• Is there an English translation for Polednice anywhere on the web?

    From dan.rlyeh@gmail.com@21:1/5 to All on Fri Oct 23 13:36:30 2015
    Im from brazil and im a writer. It was very hard for me to find it BUT HERE IT IS!

    http://britishlibrary.typepad.co.uk/european/2013/10/the-noonday-witch.html
    XD
    As soon as I found i remembered this post. I guess is a little too late :P

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From dddddr000@gmail.com@21:1/5 to Kathy N on Thu Jul 5 19:27:53 2018
    On Monday, January 28, 2008 at 4:24:32 PM UTC-5, Kathy N wrote:
    I'm going to present Dvorak's music the "Noonday Witch" to a group of
    6th graders at the end of this week and so really want to read the
    full text of "Polednice" (Noonday Witch) as it was collected by
    Erben. Ideally it would be good to read portions to the class -- and
    yes, I know it's pretty brutal stuff.

    Can anybody tell me where I can access an English translation?

    Thanks very much for any assistance!

    Kathy

    Here is a translation -

    By the bench there stood an infant,
    Screaming, screaming, loud and wild;
    ‘Can’t you just be quiet an instant?
    Hush, you nasty gipsy-child!

    Now it’s noon, or just about,
    Daddy’s coming home for dinner:
    while I cook, the fire’s gone out—
    all your fault, you little sinner!

    Hush! Your cart’s here, your hussar—
    look, your cockerel!—Go on, play!’
    Crash, bang! Soldier, cock and cart
    To the corner fly away.


    Once again that fearful bellow—
    ‘May a hornet come and sting you!
    Hush, you naughty little fellow,
    Or the Noonday Witch I’ll bring you!

    Come for him, you Noonday Witch, then!
    Come and take this pest for me!’—
    In the door into the kitchen,
    Someone softly turns the key.

    Little, brown-skinned, strange of feature,
    On her head a kerchief pinned;
    With a stick – crook-legged creature,
    Voice that booms like roaring wind!

    ‘Give that child here!’ ‘Lord, forgive
    this sinner’s sins, my Saviour dear!’
    It’s a wonder she still lives,
    For see—the Noonday Witch is here!

    Silent as a shadow wreathes,
    The witch towards the table’s slipping:
    Mother, fearful, scarcely breathes,
    In her lap the child she’s gripping.

    Twisting round, she looks behind her—
    Poor, poor child—ah, what a fate!
    Closer creeps the witch to find her,
    Closer—now she’s there—too late!.

    Now for him her hand is grasping—
    Tighter squeeze the mother’s arms:
    ‘For Christ’s precious torments!’ gasping,
    She sinks senseless with alarm.

    Listen—one, two, three and more:
    The noonday bell is ringing clear;
    The handle clicks, and as the door
    Flies wide open, father’s here.

    Child clasped to her breast, he found,
    Lying in a faint, the mother;
    He could hardly bring her round,
    But the little one was – smothered.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)