• Translation Italian song -> English

    From doralallen@gmail.com@21:1/5 to Jo Jacobs on Wed Sep 27 13:38:12 2017
    Thanks to everyone for their help in translation of this song. When you understand what you are singing, your facial expressions and body language can really help the meaning across. I'll be singing this at a recital this December, and now that I know
    what I'll be singing about, I feel a lot better.



    On Friday, January 12, 1996 at 12:00:00 AM UTC-8, Jo Jacobs wrote:
    Can someone please translate this song for me?

    Thanks.

    Se tu m'ami, se sospiri
    sol per me, gentil pastor,
    ho dolor die tuoi martiri,
    ho diletto del tuo amor.

    Ma se pensi che soletto
    io ti debba riamar,
    pastorello, sei soggetto
    facilmente a t'ingannar.

    Bella rosa porporina
    oggi Silvia sceglierą,
    con la scusa della spina
    doman poi la sprezzerą.

    Ma degli uomini il consiglio
    io per me non seguirņ.
    Non perchč mi piace il giglio
    gli altri fiori sprezzerņ.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From nikki86fiedler@gmail.com@21:1/5 to All on Sat Aug 18 17:37:47 2018
    Si tu me amas, si tu suspiras
    (if you love me, if you sigh)
    solo por mi, gentil pastor,
    (for me solely, gentle shepherd)
    estoy adolorida por tu sufrimiento;
    (I hurt from your suffering)
    pero aún así, deleitada en tu amor.
    (but even then, delighted in your love)
    Pero si piensas que solamente
    (but if you think that only)
    a ti debería amar,
    (you I should love)
    pastorcito, estás sujeto
    (dear shepherd, you are subject)
    facilmente a engañarte.
    (to easily deceive yourself)

    Hermosa rosa púrpura
    (Beautiful purple rose)
    hoy Silvia escogerá,
    (that today Silvia will choose)
    con la excusa de la espina,
    (with the excuse of a thorn)
    mañana, entonces, la despresiará.
    (tomorrow (then) she will reject)
    Pero el consejo de los hombres
    (but the advice of men)
    no seguiré,
    (I will not follow)
    No porque me guste el lirio,
    (not because I like the iris)
    las otras flores despreciare.
    (will I reject other flowers)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)