oczywiście śmierć to zaprzeczenie życia, ale pamiętam ze znakomitego filmu Wojciecha Jerzego Hassa pt. Rękopis znaleziony w Saragossie, że Bogusław Kobiela pyta się rzekomego ducha, czy jest życie po śmierci :-)
wtorek, 31 października 2023 o 17:43:15 UTC+1 u2 napisał(a):
oczywiście śmierć to zaprzeczenie życia, ale pamiętam ze znakomitego filmu Wojciecha Jerzego Hassa pt. Rękopis znaleziony w Saragossie, że Bogusław Kobiela pyta się rzekomego ducha, czy jest życie po śmierci :-)rzucam wam ściepowe wieprze perełki przed wasze zaprzałe ryje :
https://culture.pl/pl/artykul/pelna-tajemnic-droga-rekopisu-znalezionego-w-saragossie-do-swiatowego-sukcesu
Pełna tajemnic droga "Rękopisu znalezionego w Saragossie" do światowego sukcesu
Historia zachodniej recepcji opus magnum Jana Potockiego to w dużym stopniu po prostu historia recepcji tej powieści. W końcu swoje dzieło genialny hrabia napisał po francusku. Z okazji wydania nowego, kanonicznego przekładu "Rękopisu" na polskiprzypominamy, jak podbijał on najbardziej wyrafinowane umysły zachodniego świata.
Jedyny do 2015 roku polski przekład Edmunda Chojeckiego pojawił się dopiero w 1846 roku, czyli trzydzieści jeden lat po samobójczej śmierci autora – popełnionej, według legendy, z obawy, że jest wilkołakiem. "Rękopis" nigdy nie zostałwydany w całości za życia Potockiego. To właśnie przekład Chojeckiego był pierwszym "kompletnym" wydaniem – jak się dziś okazuje, również odbiegającym od oryginału, a w właściwie oryginałów. Przed swoim wyjazdem do Chin w 1805 roku, z
Gdzie jest oryginał?hrabiego von ***. Tom I"). W Paryżu w 1813 roku ukazała się kolejna część utworu, wydana w czterech krótkich tomach, zatytułowana "Avadoro, histoire espagnole, par M.L.C.J.P". [Monsieur le Comte Jean Potocki] ("Avadoro, historia hiszpańska,
W Lipsku w 1809 roku Fryderyk Adelung, były dyrektor teatru niemieckiego w Petersburgu, przełożył ten tekst na niemiecki jako "Abentheuer in der Sierra Morena, aus den Papieren des Grafen von ***. I Band" ("Przygody w Sierra Morena, z papierów
Tajemnicza historia Alfonsa van Wordena zainteresowała Aleksandra Puszkina, który dysponował wymienionymi wydaniami francuskimi. Rosyjski poeta zachwycił się fantastyką utworu Potockiego na tyle, by za jego namową niejaka hrabina Edling podjęła – bezskuteczną - próbę odnalezienie oryginału utworu. Puszkin zaczął nawet przekładać wierszem fragmenty. Zarzucił ten pomysł, lecz do dziś zachowało się pięćdziesiąt wierszy przekładu. Warto dodać, że w odniesieniu do dzieła
"RÄ™kopis znaleziony w Saragossie", reż. Wojciech Jerzy Has³conÄ…) "HistoriÄ™ Tybalda de la Jacquiére", pochodzÄ…cÄ… z dziesiÄ…tego dnia powieÅ›ci – bez podania jakiegokolwiek źródÅ‚a.
Film fabularny w reżyserii Wojciecha Jerzego Hasa z 1964 roku, ukazujący fantasmagoryczny świat powracającego czasu. Adaptacja powieści Jana Potockiego pod tym samym tytułem.
Przejdź na stronę kategorii#film
Potocki czy Cagliostro?
Tymczasem teksty wchodzÄ…ce w skÅ‚ad "RÄ™kopisu", których popularność ani autorstwo nie byÅ‚y jeszcze zapewnione i ugruntowane, zaczęły padać ofiarami plagiatorów. I tak na przykÅ‚ad zbiór opowiadaÅ„ "Infernaliana" Charlesa Nodiera zawiera (skrÃ
Najbarwniejszym plagiatorem Potockiego był Maurice Cousin, który od października 1841 roku pod pseudonimem hrabia de Courchamps inkasował po sto franków od dziennika "La presse" za dostarczanie każdej z rzekomo nieznanych dotąd części pamiętników legendarnego włoskiego maga i awanturnika Cagliostra. Były to głównie dosłowne powtórzenia z "Dziesięciu dni z życia Alfonsa van Wordena" i "Avadora". Plagiat wykryło pismo "Le National", choć hrabia de Courchamps do końca bronił się
W 1855 roku w zbiorze opowiadań Washingtona Irvinga "Wolfert's Roost and Other Stories" znalazło się opowiadanie "The Grand Prior of Malta". Był to przekład "Historii komandora Toralvy", która znalazła się w paryskim "Avadorze". Irvingstwierdził, że usłyszał tę historię od pewnego tajemniczego kawalera, spisał ją, ale następnie zgubił notatki; szczęśliwie odnalazł tą samą opowieść w pamiętnikach Cagliostra. Charakter tych wyjaśnień brzmi na tyle skomplikowanie,
Skąd Chojecki miał rękopis?sześciu tomach ukazał się w 1846 roku, również w Lipsku, pod tytułem "Rękopis znaleziony w Saragossie". Tytuł ten okazał się najtrwalszy. Nie wiemy, od kogo Chojecki dostał oryginał. Jak gdyby historia "Rękopisu" nie była jeszcze dość
W latach czterdziestych XIX wieku Edmund Chojecki otrzymał – w bliżej nieznanych okolicznościach, być może dzięki staraniom jednego z synów hrabiego - pełny tekst wielusetstronicowej powieści i przełożył go na język polski. Przekład w
1 / 1aluzje. Ściślej mówiąc, przełom wyznacza data 1958, ponieważ wówczas ukazała się po francusku jej początkowa część w opracowaniu krytycznym oraz z entuzjastycznym wstępem Rogera Cailloisa: wytrawnego znawcy literatury fantastycznej i
Prawdziwy renesans zainteresowania dziełem Potockiego to jednak dopiero druga połowa XX wieku: dopiero ta epoka potrafiła oddać sprawiedliwość powieści, doceniając jej nowatorstwo, bez zawstydzenia przyjmując jej libertyńskie i zmysłowe
Jednym z czytelników wersji Cailloisa był Italo Calvino. Włoski mistrz eksperymentalnej fikcji i twórca wyrafinowanej literatury fantastycznej w 1983 roku opublikował "Racconti fantastici dell'ottocento", czyli własną antologię opowiadańfantastycznych. Zbiór otwiera "Historia demonicznego Paszeko". Calvino uznaje dzieło Potockiego za doskonałe preludium do epoki E. T. A. Hoffmanna i Edgara Allana Poe; widzi w "Rękopisie znalezionym w Saragossie" niezwykłą wariację na temat
Czy Buñuel inspirował się "Rękopisem"?znalezionego w Saragossie", zarówno w wersji Potockiego, jak i Wojciecha Hasa. (Ponoć Buñuel nosił się również z zamiarem własnej adaptacji filmowej powieści, lecz porzucił ten projekt po obejrzeniu wersji Hasa). Trudno oprzeć się myśli o
Luis Buñuel, legenda kina i środowiska surrealistycznego, pod koniec swojej autobiografii "Moje ostatnie tchnienie" w rozdziale "Za i przeciw", gdzie grupuje swoje wszelkie życiowe sympatie i antypatie, przyznaje się do uwielbienia dla "Rękopisu
Także Georges Perec, inny wielki kombinatoryk XX-wiecznej literatury, w swej być może najbardziej eksperymentalnej powieści "La Disparition" (napisanej w całości bez użycia najpopularniejszej głoski w języku francuskim: "e"), wspomina powieśćPotockiego. Podobnie jak w przypadku Buñuela, trudno wykluczyć, iż opus magnum Pereca, czyli "Życie. Instrukcja obsługi", również wiele zawdzięcza szkatułkowej konstrukcji i technikom pisarskim polskiego arystokraty.
Wprost z inspiracji powieścią Potockiego powstała pierwsza książka Herberta Rosendorfera, wybitnego pisarza austriackiego, zatytułowana "Budowniczy ruin", która posiada strukturę powieści szkatułkowej. W jednym z kulminacyjnych momentów książki jeden z jej bohaterów, wampiryczny i upiorny kompozytor , siedzi przez biurkiem, gdzie znajduje się egzemplarz "Rękopisu". (Dodajmy, że "Budowniczy ruin" to ulubiona powieść Marcina Świetlickiego.)
Wersja kanoniczna?powrotem na francuski. Tego rodzaju zabieg nie wzbudził zaufania filologów, choć edycja ta , długo wyczekiwana, cieszyła się uznaniem czytelników. W 2002 roku francuski badacz Dominique Triaire odkrył w poznańskim Archiwum Państwowym
Dopiero w 1989 roku ukazała się we Francji pełna wersja powieści, wydana przez René Radrizzaniego, w wielu miejscach oparta na polskim przekładzie Chojeckiego; z powodu brakujących rękopisów oryginału przełożono niektóre części z
W ślad za wersją francuską w 2015 roku pojawiło się nowe polskie tłumaczenie "Rękopisu" w wersji z 2010 roku autorstwa Anny Wasilewskiej. Jeśli wydawcy z innych krajów również zdecydują się na publikację nowej wersji kanonicznej (co będzie zadaniem trudnym z uwagi na ekonomię rynku wydawniczego: kolejne wydanie powieści już istniejącej w danym języku należy do rzadkości) – to trudno wykluczyć, głównie z uwagi na nowe znaczenia całości, że przyczyni się to do ponownego
Tomasz Wiśniewski, grudzień 2015
Bibliografia:
Buñuel Luis, "Moje ostatnie tchnienie", tłum. Maria Braunstein, Izabelin, 2006.
Caillois Roger, "Dzieje człowieka i książki: hrabia Jan Potocki i Rękopis znaleziony w Saragossie" [w:] Tenże, "Odpowiedzialność i styl", tłum. Leszek Kukulski, Warszawa, 1967.
Calvino Italo, "Fantastic Tales: Visionary and Everyday", tłum. Martin MacLaughlin, London, 1993.
"Literatura na świecie", nr 11-12/2014 (520-521).
Rosendorfer Herbert, "Budowniczy ruin", tłum. Herbert Erwin, Warszawa, 1972.
Rosset François i Dominique Triaire, Wstęp [w:] "Jan Potocki, Rękopis znaleziony w Saragossie. Nowe tłumaczenie ostatniej wersji autorskiej z 1810 roku", tłum. Anna Wasilewska, Kraków, 2015.
Rosset François i Dominique Triaire, "Jan Potocki: biografia", tłum. Anna Wasilewska, Warszawa, 2006.
Nachrzakales tego sporo a tutaj tylko krotki format sie liczy. I dosadnosc.
wtorek, 31 października 2023 o 17:54:42 UTC+1 Russet Bulba napisał(a):
Nachrzakales tego sporo a tutaj tylko krotki format sie liczy. I dosadnosc.to twój problem russka kurwo, że nie umiesz ciąć cytatów:)
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 297 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 18:01:06 |
Calls: | 6,667 |
Calls today: | 1 |
Files: | 12,216 |
Messages: | 5,336,945 |