Hi everyone,
I heard this piece of Persian poetry on a tape a while ago and
enjoyed it a lot. It was written by Hazrat Amir Khusro who lived in Delhi, India in the early 14th century. I recognize very few words in this
since I don't know Persian. I was hoping that someone will be
able to translate it for me. I realize that it is extremely old
poetry and that the language has probably changed quite a bit.
However, I would really like to know anything that anyone can
tell me about its translation.
You can send me email at: rosh...@uncc.edu if you
would rather not clutter up the net. Thanks.
Rohini
manan mehve khayale u namidanam kujaraftam
shudam garke visale-u namidanam kujaraftam
ba an a aashna gashtam ze jaano dil fida gashtam
fana gashtam, fana gashtam, namidanam kujaraftam
aa gulame roo-e-ududum asire moo-e-ududum
gubare koo-e-ududum namidanam kujaraftam
kalandar boo ali hastam baname dost sarmastam
dil andar ishq-oo-bastam, namidanam kujaraftam
boo-e-dil az gubar niyaid shahida sheh savaar ni ahid
khabaram rasid imshab ke nigar khwahi amad
sareman fida-e-rahe, ke sawar khwahi amad
nuk duga hare jaara farsh mak damak kurdun
sahiba karam farhmaishi wale adai nastman fida-e-rahe..
balabam rasid janam ko baya ki zindganam
pasaza ki man na maanum pachkar khwahi amad
kashshe ki ishq daarad na guzare tak badisa
bajanaza gar na aayi bamazar khwahi amad
bayab am dal rabudi dil-o-deen sabr khusro
je shawad agar badisa do sevaar khwahi amad
khabaram rasid imshab ke nigar khwahi amad
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 292 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 192:21:31 |
Calls: | 6,616 |
Files: | 12,166 |
Messages: | 5,315,293 |