• "T'ga za jug": A Macedonian song !!!

    From venko.temelkovski@gmail.com@21:1/5 to All on Tue Apr 18 11:45:25 2017
    Kent.persson@iveco.se

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Emilija Kostoska@21:1/5 to Sasa Konecni on Wed Jan 26 03:21:13 2022
    On Friday, May 22, 1992 at 9:29:33 AM UTC+2, Sasa Konecni wrote:
    This is a poem from Konstantin Miladinov, printed from
    Strossmayer 1861 god. Reading his biography, we can notice that
    he worked in Macedonia, Bulgaria, Russia, and others.
    The poem was written during his stay in Moskow, and expresses his
    longing for home, Macedonia. This song also expresses the feelings
    of many Macedonians living, and working outside Macedonia.
    "Longing for the South" is translated in many languages,
    which talks about the quality of the poem. Among others, it
    is translated in: English, Albanian, German, Greek, Danish,
    Russian, Italian, Potugees, Spanish, Arabian, Polish, Romanian,
    Katalonian, ...

    LONGING FOR THE SOUTH
    If I had an eagle's wings
    I would rise and fly on them
    To our shores, to our own parts,
    To see Stamboul, to see Kukush;
    And to watch the sunrise: is it
    Dim there too as it is here ?
    If the sun still rises dimly,
    If it meets me there as here,
    I'll prepare for further travels,
    I shall flee to other shores
    Where the sunrise greets me brightly,
    And the sky is sewn with stars.
    It is dark here; dark surrounds me,
    Dark for covers all the earth,
    Here are frosts and snows and ashes,
    Blizzards and harsh winds abound.
    Fogs all around, the earth is ic,
    And in the breast are cold, dark thoughts.
    No, I cannot stay here, no;
    I cannot look upon these frosts.
    Give me wings and I will don them;
    I will fly to our own shores,
    Go once more to out own places,
    Go to Ohrid and to Struga.
    There the sunrise warms the soul,
    The sun sets bright in mountain woods:
    Younder gifts in great profusion
    Reachly spread by nature's power.
    See the clear lake stretching white-
    Or bluely darkened by the wind,
    Look you at the plains or mountains:
    Beauty's everywhere divine.
    To pipe there to my heart's content!
    Ah! let the sun,let me die.
    TA'GA za JUG
    Orelski krilja kak da si metneh,
    I v nashi strni da si preletneh!
    Na nashi mesta ja da si idam,
    Da vidam Stambol, Kukush da vidam,
    Da vidam dali sance i tamo
    Mrachno ugrevjat, kako i vamo.
    Ako kak' ovde sance me stretit,
    Ako pak mrachno sanceto svetit;
    Na pat dalechni ja ce se stegnam,
    I v drugi strni ce si pobegnam,
    Kade sanceto svetlo ugrevjat,
    Kade neboto zhvezdi posevjat.
    Ovde je mrachno, i mrak m' obviva,
    I temna magla zemja pokriva;
    Mrazoj i snegoj, i pepelnici,
    Silni vetrishcha, i vijulici,
    Okolu magli i mrazoj zemni,
    V gradi studoj, i misli temni.
    Ne, ja ne mozham ovde da sedam,
    Ne, ja ne mozham mrazoj da gledam!
    Dajte mi krilja ja da si metnam
    I v nashi strni da si preletnam;
    Na nashi mesta ja da si idam,
    Da vidam Ohrid, Struga da vidam.
    Tamo zorata greit dushata,
    I sance svetlo zajdvid v gorata;
    Tamo darbite prirodna sila
    So sata raskosh gi rasturila:
    Bistro ezero gledash beleit,
    Ili od vetar sinotemneit;
    Pole poglednesh, ili planina,
    Segde bozheva je hubavina.
    Tamo po srce v kaval da sviram,
    Sance da zajdvit, ja da umiram.

    (Vo Moskva, 1859)
    Pesnava e od Konstantin Miladinov, pecatena od Strossmayer 1861 god.
    Citajci ja negovata biografija, primetuvame deka rabotel i vo Mostar, Bugarija, Rusija itn i bil za idejata za Slovenstvoto.
    Pesnata e so angliskiot prevod (na Peggy & Graham Reed).
    "T'ga za jug" ima povece verzii prevedeni od
    poznati srpski i hrvatski poeti, sto zboruva za kvalitetot na pesnata.
    Imam prevodi na:Angliski,Albanski,Arapski,Germanski,Grcki, Danski, Italijanski,Portugalski, Spanski,Letonski,Polski,Romanski, Ruski, Ukrainski,Slovacki,Slovenski,Turski,Ungarski,Francuski,Holandski,
    i Ceski,Beloruski i Katalonski (ovie tri posledni se so ? bidejci ne
    sum 100% suguren deka se bas tie jazici ili nekoja varianta od
    prethodno spomenatite).

    Zdravo,

    Dali moze da pratite prevod na Francuski ?

    Fala

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)