• Winnie-the-Pooh had been translated into Italian

    From samhsloan@gmail.com@21:1/5 to All on Mon Sep 25 03:35:18 2017
    Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world. It has been translated into Italian four different times. However, it is less popular in Italy than it is in most other European countries.
    The first translation of Winnie-the-Pooh into Italian came out in 1936. L'orsacchiotto Ninni puf : Traduzione dall'americano di Lila Jahn. Con numerose illustrazioni. Note that it was called an American book although it was first published in England. It
    has been suggested that since the Facist Government was in control of Italy in 1936, an American book did not entirely meet with their governmental approval. The book seems to be lost. No copies have been found.
    Lila Jahn wrote about 16 other books that are available in libraries, including. “Bianca Maria : duchessa di Milano”.
    The next translation of this book into Italian was by Elda Zuccaro. This translation was published in 1949. It was then reprinted as “Un Orso di Poco Cervello”. Almost nothing is known about either Elda Zuccaro or Maria Cristana Gaetani. They only
    translated the Winnie-the-Pooh books and little else.
    The third translation was by Maria Cristina Gaetani in 1960. The fourth was by Luigi Spagnol in 1993. The translation by Luigi Spagnol is still available although somewhat difficult and expensive to find. Luigi Spagnol serves as the Chief Executive
    Officer at Tascabili degli Editori Associati S.p.A. Mr. Spagnol serves as Co-Chief Executive Officer of Gruppo Editoriale Mauri Spagnol S.p.A.
    We have also reprinted the translation by Elda Zuccaro, ISBN 4871872629. Comparing this translation one can see they are vastly different. There is no similarity at all except the underlying story is the same. The latest translation by Luigi Spagnol is
    even more different.
    These differences are usually decided by the market place. On that standard, this translation by Maria Cristina Gaetani has clearly won because this translation has been reprinted three times by different publishers. For this book we have used the last
    publication, by Methuen & Co Ltd, except we have not used their drawings, using instead the original drawings by E. H. Shepard.
    Italian has 65 million native speakers and it is spoken as a second language by 14 million. Italian is a language read and spoken by sixty-five million native speakers in the European Union and a total of eighty-five million speakers altogether.
    A lengthy and detailed article in Adapting Canonical Texts in Children's Literature is entitled “It be or Not to Be a Canonical Text of Children's Literature Polish and Italian Translations of Winnie-the-Pooh” by Monika Wozniak. It explains that
    although Winnie-the-Pooh has been translated into Italian four different times, it has never achieved the popularity in Italy as it has in other countries.
    The purpose to this series of books is to help Italian speakers learn English and to help English speakers learn Italian. To have a translation as close as possible to the original is the most useful.
    The translator has given her own names for the characters in the book. Winnie-the-Pooh is Winny-Puh L'orsetto. The rabbit is Coniglio. Christopher Robin is simply Robin.
    Ishi Press has reprinted translations of Winnie-the-Pooh into 26 languages thus far. We have published it in Armenian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Italian, Korean, Persian,
    Polish, Russian, Spanish, Yiddish, Hindi, Urdu, Khowar, Kalasha and Latin. We have six more languages lined up.
    The two countries where Winnie-the-Pooh is the most popular are surprisingly Poland and Russia. Parks, fountains and streets all over Poland are named after Winnie-the-Pooh. Russia even changed the character and appearance of Winnie and made award-
    winning videos about “Puh” that you can find on youtube. It is possible that this was because there were no effective copyright laws in those countries so they did not have to worry about being sued by Disney. Here in the USA, Disney threatened suit
    even to stop an elementary school play from being produced about Winnie.
    This translation into Italian is part of project to translate Winnie-the-Pooh into other languages. The idea is children need to learn to read at an early age and the best way to teach them to read is to provide reading materials that they find
    interesting. Children around the world laugh when they see Winnie-the-Pooh saying and doing silly things. Since Winnie-the-Pooh is the most popular children's book world-wide, translating this book into the different languages of the world will be
    conducive to teaching children to read in those languages.
    Translations are always difficult. A word in any language will almost never have exactly the same meaning in another language. Italian uses grave accents: À à È è Ì ì Ò ò Ù ù These must be followed exactly.
    For example, at the beginning of the English Language original of Winnie-the-Pooh, on the third page there is the following sentence, “He came to a sandy bank and in the bank was a large hole.”
    Now you may be wondering, “Was that because somebody has robbed the bank?” Of course, you know the answer. The bank has not been robbed. But if your translator is somebody not familiar with the banking system, he may not provide the proper
    translation to this sentence. We know the answer because we know that Winnie-the-Pooh did not have a bank account. See how such a simple sentence can confuse people?
    We are not translating the entire book. We are only translating Chapter 2, which is the most interesting, most popular and shortest chapter. Winnie-the-Pooh is based on the most popular children's character in the world. Part of the reason for this is
    Winnie-the-Pooh was based on an actual living bear in the London Zoo named Winnie. Christopher Robin is the name of a real person who was the son of the original author, A. A. Milne. The son had a teddy bear he liked to carry around with him he named
    Winnie-the-Pooh.
    Winnie-the-Pooh is perhaps unique for a children's book in that it is based on real people and historical events. Christopher Robin was a real person. As a child, he had a teddy bear he named “Winnie-the-Pooh”. The bear was named after a real bear in
    the London Zoo named Winnie. Winnie had been found in the forest near Winnipeg, Canada. His owner had brought him to England and eventually had donated him to the London Zoo.
    The introductory chapter in the book “Winnie-the-Pooh” explains how the teddy bear got his name. The stories later in the book are fiction, but the beginning introduction to the book is factual.
    Because this book is about real people and events, this places the book in a different legal position than other children's books with cartoon characters such as Mickey Mouse and Donald Duck which are purely the inventions of their creators. The real
    original Winnie-the-Pooh teddy bear is now on display at the New York Public Library Children's Room on 42nd Street at Fifth Avenue. Elvis cannot be copyrighted because Elvis was a real person, so anybody can write their own stories about Elvis, although
    you cannot copy somebody else's story. This has helped spread the popularity of Winnie-the-Pooh.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From laura@natedsanders.com@21:1/5 to samh...@gmail.com on Fri Feb 21 15:24:55 2020
    On Monday, September 25, 2017 at 3:35:18 AM UTC-7, samh...@gmail.com wrote:
    Winnie-the-Pooh is the most popular children's book in the world. It has been translated into Italian four different times. However, it is less popular in Italy than it is in most other European countries.
    The first translation of Winnie-the-Pooh into Italian came out in 1936. L'orsacchiotto Ninni puf : Traduzione dall'americano di Lila Jahn. Con numerose illustrazioni. Note that it was called an American book although it was first published in England.
    It has been suggested that since the Facist Government was in control of Italy in 1936, an American book did not entirely meet with their governmental approval. The book seems to be lost. No copies have been found.
    Lila Jahn wrote about 16 other books that are available in libraries, including. “Bianca Maria : duchessa di Milano”.
    The next translation of this book into Italian was by Elda Zuccaro. This translation was published in 1949. It was then reprinted as “Un Orso di Poco Cervello”. Almost nothing is known about either Elda Zuccaro or Maria Cristana Gaetani. They only
    translated the Winnie-the-Pooh books and little else.
    The third translation was by Maria Cristina Gaetani in 1960. The fourth was by Luigi Spagnol in 1993. The translation by Luigi Spagnol is still available although somewhat difficult and expensive to find. Luigi Spagnol serves as the Chief Executive
    Officer at Tascabili degli Editori Associati S.p.A. Mr. Spagnol serves as Co-Chief Executive Officer of Gruppo Editoriale Mauri Spagnol S.p.A.
    We have also reprinted the translation by Elda Zuccaro, ISBN 4871872629. Comparing this translation one can see they are vastly different. There is no similarity at all except the underlying story is the same. The latest translation by Luigi Spagnol is
    even more different.
    These differences are usually decided by the market place. On that standard, this translation by Maria Cristina Gaetani has clearly won because this translation has been reprinted three times by different publishers. For this book we have used the
    last publication, by Methuen & Co Ltd, except we have not used their drawings, using instead the original drawings by E. H. Shepard.
    Italian has 65 million native speakers and it is spoken as a second language by 14 million. Italian is a language read and spoken by sixty-five million native speakers in the European Union and a total of eighty-five million speakers altogether.
    A lengthy and detailed article in Adapting Canonical Texts in Children's Literature is entitled “It be or Not to Be a Canonical Text of Children's Literature Polish and Italian Translations of Winnie-the-Pooh” by Monika Wozniak. It explains that
    although Winnie-the-Pooh has been translated into Italian four different times, it has never achieved the popularity in Italy as it has in other countries.
    The purpose to this series of books is to help Italian speakers learn English and to help English speakers learn Italian. To have a translation as close as possible to the original is the most useful.
    The translator has given her own names for the characters in the book. Winnie-the-Pooh is Winny-Puh L'orsetto. The rabbit is Coniglio. Christopher Robin is simply Robin.
    Ishi Press has reprinted translations of Winnie-the-Pooh into 26 languages thus far. We have published it in Armenian, Bengali, Bulgarian, Chinese, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Icelandic, Italian, Korean, Persian,
    Polish, Russian, Spanish, Yiddish, Hindi, Urdu, Khowar, Kalasha and Latin. We have six more languages lined up.
    The two countries where Winnie-the-Pooh is the most popular are surprisingly Poland and Russia. Parks, fountains and streets all over Poland are named after Winnie-the-Pooh. Russia even changed the character and appearance of Winnie and made award-
    winning videos about “Puh” that you can find on youtube. It is possible that this was because there were no effective copyright laws in those countries so they did not have to worry about being sued by Disney. Here in the USA, Disney threatened suit
    even to stop an elementary school play from being produced about Winnie.
    This translation into Italian is part of project to translate Winnie-the-Pooh into other languages. The idea is children need to learn to read at an early age and the best way to teach them to read is to provide reading materials that they find
    interesting. Children around the world laugh when they see Winnie-the-Pooh saying and doing silly things. Since Winnie-the-Pooh is the most popular children's book world-wide, translating this book into the different languages of the world will be
    conducive to teaching children to read in those languages.
    Translations are always difficult. A word in any language will almost never have exactly the same meaning in another language. Italian uses grave accents: À à È è Ì ì Ò ò Ù ù These must be followed exactly.
    For example, at the beginning of the English Language original of Winnie-the-Pooh, on the third page there is the following sentence, “He came to a sandy bank and in the bank was a large hole.”
    Now you may be wondering, “Was that because somebody has robbed the bank?” Of course, you know the answer. The bank has not been robbed. But if your translator is somebody not familiar with the banking system, he may not provide the proper
    translation to this sentence. We know the answer because we know that Winnie-the-Pooh did not have a bank account. See how such a simple sentence can confuse people?
    We are not translating the entire book. We are only translating Chapter 2, which is the most interesting, most popular and shortest chapter. Winnie-the-Pooh is based on the most popular children's character in the world. Part of the reason for this is
    Winnie-the-Pooh was based on an actual living bear in the London Zoo named Winnie. Christopher Robin is the name of a real person who was the son of the original author, A. A. Milne. The son had a teddy bear he liked to carry around with him he named
    Winnie-the-Pooh.
    Winnie-the-Pooh is perhaps unique for a children's book in that it is based on real people and historical events. Christopher Robin was a real person. As a child, he had a teddy bear he named “Winnie-the-Pooh”. The bear was named after a real bear
    in the London Zoo named Winnie. Winnie had been found in the forest near Winnipeg, Canada. His owner had brought him to England and eventually had donated him to the London Zoo.
    The introductory chapter in the book “Winnie-the-Pooh” explains how the teddy bear got his name. The stories later in the book are fiction, but the beginning introduction to the book is factual.
    Because this book is about real people and events, this places the book in a different legal position than other children's books with cartoon characters such as Mickey Mouse and Donald Duck which are purely the inventions of their creators. The real
    original Winnie-the-Pooh teddy bear is now on display at the New York Public Library Children's Room on 42nd Street at Fifth Avenue. Elvis cannot be copyrighted because Elvis was a real person, so anybody can write their own stories about Elvis, although
    you cannot copy somebody else's story. This has helped spread the popularity of Winnie-the-Pooh.

    Hello, thank you for the interesting information regarding the Italian translations of Winnie the Pooh. Do you know if "World of Pooh" was ever translated into Italian? I'm looking for a copy of that, and/or for one of the later (1960 or 1963) Italian
    editions of the original. Thanks! Laura

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)