so rare that Du Cange
    included just two instances, one from the obituary of
    Saint-Pierre-des-Chazes in the Auvergne and another in a mid-14th
    century charter describing a countess of Alençon - I think a variant or >>> misspelling of this highly unusual word as "advincula" is a bit of a
    stretch.

    Peter Stewart
    The word is the first work on lines 9 and 18 of the will, Dropbox link
    attached:
    https://www.dropbox.com/s/5vdqqneuh9bm2ex/Will%20of%20Thomas%20Burdet%20-%20PROB-11-2A-47.pdf?dl=0



    I'm not practiced with script from as late as this but it looks to me as
    if the word is admincula both times, applying the old convention  with
    the overlined vowel i indicating that the following (unwritten) letter
    is n.

    "Advincula" is unconvincing to me. Moreover, if such a strange variant
    could occur twice in the same document for the already extremely rare "avuncula", I would expect to find "advinculus" used occasionally for
    the much more common and correct "avunculus" - but I don't see evidence
    of this.  Also 5 marcs would appear a niggardly sum to bequeath for the maritagium of a cousin by someone who could afford to have a will
    drafted in the first place.

    I wonder if "admincula" in this will could mean housekeeper.

    Peter Stewart

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Chris Pitt Lewis@21:1/5 to Wibs on Sat Nov 27 21:28:47 2021
    On 27/11/2021 10:56, Wibs wrote:
    On Saturday, 27 November 2021 at 00:20:28 UTC+1, wrote:
    On 27-Nov-21 3:15 AM, Chris Pitt Lewis wrote:
    On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:
    I came across the word 'advincule' in the following sentence in a
    Latin will of 1403:

    It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium]
    suu[m] quinq[ue] Marc[as]

    Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter,
    but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark?
    So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his
    servant (or bondswoman) Margaret? The person who normally translates
    Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?

    I suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.
    The feminine form "avuncula" meaning an aunt was so rare that Du Cange
    included just two instances, one from the obituary of
    Saint-Pierre-des-Chazes in the Auvergne and another in a mid-14th
    century charter describing a countess of Alençon - I think a variant or
    misspelling of this highly unusual word as "advincula" is a bit of a
    stretch.

    Peter Stewart
    The word is the first work on lines 9 and 18 of the will, Dropbox link attached:
    https://www.dropbox.com/s/5vdqqneuh9bm2ex/Will%20of%20Thomas%20Burdet%20-%20PROB-11-2A-47.pdf?dl=0


    What I see in both instances are 4 minims followed by a line curling
    back over them, which I would read as "aduu[n]cule", not "aduincule",
    the "n" being represented by the superscript line.

    Peter Stewart's suggestion of "admincule" would fit as well, but
    shouldn't that word, correctly spelled, be "adminicule" with an extra
    minim after the n?

    Advuncula, meaning aunt, however rare the word, seems more likely to me.

    --
    Chris Pitt Lewis

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Stewart@21:1/5 to Chris Pitt Lewis on Sun Nov 28 08:49:07 2021
    On 28-Nov-21 8:28 AM, Chris Pitt Lewis wrote:
    On 27/11/2021 10:56, Wibs wrote:
    On Saturday, 27 November 2021 at 00:20:28 UTC+1, wrote:
    On 27-Nov-21 3:15 AM, Chris Pitt Lewis wrote:
    On 26/11/2021 11:05, Wibs wrote:
    I came across the word 'advincule' in the following sentence in a
    Latin will of 1403:

    It[e]m lego Johanne filie Margarete advincule mee ad maritag[ium]
    suu[m] quinq[ue] Marc[as]

    Advincula normally refers to chains, particularly those of St. Peter, >>>>> but in this context would 'bonds' or 'bondswoman' be nearer the mark? >>>>> So basically he is leaving 5 marks to Joan, the daughter of his
    servant (or bondswoman) Margaret? The person who normally translates >>>>> Latin for me rendered 'advincule' as 'helper'. Thoughts anyone?

    I suspect this is a variant spelling of avuncula, meaning aunt.
    The feminine form "avuncula" meaning an aunt was so rare that Du Cange
    included just two instances, one from the obituary of
    Saint-Pierre-des-Chazes in the Auvergne and another in a mid-14th
    century charter describing a countess of Alençon - I think a variant or >>> misspelling of this highly unusual word as "advincula" is a bit of a
    stretch.

    Peter Stewart
    The word is the first work on lines 9 and 18 of the will, Dropbox link
    attached:
    https://www.dropbox.com/s/5vdqqneuh9bm2ex/Will%20of%20Thomas%20Burdet%20-%20PROB-11-2A-47.pdf?dl=0



    What I see in both instances are 4 minims followed by a line curling
    back over them, which I would read as "aduu[n]cule", not "aduincule",
    the "n" being represented by the superscript line.

    Peter Stewart's suggestion of "admincule" would fit as well, but
    shouldn't that word, correctly spelled, be "adminicule" with an extra
    minim after the n?

    "Admincula" without a second i was sometimes used instead of "ancilla",
    a servant, while "adminicula" could mean a supporter in a more general
    (or physical) sense than personal servitude.

    Peter Stewart

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)