• =?utf-8?Q?Per:_"Geg=C3=ABnishtja_s'?= =?utf-8?Q?ka_form=C3=AB_t=C3=AB_s

    From y.m@gmx.com@21:1/5 to All on Fri Dec 29 18:43:35 2017
    XPost: free.java.prishtine, shqip.politike

    Me 10 korrik 2003 10:48:46 +0200, <ymer@mulakaj.net> shkroi:

    Mbajeni mend - kur gjindeni në shtëpi, ose ke ndoj lokal të Prishtinës, a po
    flisni dichka që i afrohet gjuhës letrare të lajmeve në televizor, a po >flisni gegënisht? Bân vaki po e queni "kosovarche", dhe mundet që s'âshtë >tamam ajo që ndëgjohet në Tetovë ose në Bajram Curr, ama âshtë gegënishtja,
    dhe po dihet që nuk âshtë gjuha letrare

    Chris Hughes

    Bân vaki që ata lexues që kanë lexue shkrimet e mia të kohëve të fundit >rreth  gegënishtes kanë me u befasue një chikë tue e lexue këtë titull!  Ama
    mos u bâni merak fare - se nuk janë fjalët e mia. Qe ashtu më kallxuen, >krejtësisht të bindun, përgjegjësit për hartimin e provimeve në gjuhën >shqipe për studentë anglishtfolës - dhe shumica e tyne janë qenë shqiptarë! 
    Unë pata kâmbëngulë që ishte e domosdoshme për mue me pasë ndojfarë provimi
    të gegënishtes, dhe jo ekskluzivisht të gjuhës letrare, ama këta ma kthyen
    xhevapin se kjo s'qenka e mundun fare, se gegënishtja s'âshtë një gjuhë dhe
    i vetmi provim që mundet me u hartue për gegënishten kish' me qenë një >provim gojor.  As s'kishin me u mundue me përgatitë një provim tjetër - për
    shembull, një përkthim të shkruem ose një provim të kuptimit të ndoj teksti
    të lexuem, se kjo kish' me u dukë diqysh "artificiale" dhe e sajueme vetëm >për një provim akademik.  Natyrisht që unë i kundërshtova ashiqare e >fuqimisht këso mundimesh të paragjykueme...
    Megjithatë, m'u dashtë me pranue që, dej dikund, ata kishin të drejtë - së
    paku tue u nisë nga situata e sotme të gegënishtes. Kërkush s'mohon faktin >se gegënishtja flitet anëmbanë trevave shqiptare, dhe flitet mâ shumë se >toskënishtja.  Gegënishtja âshtë gjuha e zgjedhun dhe e preferueme nga >shumica e shqipfolësve në Kosovë, Maqedoni, diasporën në Evropë dhe në >Amerikë, madje edhe atyne të Shqipënisë!  Mbajeni mend - kur gjindeni në >shtëpi, ose ke ndoj lokal të Prishtinës, a po flisni dichka që i afrohet >gjuhës letrare të lajmeve në televizor, a po flisni gegënisht? Bân vaki p'e
    queni "kosovarche", dhe mundet që s'âshtë tamam ajo që ndëgjohet në Tetovë
    ose në Bajram Curr, ama âshtë gegënishtja, dhe po dihet që nuk âshtë gjuha
    letrare.  Mirëpo, kur dilni për me e ble gazetën (me qenë që gazeta s'âshtë
    "Java" natyrisht!), ose kur e kychni televizorin, hasni në gjuhën letrare, >gati pa përjashtim. Kështu që, shumë kollaj mundet me u kuptue se pse këta
    shqiptarë qi ishin tue i hartue provimet në shqip, ishin kah m'thojshin me >kâmbëngulje që, përpos së folmes, s'ka qysh me bâ provim në gegënishten, dhe
    përvech kësaj, s'ka qëllim praktik për me e bâ këtë sidoqoftë.
    Kur unë iu përgjigja atyne që, bile, âshtë plotësisht e mundun, jo vetëm me
    shkrue gegënisht, dhe me e lexue, ama poashtu me e përpilue një provim >komplet, pothuej pa e përdorë asnjë fjalë të letrarishtes, ata më kanë dvetë
    se nga ku mundet me u gjetë materialet e duhuna për ndoj punë q'asifare. Ata
    marrin tekstet e tyne për përkthim të shkruem zakonisht nga shtypi shqiptar,
    dhe përvech kësaj gazete që jeni tue lexue, krejt shtypi shkruhet >letrarisht. Gjithashtu, materialin dëgjimor për kuptimin e shqipes së folun >e marrin nga buletine lajmesh në radio, dhe edhe këtu po ndîhet vetëm një e
    folme artificiale që goxha pak ka me ndihmue studentët e mi me kuptue >gjindjen gegënishtfolëse në mahallët e Kosovës ose kahdo që të përdoret
    gegënishtja.  Xhevapi që mujsha me ua ofrue këtyne skeptikëve âshtë qenë se,
    vech me zor po mundet me u marrë në provim gegënisht, ama vlen puna ashtu, >se atëherë studentët mujnë me kuptue mâ mirë kulturën dhe trashëgiminë gegë,
    dhe në t'njëjtën kohë s'kanë kurrfarë problemi me kuptimin e gjuhës letrare
    (edhe në të dëgjuemit dhe në të lexuemit).  Nuk âshtë aq efikase >anasjelltas.  
    Mue m'âsht dashtë me "sajue" dialogë në gegënisht që duken sa mâ të >natyrshëm, tue i trajtue tema bashkëkohore që munden m'i interesue shqiptarë
    gegë, me qëllim që nxânësit e mi kanë me mujtë me u njoftë me shprehje >bisedimore gege që kurr s'ndëgjohen në lajmet e radios. Kom përzgjedhë >artikuj në shqip (po si në gjuhën letrare), dhe i kâm "përkthye" në një >gegënisht të standartizueme n'mënyrë që studentët e mi kanë me pasë mundësi
    me vërtetue njohunitë e veta të gjuhës së aktualiteteve, ama në gegënisht. 
    Dhe kâm sajue poashtu "përralla", të bazueme në ndojfarë aspekti të jetës
    kosovare, ose gege mâ gjânësisht, që munden me u rrëfye nga një prishtinas
    ose një tetovar, dhe qe ashtu për me marrë në provim kuptimin e të dëgjuemit
    gegënisht. Âshtë e vërtetë se kjo punë kërkohej ndojfarë mundimi nga ana
    ime, ama tekef?ndit, studentët që kishin ndjekë kursin dhe që kishin kalue >qe asi provimi e kishin shumë kollaj jo vetëm me kuptue, ama gjithashtu me >folë gegënisht, dhe njëkohësisht mujshin me lexue një faqe të shkrueme >letrarisht dhe s'kishin asnjë pengesë në të kuptuemit të toskënishtes së
    folun. N'ânën tjetër, ata studentë që kishin pasë nxânë gjuhën letrare mâ
    s'pari, dhe që mbasanej kishin mësue dallimet midis gjuhës letrare dhe >gegënishtes e përshkruen gegënishten si "një gjuhë krejtësisht e ndryshme"
    që përdorë fjalë dhe një shqiptim relativisht të mëshelun që s'mujtën me
    kuptue me ânë të letrarishtes.
    Me gjithë këtë, ata akademikë, që ishin tue përgatitë provime profesionale
    në gjuhën shqipe, thjesht vazhduen me insistue që s'kishte mjaft prova për >me mbështetë këtë pikëpamje, dhe më lutën m'ua dhânë shembuj të caktuem të
    materialit gegë që mundet me shërbye për një provim të gegënishtes.  Kështu
    që, me shumë kënaqsi, ua ofrova njânin p'ej atyne dialogëve të sajuem që
    përm?nda pak mâ nalt:
    Kadriu: Tung mor zotëni!  Ch'a po vyen ndojsen?  Qysh po dukesh, vëlla? >Hyseni: Nâm, bre, nâm.  P'e shtyejmë diqysh.  Ch'a po na kallëxon ti?   Je
    hupë krejt, vëlla!  A ka ndojsen të re, ndoj porosi për me m'dhânë? >Kadriu: Jo, krejt me të vjetra njëherë.  Qe...  ngo ti ch'a po të thom.  Mue
    më njoftuen qe pare që ai kryetari i nëndegës ka m'e lëshue postin, se shefi
    i tijna â lajmërue në sabah për m'e kallxue qi s'mundet me qëndrue n'atëfarë
    posti që kish', për shkak të paraqitjes së tijna në ndojfarë liste.  Ku e di
    unë tamam për ch'a â fjala asajde.
    Hyseni: Jo more chka!  Mos bân hajgare...
    Kjo âshtë vetëm një pjesë e shkurtë të një dialogu, ama besoj se tregon
    qartë se për chka jam tue folë.  Gjuha bisedimore gjithnjë ka me qenë të
    ndryshme nga gjuha e mësueme në libra akademikë, ama gjuha e këtij dialogu >nuk kuptohet kollaj vetëm nëpërmjet gjuhës letrare.  Tue e lexuë këtë dialog
    për t'parën herë, studentët e mi që kishin nxânë gjuhën letrare nuk mujtën
    me kuptue: mor, vyen, nâm, bre, kallëxon, hupë, ndojsen, krejt me të vjetra,
    â, sabah, tijna, asajde, hajgare.  Natyrisht, fjalë si "mor" përdoren edhe >në toskënishten, ama âshtë një vechori bisedimore që nuk mësohet në librat e
    gjuhës letrare.  Ka edhe shumë shprehje që përdoren gegënisht, që shumë
    rrallë po ndîhen toskënisht - mos bân hajgare!, a po mbahesh, mor djalë i >fortë?, k'ejt rahat, sh'nosh jam, p'e shtyejmë diqysh e bukur shumë të >tjera.  Në një bisedë gege boll shpesh po ndîhet këqyr!, kallëxomë ose më ka
    lypë....  I shkreti student i gjuhës letrare vech ka ndî shiko!, tregomë dhe
    më ka kërkuar..., se ato folje të rândomta gege kanë një kuptim shumë mâ të
    përkufizuem në toskënishten.  Dhe hala mbetet tânë gramatika e gegënishtes
    për me nxânë!  Akademikët fillojshin me u bindë ka pak...
    Ama hala dashta me e gozhdue argumentin.  Kështu që ua dhashë caktuesëve të
    këtyne provimeve materialin e mâposhtëm, vech për m'ua mbushë m?ndjen atyne
    njëherë e mirë që qenka e mundun me caktue një provim të leverdisshëm dhe
    autentik në gegënishten e sotme.  Pjesa e parë rrjedh nga një tekst i >shkruem gegënisht për me kuptue në të dëgjuemit, dhe pjesa e dyte âshtë një
    shembull i një raporti të lajmeve të shprehun gjithashtu gegënisht, që >studentët duheshin me përkthye:
    Gjithmonë kisha pasë qejf m'u bâ një ditë gazetar për një gazetë të >pamvarun, dhe kalova chdo ditë në shkollë tue ândrrue për ditën kur kisha me
    mujtë me punue q'ashtu.  E disha bukur mirë që ilakët e mi shpresojshin që
    kisha m'u bâ ushtar, dhe që kisha m'e v? jetën time në rrezik për të mirën e
    atdheut tim.  Mirëpo, s'pata dëshirë me luftue me armë; dashta m'i përdorë
    fjalë të shkrueme...
    "Duhet me shpresue që kuvendi me vazhdue me punën e vet dhe që me u marrë me
    miratimin e legjislacionit për të cilin âshtë konstitue dhe që mos me e >zhv?ndosë vëm?ndjen me châshtje që nuk janë kompetencë e tij,". >Parlamentarët shqiptarë në Kosovë miratuen t'enjten një rezolutë që >kundërshton marrëveshjen kufitare mes Maqedonisë dhe Jugosllavisë >pamvarësisht nga paralajmërimet e Këshillit të Sigurimit të Kombeve të >Bashkueme që mos me e bâ një gjâ të tillë.
    Dhe q'ashtu u bind përfundimisht shumica e këtyne akademikëve që, po të >mundohesh ka pak, âshtë e mundshme me vlerësue njofunitë e gegënishtes >përmes një provimi të gjuhës shqipe gege.  S'ka nevojë me hî në gegënishten
    tue kalue nëpër tymin maskues të gjuhës letrare.  Mirëpo, ky qëndrim duhet
    me u përhapë qe tash mâ gjânësisht, me qëllim që me u krijue një gegënishte
    e shkrueme që po njifet në të tâna ânët, dhe që mundet me u mësue pa e nxitë
    këtëfarë përbuzjeje akademike.  
     
    http://www.gazetajava.com    

    Shumë bukur!

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)