• New version of my annotations to SRT

    From Thomas Heger@21:1/5 to All on Sat Nov 11 11:57:31 2023
    HI NG

    here comes my latest version:

    https://drive.google.com/file/d/1RkhX-B5u7X4ga0QH-C53RddjQGctZVdo/view

    The file should be downloaded, if you want to read the annotations.

    (Sorry, but somehow google managed to reformat all my annotation windows
    and pushed them to the right side.

    this is not the best position to read them, but you can place them
    wherever you want and save the file.)


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Sat Nov 11 12:00:59 2023
    Am 11.11.2023 um 11:57 schrieb Thomas Heger:
    HI NG

    here comes my latest version:

    https://drive.google.com/file/d/1RkhX-B5u7X4ga0QH-C53RddjQGctZVdo/view

    The file should be downloaded, if you want to read the annotations.

    (Sorry, but somehow google managed to reformat all my annotation windows
    and pushed them to the right side.

    this is not the best position to read them, but you can place them
    wherever you want and save the file.)

    Actually you can read the annotations now online (without downloading
    the file).

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From patdolan@21:1/5 to Thomas Heger on Sat Nov 11 09:28:31 2023
    On Saturday, November 11, 2023 at 2:54:50 AM UTC-8, Thomas Heger wrote:
    HI NG

    here comes my latest version:

    https://drive.google.com/file/d/1RkhX-B5u7X4ga0QH-C53RddjQGctZVdo/view

    The file should be downloaded, if you want to read the annotations.

    (Sorry, but somehow google managed to reformat all my annotation windows
    and pushed them to the right side.

    this is not the best position to read them, but you can place them
    wherever you want and save the file.)


    TH
    Thomas Heger, I have not been able to completely follow your magnum opus because of the time requirement needed to absorb your level of fine detail. Can you please sum up your conclusions for this forum in no more than three (3) concise statements?
    Thank you.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Thu Feb 8 11:05:21 2024
    On 2024-02-08 06:36:03 +0000, Thomas Heger said:

    Am 12.11.2023 um 19:17 schrieb Frauly Bagaryatsky:
    Thomas Heger wrote:

    Actually you can read the annotations now online (without downloading >>>>> the file).

    nonsense, that's completely bullshit. It displays you never been study >>>> at an university with a 𝘃𝗶𝘀𝗶𝘁𝗶𝗻𝗴_𝗽𝗿𝗼𝗳𝗲𝘀𝘀𝗼𝗿.
    Most likely a few specialists exist in Germany, who actually know.

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these annotations).

    The method goes like this:

    imagine you were a professor and had to write corrections for the
    homework of a student (Albert Einstein in this case).

    The 'homework' is the text in question ('On the electrodynamics of
    moving bodies' in this case).

    So my 'duty' would be to write annotations, where I give the student a
    few hints, how to avoid errors next time.

    I found 428 errors in Einstein's text and therefore wrote so many annotations.

    As the hypothesis that you be a professor is counterfactual, so
    is the hypothesis that the annotations be worth of consideration.

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to Thomas Heger on Thu Feb 8 09:51:24 2024
    On 2/8/2024 1:36 AM, Thomas Heger wrote:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these annotations).

    No, you weren't. You don't have the qualifications to be a professor, hypothetical or not. Self-awarded degrees/titles are worse than useless,
    they are signs of crackpottery.

    I found 428 errors in Einstein's text

    No, you did not.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Athel Cornish-Bowden@21:1/5 to Volney on Thu Feb 8 17:08:21 2024
    On 2024-02-08 14:51:24 +0000, Volney said:

    On 2/8/2024 1:36 AM, Thomas Heger wrote:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these
    annotations).

    No, you weren't. You don't have the qualifications to be a professor, hypothetical or not. Self-awarded degrees/titles are worse than
    useless, they are signs of crackpottery.

    For a long time I laboured under the delusion that Thomas Heger was a
    cut above the collection of other crackpots we have in this group.
    Recently he's made it clear that he's in the same class as Ken
    Seto,"Dr" Hachel, etc.

    I found 428 errors in Einstein's text

    No, you did not.


    --
    athel cb : Biochemical Evolution, Garland Science, 2016

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to select one of them you regard as fa on Sat Feb 10 08:18:15 2024
    Am 08.02.2024 um 15:51 schrieb Volney:
    On 2/8/2024 1:36 AM, Thomas Heger wrote:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these
    annotations).

    No, you weren't. You don't have the qualifications to be a professor, hypothetical or not. Self-awarded degrees/titles are worse than useless,
    they are signs of crackpottery.

    I am actually allowed to write a critique of anything I like.

    This is one of the rules of science.

    It does not require any kind of qualification or any kind of title to
    critizise any theory you like, because any critique, from whereever it
    might come, is valid.

    And unless such critique is rejected on scientific grounds, it remains
    valid.

    You simply cannot dismiss an argument, because the one who wrote it has
    not the appropriate title.

    But in case you like to disprove any of my annotations, you are welcome.

    Simply download the file with my annotations (otherwise you can't read
    the annotations), select one of them you regard as faulty and write,
    what exactly is wrong with it.


    I found 428 errors in Einstein's text

    No, you did not.

    Actually I did, because I wrote them all myself.

    So: the content of all of these annotations are solely my own work.

    If you find any error in them, it would would be nice, if you tell me
    where and what is wrong.

    There are in fact a few still remaining, as I have already found a few
    myself.


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Sat Feb 10 08:08:11 2024
    Am 08.02.2024 um 10:05 schrieb Mikko:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these
    annotations).

    The method goes like this:

    imagine you were a professor and had to write corrections for the
    homework of a student (Albert Einstein in this case).

    The 'homework' is the text in question ('On the electrodynamics of
    moving bodies' in this case).

    So my 'duty' would be to write annotations, where I give the student a
    few hints, how to avoid errors next time.

    I found 428 errors in Einstein's text and therefore wrote so many
    annotations.

    As the hypothesis that you be a professor is counterfactual, so
    is the hypothesis that the annotations be worth of consideration.

    I have not said, that I'm a professor.

    I wrote, that I play the role of a hypothetical professor, who had to
    write annotations into the homework of a student.

    This is actually a form of 'critical reading' and has absolutely nothing
    to do with my profession.

    It is a learning method and an itellectual challenge.

    But I do NOT pretend to be a real professor (like in a college or
    university).


    'TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Sat Feb 10 10:42:55 2024
    On 2024-02-10 07:08:11 +0000, Thomas Heger said:

    Am 08.02.2024 um 10:05 schrieb Mikko:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these
    annotations).

    The method goes like this:

    imagine you were a professor and had to write corrections for the
    homework of a student (Albert Einstein in this case).

    The 'homework' is the text in question ('On the electrodynamics of
    moving bodies' in this case).

    So my 'duty' would be to write annotations, where I give the student a
    few hints, how to avoid errors next time.

    I found 428 errors in Einstein's text and therefore wrote so many
    annotations.

    As the hypothesis that you be a professor is counterfactual, so
    is the hypothesis that the annotations be worth of consideration.

    I have not said, that I'm a professor.

    Doesn't matter, your annotations wouldn't be worth of consderation
    even if you were.

    I wrote, that I play the role of a hypothetical professor, who had to
    write annotations into the homework of a student.

    This is actually a form of 'critical reading' and has absolutely
    nothing to do with my profession.

    It is a learning method and an itellectual challenge.

    If it were an effective learning method you would have learned already.

    But I do NOT pretend to be a real professor (like in a college or university).

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Sat Feb 10 10:44:13 2024
    On 2024-02-10 07:18:15 +0000, Thomas Heger said:

    Am 08.02.2024 um 15:51 schrieb Volney:
    On 2/8/2024 1:36 AM, Thomas Heger wrote:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these
    annotations).

    No, you weren't. You don't have the qualifications to be a professor,
    hypothetical or not. Self-awarded degrees/titles are worse than useless,
    they are signs of crackpottery.

    I am actually allowed to write a critique of anything I like.

    This is one of the rules of science.

    It does not require any kind of qualification or any kind of title to critizise any theory you like, because any critique, from whereever it
    might come, is valid.

    And unless such critique is rejected on scientific grounds, it remains valid.

    You simply cannot dismiss an argument, because the one who wrote it has
    not the appropriate title.

    But in case you like to disprove any of my annotations, you are welcome.

    Simply download the file with my annotations (otherwise you can't read
    the annotations), select one of them you regard as faulty and write,
    what exactly is wrong with it.


    I found 428 errors in Einstein's text

    No, you did not.

    Actually I did, because I wrote them all myself.

    That you are allowed to write rubbish does not mean that it be a good
    idea to do so.

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to Thomas Heger on Sat Feb 10 13:51:13 2024
    On 2/10/2024 2:18 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 08.02.2024 um 15:51 schrieb Volney:
    On 2/8/2024 1:36 AM, Thomas Heger wrote:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these
    annotations).

    No, you weren't. You don't have the qualifications to be a professor,
    hypothetical or not. Self-awarded degrees/titles are worse than useless,
    they are signs of crackpottery.

    I am actually allowed to write a critique of anything I like.

    There is a BIG difference between "allowed to" and "qualified to" do
    something. You don't have the qualifications to be a professor

    This is one of the rules of science.

    It does not require any kind of qualification or any kind of title to critizise any theory you like, because any critique, from whereever it
    might come, is valid.

    You may write whatever garbage you wish to write. You are not qualified
    to expect your writings to have any effect on science, or even have
    anyone in science to look at them.

    And unless such critique is rejected on scientific grounds, it remains
    valid.

    You simply cannot dismiss an argument, because the one who wrote it has
    not the appropriate title.

    Sorry, qualifications are necessary to filter out crap. If the same
    paper appears as a non peer reviewed post on Usenet authored by Joe
    Schmo, Janitor vs. Dr. Schmo, PhD Physics in a peer reviewed document,
    which source will be ignored vs. studied?

    But in case you like to disprove any of my annotations, you are welcome.

    Simply download the file with my annotations (otherwise you can't read
    the annotations), select one of them you regard as faulty and write,
    what exactly is wrong with it.

    I asked before for you to post the most blatant, outrageous, ridiculous, obvious 'error' that you found to show us you can actually find real
    errors. It was ignored. Of the ones anyone has looked at, they are all
    simply your misunderstandings or not an error at all. Nobody is going to
    wade through 428 misunderstandings of yours hoping to find an actual
    error that somehow, nobody in the last 100+ years found.


    I found 428 errors in Einstein's text

    No, you did not.

    Actually I did, because I wrote them all myself.

    You didn't find 428 (or even 1) errors.
    Sure you wrote 428 'annotations', but you claimed to have found 428
    errors, which you did not.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Sun Feb 11 11:00:28 2024
    Am 10.02.2024 um 19:51 schrieb Volney:
    On 2/10/2024 2:18 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 08.02.2024 um 15:51 schrieb Volney:
    On 2/8/2024 1:36 AM, Thomas Heger wrote:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these >>>> annotations).

    No, you weren't. You don't have the qualifications to be a professor,
    hypothetical or not. Self-awarded degrees/titles are worse than useless, >>> they are signs of crackpottery.

    I am actually allowed to write a critique of anything I like.

    There is a BIG difference between "allowed to" and "qualified to" do something. You don't have the qualifications to be a professor

    This is one of the rules of science.

    It does not require any kind of qualification or any kind of title to
    critizise any theory you like, because any critique, from whereever it
    might come, is valid.

    You may write whatever garbage you wish to write. You are not qualified
    to expect your writings to have any effect on science, or even have
    anyone in science to look at them.

    And unless such critique is rejected on scientific grounds, it remains
    valid.

    You simply cannot dismiss an argument, because the one who wrote it
    has not the appropriate title.

    Sorry, qualifications are necessary to filter out crap. If the same
    paper appears as a non peer reviewed post on Usenet authored by Joe
    Schmo, Janitor vs. Dr. Schmo, PhD Physics in a peer reviewed document,
    which source will be ignored vs. studied?

    But in case you like to disprove any of my annotations, you are welcome.

    Simply download the file with my annotations (otherwise you can't read
    the annotations), select one of them you regard as faulty and write,
    what exactly is wrong with it.

    I asked before for you to post the most blatant, outrageous, ridiculous, obvious 'error' that you found to show us you can actually find real
    errors. It was ignored. Of the ones anyone has looked at, they are all simply your misunderstandings or not an error at all. Nobody is going to
    wade through 428 misunderstandings of yours hoping to find an actual
    error that somehow, nobody in the last 100+ years found.


    Einstein made several serious errors.

    One was his method of synchronisation.

    he had (simplified) this picture in mind:

    I receive a light signal, which originates from a remote clock and take
    that signal as information about the remote time.

    The error:

    that signal does not contain the remote time, because light needs time
    to travel. This discrepancy is called 'delay', but Einstein didn't
    mention it with a single word.

    Another serious error:

    he ascribed the effects of motion to the moving object, while it is
    actually an effect, which is only visible at the side of the observer.

    That is very similar to the Doppler effect, which is also not audible at
    the side of the moving source of a sound, but audible at the side of the
    road, where someone listens to a sirene of a police car passing by.

    Annoying were Einstein's naming conventions.

    Especially annoying were the reuse of variable names and the lack of definitions of used symbols.

    Seriously unscientific were the lack references to the used materials.

    Especially missing were quotes or references to Poincaré and Heinrich Hertz.

    This is so, because a few of Einstein's equations were seemingly
    inspired by Poincare's 'Sur le dynamic de l'electron' (or something
    similar in French).

    Heinrich-Hertz was also used, but no references were provided.

    Also the quotes from Hertz were not verbatim, because Hertz used total derivatives and Einstein partial (in an apparently quoted equation).

    It ook me quite a while to identify, what Einstein called 'Maxwell-Hertz equation', but found his quote was different to the origional (besides
    of the obviously missing reference).

    ...


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Tue Feb 13 07:44:38 2024
    Am 11.02.2024 um 11:00 schrieb Thomas Heger:
    Am 10.02.2024 um 19:51 schrieb Volney:
    On 2/10/2024 2:18 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 08.02.2024 um 15:51 schrieb Volney:
    On 2/8/2024 1:36 AM, Thomas Heger wrote:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these >>>>> annotations).

    No, you weren't. You don't have the qualifications to be a professor,
    hypothetical or not. Self-awarded degrees/titles are worse than
    useless,
    they are signs of crackpottery.

    I am actually allowed to write a critique of anything I like.

    There is a BIG difference between "allowed to" and "qualified to" do
    something. You don't have the qualifications to be a professor

    This is one of the rules of science.

    It does not require any kind of qualification or any kind of title to
    critizise any theory you like, because any critique, from whereever it
    might come, is valid.

    You may write whatever garbage you wish to write. You are not qualified
    to expect your writings to have any effect on science, or even have
    anyone in science to look at them.

    And unless such critique is rejected on scientific grounds, it remains
    valid.

    You simply cannot dismiss an argument, because the one who wrote it
    has not the appropriate title.

    Sorry, qualifications are necessary to filter out crap. If the same
    paper appears as a non peer reviewed post on Usenet authored by Joe
    Schmo, Janitor vs. Dr. Schmo, PhD Physics in a peer reviewed document,
    which source will be ignored vs. studied?

    But in case you like to disprove any of my annotations, you are welcome. >>>
    Simply download the file with my annotations (otherwise you can't read
    the annotations), select one of them you regard as faulty and write,
    what exactly is wrong with it.

    I asked before for you to post the most blatant, outrageous, ridiculous,
    obvious 'error' that you found to show us you can actually find real
    errors. It was ignored. Of the ones anyone has looked at, they are all
    simply your misunderstandings or not an error at all. Nobody is going to
    wade through 428 misunderstandings of yours hoping to find an actual
    error that somehow, nobody in the last 100+ years found.


    Einstein made several serious errors.

    One was his method of synchronisation.

    he had (simplified) this picture in mind:

    I receive a light signal, which originates from a remote clock and take
    that signal as information about the remote time.

    The error:

    that signal does not contain the remote time, because light needs time
    to travel. This discrepancy is called 'delay', but Einstein didn't
    mention it with a single word.

    I want to express this point a little more explicit, because it is
    actually a main point of my critique and actually not limited to SRT.



    So, let's take a simplified picture and use a HUGE telescope and and a
    HUGE clock on the Moon.

    Now we peep through this telecope and see the hands of the gigantic
    watch on the Moon.

    We can see the hand with the seconds moving around once a minute.


    Now (at precisely this moment) the watch shows exactly 1 pm and zero
    seconds.

    What is then the time on the Moon ?

    It is, of cause, NOT 1:00:00 pm, but 1:00:01 pm (supposed the watch is
    one light second away).



    Therefore it is not allowed to take the actually reading as remote time,
    but we need to add the delay.

    To do this, we would need to know that delay, hence need to measure it.


    But this is NOT what Einstein had done.

    In fact he made no efforts at all, to calculate, let alone measure that
    delay.

    Therefore we are allowed to assume, that he didn't want to do this and
    simply forgot the delay.


    BTW: A very similar problem occurs in common cosmology, because
    'stargazers' simply ignore, that the stars seen do not belong to the
    same time 'sheet'.

    This is a very serious and VERY obscure error, because you certainly do
    not want to assume, that events at different times would influence each
    other both ways.


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul B. Andersen@21:1/5 to All on Tue Feb 13 13:40:28 2024
    Den 11.02.2024 11:00, skrev Thomas Heger:

    Einstein made several serious errors.

    One was his method of synchronisation.

    he had (simplified) this picture in mind:

    I receive a light signal, which originates from a remote clock and take
    that signal as information about the remote time.

    The error:

    that signal does not contain the remote time, because light needs time
    to travel. This discrepancy is called 'delay', but Einstein didn't
    mention it with a single word.


    mention it with a single word.

    Einstein's definition of simultaneity:
    "Let a ray of light start at the “A time” tA from A towards B,
    let it at the “B time” tB be reflected at B in the direction of A,
    and arrive again at A at the “A time” t'A.

    In accordance with definition the two clocks synchronize if
    tB − tA = t'A − tB.
    "
    What is the time (tB − tA), and what is the time (t'A − tB)?



    --
    Paul

    https://paulba.no/

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul B. Andersen@21:1/5 to All on Tue Feb 13 14:50:26 2024
    Den 13.02.2024 07:44, skrev Thomas Heger:
    Am 11.02.2024 um 11:00 schrieb Thomas Heger:
    The error:

    that signal does not contain the remote time, because light needs time
    to travel. This discrepancy is called 'delay', but Einstein didn't
    mention it with a single word.

    I want to express this point a little more explicit, because it is
    actually a main point of my critique and actually not limited to SRT.



    So, let's take a simplified picture and use a HUGE telescope and and a
    HUGE clock on the Moon.

    Since your point is to illustrate Einstein' definition of
    simultaneity, we will assume, like you do below, that the clock
    on the Moon and the clock on the Earth are synchronous according
    to said definition.


    Now we peep through this telecope and see the hands of the gigantic
    watch on the Moon.

    We can see the hand with the seconds moving around once a minute.

    And we can see that the clock at the Moon showed tB
    when the light left the clock on the Moon.



    Now (at precisely this moment) the watch shows exactly 1 pm and zero
    seconds.

    The clock on the Earth shows t'A when
    the clock in the telescope shows tB.


    What is then the time on the Moon ?

    The time on the Moon is obviously:
    the point in time t'A + the duration (t'A-tB).
    Where (t'A-tB) = D/c where D is the distance Earth-Moon.


    It is, of cause, NOT 1:00:00 pm, but 1:00:01 pm (supposed the watch is
    one light second away).



    Therefore it is not allowed to take the actually reading as remote time,
    but we need to add the delay.

    To do this, we would need to know that delay, hence need to measure it.

    The 'delay' IS obviously measured!
    It is the time t'A shown by the Earth clock
    minus the time tB shown by the clock in the telescope.
    (t'A-tB)




    But this is NOT what Einstein had done.

    So what is (t'A-tB) in Einstein's definition:
    "In accordance with definition the two clocks synchronize if
    tB − tA = t'A − tB
    "
    ?


    In fact he made no efforts at all, to calculate, let alone measure that delay.

    Is the 'professor' a bit confused? :-D


    Therefore we are allowed to assume, that he didn't want to do this and
    simply forgot the delay.


    BTW: A very similar problem occurs in common cosmology, because
    'stargazers' simply ignore, that the stars seen do not belong to the
    same time 'sheet'.

    This is a very serious and VERY obscure error, because you certainly do
    not want to assume, that events at different times would influence each
    other both ways.


    TH


    You don't even misunderstand Einstein's text.

    Well done! :-D




    --
    Paul

    https://paulba.no/

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to Paul B. Andersen on Tue Feb 13 18:18:57 2024
    Paul B. Andersen wrote:
    Den 11.02.2024 11:00, skrev Thomas Heger:

    Einstein made several serious errors.

    One was his method of synchronisation.

    he had (simplified) this picture in mind:

    I receive a light signal, which originates from a remote clock and
    take that signal as information about the remote time.

    The error:

    that signal does not contain the remote time, because light needs time
    to travel. This discrepancy is called 'delay', but Einstein didn't
    mention it with a single word.


    mention it with a single word.

    Einstein's definition of simultaneity:
    "Let a ray of light start at the “A time” tA from A towards B,
     let it at the “B time” tB be reflected at B in the direction of A,
     and arrive again at A at the “A time” t'A.

     In accordance with definition the two clocks synchronize if
     tB − tA = t'A − tB.
    "
    What is the time (tB − tA), and what is the time (t'A − tB)?

    This has been explained to Thomas several times, for instance there:

    https://groups.google.com/g/sci.physics.relativity/c/H4eAqzd4OVA/m/q14EU8u3AQAJ

    Python wrote:
    It is an obvious fact that the equations in part I.1. :

    t_B - t_A = t'_A - t_B
    2AB/(t'_A - t_A) = c

    implies:

    t_B = t_A + (AB)/c

    which is a way to express that the light propagation time is taken
    into account when synchronizing clocks. (AB)/c is *exactly*
    this very delay.

    Thomas has never understood a single word of this part of Einstein's
    paper, while it is obvious to anyone with a minimal intelligence that
    the whole point is about light taking propagation time in clock synchronization. What expose his profound dishonesty is that he
    continues to spread the same nonsense *after* it has been shown
    to him, in details, how wrong he is.

    His arguments is that the word "delay" is not written down explicitly
    (LOL!!!) and that clocks A and B could be made by aliens on Alpha
    Centaury as if part. I.1 in Einstein's article was about extra-
    terrestrial with unknown units and unknown rates. This is pathetically
    stupid.

    Einstein's paper does not mention that the Moon is not made of cheese,
    hence he assumes that the Moon is made of cheese, this is the kind
    of "reasoning" Thomas is familiar with.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Richard Hachel@21:1/5 to All on Wed Feb 14 01:46:43 2024
    Le 13/02/2024 à 18:18, Python a écrit :
    Paul B. Andersen wrote:

    Coucou, Python!

    Te revoilà?

    Well...

    It is sad to note that human stupidity continues to wreak havoc, filled as
    it is with imbecile narcissism and idiotic certainties.

    What is saddening is that Python, who does not like Verret, makes the same mistake as him and covers his ears so as not to hear, that is to say understand, what Doctor Hachel is saying.

    I have said it over and over for four years (oh my God forty years): you
    cannot "absolutely" synchronize two watches placed in different places,
    it's stupid and it's a simple abstract thought.

    What does Python, my little usenet angel, say?

    He says:
    t_B - t_A = t'_A - t_B

    He believes he has found the “most brilliant equation in the universe,
    the little angel.

    But he will be sad when he learns that good old Doctor Hachel, whose
    genius he adores and claims, does not agree and that this stupid equation
    makes him laugh.

    He poses for the outward journey t(to go)= t_B - t_A
    and for the return: t(return)=t'_A - t_B

    But WHO measures this time? Is it A? No. Is it B? Neither.

    This time is measured by C, a third observer being at the same distance
    from A and B, and for whom A and B are necessarily isochronous in nature,
    that is to say synchronized, that is to say forming part, for C, of the
    same plane of present time.

    He then asks:
    2AB/(t'_A - t_A) = c

    Yes, that's right. Because noted with the same watch A.

    We put t_B = t_A + (AB)/c but for WHO?

    Still for C observing an electronic flash from A to B.

    But this is not what A notes, it is not what B notes, nor is it what the photon notes which notes t=0.

    Bon, je vois que comme d'habitude, personne n'y comprend que pouic.

    La notion d'anisochronie, que j'avais comprise à neuf ans restera un
    profond mystère pour les génies de usenet.

    On n'a pas fini d'en causer.

    R.H.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Wed Feb 14 08:17:50 2024
    Am 13.02.2024 um 14:50 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 13.02.2024 07:44, skrev Thomas Heger:
    Am 11.02.2024 um 11:00 schrieb Thomas Heger:
    The error:

    that signal does not contain the remote time, because light needs time
    to travel. This discrepancy is called 'delay', but Einstein didn't
    mention it with a single word.

    I want to express this point a little more explicit, because it is
    actually a main point of my critique and actually not limited to SRT.



    So, let's take a simplified picture and use a HUGE telescope and and a
    HUGE clock on the Moon.

    Since your point is to illustrate Einstein' definition of
    simultaneity, we will assume, like you do below, that the clock
    on the Moon and the clock on the Earth are synchronous according
    to said definition.


    Now we peep through this telecope and see the hands of the gigantic
    watch on the Moon.

    We can see the hand with the seconds moving around once a minute.

    And we can see that the clock at the Moon showed tB
    when the light left the clock on the Moon.


    The measure 't_B' is actually NOT measured in units of 'Moon-time', but
    instead both measures t_A and t_B are values, which are based on the
    local time of the observer (called 'A-time' in Einstein's text).


    Since time is a LOCAL (!!!!!) measure, the observer simply cannot use
    anything else than his own time measure.

    It is therefore illogic to assume, that t_B is measured on the Moon.

    It is actually entirely irrelevant, which time a clock on the Moon would
    show or if there is any or if there is anybody to read the time from
    such a clock, because Moon-time was irrelevant.

    therefore both measures (t_A and t'_A) are measured on Earth and what
    clocks say on the Moon is unknown.

    This is no problem, because t_B (the time of arrival of the signal on
    the Moon) didn't make it into the equation in question.



    Now (at precisely this moment) the watch shows exactly 1 pm and zero
    seconds.

    The clock on the Earth shows t'A when
    the clock in the telescope shows tB.

    No.

    One reason: there is no clock on the Moon, you could possibly read.

    But even if there where a gigantic watch (maintained by the
    Man-in-the-Moon), that clock would show Moon-time in Moon-time-units.

    That watch would be very hard to interpret, because it is certainly not synchronized with the birth of Christ and will most likely use different
    units.

    But supposed we could actually read the values, we certainly would not
    want to subtract such values from an Earth-based time-values.

    Therefore, the value t_B MUST be based on Earth-time and measured in Earth-time-units.


    What is then the time on the Moon ?

    The time on the Moon is obviously:
    the point in time t'A + the duration (t'A-tB).
    Where (t'A-tB) = D/c where D is the distance Earth-Moon.


    Would you please make some kind of interpretable statement, like which
    time measure is used on the Moon and which time is meant as equivalent
    Earth time.

    My own interpretation is this:

    there exist a hypothetical 'timelike sheet', where events happen, which
    are synchronous with our own events on planet Earth.

    These events are those, that a hypothetical signal with infinite
    velocity would connect.

    Such a signal does not exist, hence such events are initially invisible
    and get visible with a certain delay, which is based on the distance in
    space to those events.


    It is, of cause, NOT 1:00:00 pm, but 1:00:01 pm (supposed the watch is
    one light second away).



    Therefore it is not allowed to take the actually reading as remote
    time, but we need to add the delay.

    To do this, we would need to know that delay, hence need to measure it.

    The 'delay' IS obviously measured!

    Sure, but not so in Einstein's text.

    Actually the word 'delay' or anything equivalent does not occur in his text.

    It is the time t'A shown by the Earth clock
    minus the time tB shown by the clock in the telescope.
    (t'A-tB)

    A clock on the Moon cannot show t_B, because the man-in-the-Moon is not baptised and the birth of Christ unknown there.

    t_B must be a time-value, which is based on Earth-time.


    ...


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Wed Feb 14 08:34:26 2024
    Am 13.02.2024 um 17:25 schrieb JanPB:
    Thomas Heger wrote:

    Am 10.02.2024 um 19:51 schrieb Volney:
    On 2/10/2024 2:18 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 08.02.2024 um 15:51 schrieb Volney:
    On 2/8/2024 1:36 AM, Thomas Heger wrote:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of
    these
    annotations).

    No, you weren't. You don't have the qualifications to be a professor, >>>>> hypothetical or not. Self-awarded degrees/titles are worse than
    useless,
    they are signs of crackpottery.

    I am actually allowed to write a critique of anything I like.

    There is a BIG difference between "allowed to" and "qualified to" do
    something. You don't have the qualifications to be a professor

    This is one of the rules of science.

    It does not require any kind of qualification or any kind of title to
    critizise any theory you like, because any critique, from whereever it >>>> might come, is valid.

    You may write whatever garbage you wish to write. You are not qualified
    to expect your writings to have any effect on science, or even have
    anyone in science to look at them.

    And unless such critique is rejected on scientific grounds, it remains >>>> valid.

    You simply cannot dismiss an argument, because the one who wrote it
    has not the appropriate title.

    Sorry, qualifications are necessary to filter out crap. If the same
    paper appears as a non peer reviewed post on Usenet authored by Joe
    Schmo, Janitor vs. Dr. Schmo, PhD Physics in a peer reviewed document,
    which source will be ignored vs. studied?

    But in case you like to disprove any of my annotations, you are
    welcome.

    Simply download the file with my annotations (otherwise you can't read >>>> the annotations), select one of them you regard as faulty and write,
    what exactly is wrong with it.

    I asked before for you to post the most blatant, outrageous, ridiculous, >>> obvious 'error' that you found to show us you can actually find real
    errors. It was ignored. Of the ones anyone has looked at, they are all
    simply your misunderstandings or not an error at all. Nobody is going to >>> wade through 428 misunderstandings of yours hoping to find an actual
    error that somehow, nobody in the last 100+ years found.


    Einstein made several serious errors.

    He made no errors, let alone "serious" ones. He did commit a few
    instances of
    sloppiness but then so does literally every single science paper that
    ever was.

    One was his method of synchronisation.

    he had (simplified) this picture in mind:

    I receive a light signal, which originates from a remote clock and
    take that signal as information about the remote time.

    The error:

    that signal does not contain the remote time, because light needs time
    to travel. This discrepancy is called 'delay', but Einstein didn't
    mention it with a single word.

    I won't even comment on that. Besides, I have just posted an article explaining
    in detail why clock synchronisation is actually an inessential part of special
    relativity. The beef lies elsewhere.

    Another serious error:

    he ascribed the effects of motion to the moving object, while it is
    actually an effect, which is only visible at the side of the observer.

    Gobbledygook.

    Annoying were Einstein's naming conventions.

    Especially annoying were the reuse of variable names and the lack of
    definitions of used symbols.

    No, his usage of symbols is standard.


    Einstein's variable names were EXTREMELY annoying!

    For instance:
    he had eight different uses of the letter 'A'.

    He also defined something, like the axes mof system k (named with large
    Greek letters), but didn't use that definition and used large Latin
    letters in the text instead.

    Also illogic where the names themselves. E.g. I had not understood, why
    he didn't use indices to adress different motions, but ' (prime).

    He also used no different symbols for different types of mathematical
    objects (like: vectors and scalars /functions and values/ cordinate
    values and axes names). Different type of objects (like e.g. function
    names) should be made distinguishable from values or vectors.

    He also used non-standard names like e.g. P for preassure or A_m for
    'power of deflection' (whatever that is).

    In all cases he wrote no proper definitions and simply expected the
    reader to know his intentions.

    He also wrote equations, but no description, what these equations shall express.

    To make matters worse, he also changed the type of object occasionally
    without notice.

    For instance the speed of light is a scalar value, while velocity is a
    vector quantity. If you subtract c from v, you implicitly convert v to a scalar.

    These are all very nasty habits and definetely not standard in science.

    ...


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul B. Andersen@21:1/5 to All on Wed Feb 14 11:05:09 2024
    Den 14.02.2024 08:17, skrev Thomas Heger:
    Am 13.02.2024 um 14:50 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 13.02.2024 07:44, skrev Thomas Heger:

    So, let's take a simplified picture and use a HUGE telescope and and a
    HUGE clock on the Moon.

    Since your point is to illustrate Einstein' definition of
    simultaneity, we will assume, like you do below, that the clock
    on the Moon and the clock on the Earth are synchronous according
    to said definition.


    Now we peep through this telecope and see the hands of the gigantic
    watch on the Moon.

    We can see the hand with the seconds moving around once a minute.

    And we can see that the clock at the Moon showed tB
    when the light left the clock on the Moon.


    The measure 't_B' is actually NOT measured in units of 'Moon-time', but instead both measures t_A and t_B are values, which are based on the
    local time of the observer (called 'A-time' in Einstein's text).

    'nuff said!

    Your confusion is beyond what I thought was possible.

    No point in going on.


    --
    Paul

    https://paulba.no/

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Wed Feb 14 18:12:39 2024
    Le 14/02/2024 à 02:46, Richard Hachel a écrit :
    Le 13/02/2024 à 18:18, Python a écrit :
    [snip garbage]

    He says:
     t_B - t_A = t'_A - t_B

    [snip more garbage]

    He poses for the outward journey t(to go)= t_B - t_A
    and for the return: t(return)=t'_A - t_B

    But WHO measures this time? Is it A? No. Is it B? Neither.

    You've still not read this part of Einstein paper?

    Your question is pointless: all measured times here is
    measure by a given clock for an event happening at this
    very clock place!

    t_A is the time marked by clock A when the light ray is emmitted.
    t_B is the time marked by clock B when the light ray arrives
    t'_A is the time marked by clock A when the return light ray arrives.

    See? The question "measured by who" is stupid (it makes sense only
    when remote clocks are involved, this is not the case here. Einstein
    take much care about that in order to not rely on any arbitrary
    synchronization scheme).

    For any observer the time marked by a given clock when a given
    event happens at the very same place of this clock is the SAME!

    How can you cranks be thaaat stupid???

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Wed Feb 14 19:05:30 2024
    On 2024-02-14 07:17:50 +0000, Thomas Heger said:

    Am 13.02.2024 um 14:50 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 13.02.2024 07:44, skrev Thomas Heger:
    Am 11.02.2024 um 11:00 schrieb Thomas Heger:
    The error:

    that signal does not contain the remote time, because light needs time >>>> to travel. This discrepancy is called 'delay', but Einstein didn't
    mention it with a single word.

    I want to express this point a little more explicit, because it is
    actually a main point of my critique and actually not limited to SRT.



    So, let's take a simplified picture and use a HUGE telescope and and a
    HUGE clock on the Moon.

    Since your point is to illustrate Einstein' definition of
    simultaneity, we will assume, like you do below, that the clock
    on the Moon and the clock on the Earth are synchronous according
    to said definition.


    Now we peep through this telecope and see the hands of the gigantic
    watch on the Moon.

    We can see the hand with the seconds moving around once a minute.

    And we can see that the clock at the Moon showed tB
    when the light left the clock on the Moon.


    The measure 't_B' is actually NOT measured in units of 'Moon-time', but instead both measures t_A and t_B are values, which are based on the
    local time of the observer (called 'A-time' in Einstein's text).


    Since time is a LOCAL (!!!!!) measure, the observer simply cannot use anything else than his own time measure.

    It is therefore illogic to assume, that t_B is measured on the Moon.

    It is actually entirely irrelevant, which time a clock on the Moon
    would show or if there is any or if there is anybody to read the time
    from such a clock, because Moon-time was irrelevant.

    Perhaps you should go back to the message you tried to answer
    with that irrelevancy and answer again without any irrelevances.

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to Thomas Heger on Wed Feb 14 18:41:05 2024
    Thomas Heger wrote:
    [snip]
    But even if there where a gigantic watch (maintained by the
    Man-in-the-Moon), that clock would show Moon-time in Moon-time-units.

    That watch would be very hard to interpret, because it is certainly not synchronized with the birth of Christ and will most likely use different units.

    But supposed we could actually read the values, we certainly would not
    want to subtract such values from an Earth-based time-values.

    Therefore, the value t_B MUST be based on Earth-time and measured in Earth-time-units.
    [snip]
    A clock on the Moon cannot show t_B, because the man-in-the-Moon is not baptised and the birth of Christ unknown there.

    *facepalm* Is there any limit to your craziness? This is
    not even remotely related to anything Einstein wrote.

    Clock A and B are clocks involved in a physic apparatus
    it is absolutely stupid to assume that clock B would be
    operated by unknown aliens on Alpha Centaury (as you
    ever did) or the Moon, with unknowns units or origins.

    Moreover measures made by clock A and made by clock B can
    be communicated to the other clock in order to set them
    up properly. THIS IS THE VERY POINT OF THIS PART OF THE
    ARTICLE!!! How can you so miserably fail to understand
    the obvious.

    t_B must be a time-value, which is based on Earth-time.

    It is :

    "If at the point A of space there is a clock, an observer at A can
    determine the time values of events in the immediate proximity of A
    by finding the positions of the hands which are simultaneous with
    these events. If there is at the point B of space another clock in
    *all respects resembling* the one at A."

    Seriously Thomas, what's wrong with you?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Richard Hachel@21:1/5 to All on Wed Feb 14 18:59:29 2024
    Le 14/02/2024 à 18:12, Python a écrit :

    t_A is the time marked by clock A when the light ray is emmitted.

    Je suis d'accord, t_A est l'heure indiquée quand le rayon est émis par
    A.

    t_B is the time marked by clock B when the light ray arrives

    Magnifique.

    t_B est l'heure indiquée par B quand le rayon arrive sur B.


    t'_A is the time marked by clock A when the return light ray arrives.

    t'_A est l'heure indiquée par A quand le retour de l'information arrive.

    Python, tu es génial!

    J'y avais pas pensé à ça.

    En plus, tu expliques vachement bien. Je vais te proposer pour le Nobel.

    Je crois que tu as loupé ta vocation, tu aurais pu faire un très grand vulgarisateur scientifique.

    Dommage que pour le reste, tu sois si bête.

    R.H.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to Thomas Heger on Wed Feb 14 13:47:15 2024
    On 2/14/2024 2:17 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 13.02.2024 um 14:50 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 13.02.2024 07:44, skrev Thomas Heger:
    Am 11.02.2024 um 11:00 schrieb Thomas Heger:
    The error:

    that signal does not contain the remote time, because light needs time >>>> to travel. This discrepancy is called 'delay', but Einstein didn't
    mention it with a single word.

    I want to express this point a little more explicit, because it is
    actually a main point of my critique and actually not limited to SRT.



    So, let's take a simplified picture and use a HUGE telescope and and a
    HUGE clock on the Moon.

    Since your point is to illustrate Einstein' definition of
    simultaneity, we will assume, like you do below, that the clock
    on the Moon and the clock on the Earth are synchronous according
    to said definition.


    Now we peep through this telecope and see the hands of the gigantic
    watch on the Moon.

    We can see the hand with the seconds moving around once a minute.

    And we can see that the clock at the Moon showed tB
    when the light left the clock on the Moon.


    The measure 't_B' is actually NOT measured in units of 'Moon-time', but instead both measures t_A and t_B are values, which are based on the
    local time of the observer (called 'A-time' in Einstein's text).

    What the hell is it that you call 'Moon-time'? If the moon is considered stationary (or moving slow enough not to matter) there is no time
    dilation so 'Moon-time' ticks the same as 'Earth-Time'.


    Since time is a LOCAL (!!!!!) measure, the observer simply cannot use anything else than his own time measure.

    It is therefore illogic to assume, that t_B is measured on the Moon.

    But you just said there is a HUGE clock on the moon measuring the time.

    It is actually entirely irrelevant, which time a clock on the Moon would
    show or if there is any or if there is anybody to read the time from
    such a clock, because Moon-time was irrelevant.

    therefore both measures (t_A and t'_A) are measured on Earth and what
    clocks say on the Moon is unknown.

    This is no problem, because t_B (the time of arrival of the signal on
    the Moon) didn't make it into the equation in question.

    This will be t_B if the clocks are synchronized, or considered set to
    t_B to synchronize them.



    Now (at precisely this moment) the watch shows exactly 1 pm and zero
    seconds.

    The clock on the Earth shows t'A when
    the clock in the telescope shows tB.

    No.

    One reason: there is no clock on the Moon, you could possibly read.

    But you said there was.

    But even if there where a gigantic watch (maintained by the
    Man-in-the-Moon), that clock would show Moon-time in Moon-time-units.

    It wouldn't matter, since there will be a conversion between
    Moon-time-units and Earth time units (better known as the second). If
    there are no Moon residents and no (earth origin) clocks there, there
    isn't even such a thing as Moon-time-units so we can use anything we
    want, such as the second. Even if there were little green men using Moon-time-units we can *still* use Earth units for Earthbound users,
    converting to Moon-time-units if and when necessary to communicate with
    the little green men.

    It appears you are confusing clocks with time. Clocks measure time, not
    clocks are time. The janitor has the very same problem when whining
    about old time definitions based on earth rotation.

    That watch would be very hard to interpret, because it is certainly not synchronized with the birth of Christ and will most likely use different units.

    We can synchronize the clocks using Einstein's method, so that some
    clock on the moon reading whatever it reads when we measure it is t_B.

    But supposed we could actually read the values, we certainly would not
    want to subtract such values from an Earth-based time-values.

    Therefore, the value t_B MUST be based on Earth-time and measured in Earth-time-units.

    Irrelevant.


    It is, of cause, NOT 1:00:00 pm, but 1:00:01 pm (supposed the watch is
    one light second away).



    Therefore it is not allowed to take the actually reading as remote
    time, but we need to add the delay.

    To do this, we would need to know that delay, hence need to measure it.

    The 'delay' IS obviously measured!

    Sure, but not so in Einstein's text.

    Actually the word 'delay' or anything equivalent does not occur in his
    text.

    He is using the time it takes the signal to travel (D/c) as the delay.

    It is the time t'A shown by the Earth clock
    minus the time tB shown by the clock in the telescope.
    (t'A-tB)

    A clock on the Moon cannot show t_B, because the man-in-the-Moon is not baptised and the birth of Christ unknown there.

    Yet you are talking about some HUGE clock on the moon viewed using a
    HUGE telescope on earth.

    t_B must be a time-value, which is based on Earth-time.

    Because it is calculated on earth to see what time it is on the moon.

    Your obvious confusion here extends to your "420 errors" which are
    nothing more than 420 examples of your confusion.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to Volney on Wed Feb 14 13:59:54 2024
    On 2/14/2024 1:47 PM, Volney wrote:
    On 2/14/2024 2:17 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 13.02.2024 um 14:50 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 13.02.2024 07:44, skrev Thomas Heger:
    Am 11.02.2024 um 11:00 schrieb Thomas Heger:
    The error:

    that signal does not contain the remote time, because light needs time >>>>> to travel. This discrepancy is called 'delay', but Einstein didn't
    mention it with a single word.

    I want to express this point a little more explicit, because it is
    actually a main point of my critique and actually not limited to SRT.



    So, let's take a simplified picture and use a HUGE telescope and and a >>>> HUGE clock on the Moon.

    Since your point is to illustrate Einstein' definition of
    simultaneity, we will assume, like you do below, that the clock
    on the Moon and the clock on the Earth are synchronous according
    to said definition.


    Now we peep through this telecope and see the hands of the gigantic
    watch on the Moon.

    We can see the hand with the seconds moving around once a minute.

    And we can see that the clock at the Moon showed tB
    when the light left the clock on the Moon.


    The measure 't_B' is actually NOT measured in units of 'Moon-time',
    but instead both measures t_A and t_B are values, which are based on
    the local time of the observer (called 'A-time' in Einstein's text).

    What the hell is it that you call 'Moon-time'? If the moon is considered stationary (or moving slow enough not to matter) there is no time
    dilation so 'Moon-time' ticks the same as 'Earth-Time'.


    Since time is a LOCAL (!!!!!) measure, the observer simply cannot use
    anything else than his own time measure.

    It is therefore illogic to assume, that t_B is measured on the Moon.

    But you just said there is a HUGE clock on the moon measuring the time.

    It is actually entirely irrelevant, which time a clock on the Moon
    would show or if there is any or if there is anybody to read the time
    from such a clock, because Moon-time was irrelevant.

    therefore both measures (t_A and t'_A) are measured on Earth and what
    clocks say on the Moon is unknown.

    This is no problem, because t_B (the time of arrival of the signal on
    the Moon) didn't make it into the equation in question.

    This will be t_B if the clocks are synchronized, or considered set to
    t_B to synchronize them.



    Now (at precisely this moment) the watch shows exactly 1 pm and zero
    seconds.

    The clock on the Earth shows t'A when
    the clock in the telescope shows tB.

    No.

    One reason: there is no clock on the Moon, you could possibly read.

    But you said there was.

    But even if there where a gigantic watch (maintained by the
    Man-in-the-Moon), that clock would show Moon-time in Moon-time-units.

    It wouldn't matter, since there will be a conversion between
    Moon-time-units and Earth time units (better known as the second).  If
    there are no Moon residents and no (earth origin) clocks there, there
    isn't even such a thing as Moon-time-units so we can use anything we
    want, such as the second. Even if there were little green men using Moon-time-units we can *still* use Earth units for Earthbound users, converting to Moon-time-units if and when necessary to communicate with
    the little green men.

    It appears you are confusing clocks with time. Clocks measure time, not clocks are time. The janitor has the very same problem when whining
    about old time definitions based on earth rotation.

    That watch would be very hard to interpret, because it is certainly
    not synchronized with the birth of Christ and will most likely use
    different units.

    We can synchronize the clocks using Einstein's method, so that some
    clock on the moon reading whatever it reads when we measure it is t_B.

    But supposed we could actually read the values, we certainly would not
    want to subtract such values from an Earth-based time-values.

    Therefore, the value t_B MUST be based on Earth-time and measured in
    Earth-time-units.

    Irrelevant.


    It is, of cause, NOT 1:00:00 pm, but 1:00:01 pm (supposed the watch is >>>> one light second away).



    Therefore it is not allowed to take the actually reading as remote
    time, but we need to add the delay.

    To do this, we would need to know that delay, hence need to measure it. >>>
    The 'delay' IS obviously measured!

    Sure, but not so in Einstein's text.

    Actually the word 'delay' or anything equivalent does not occur in his
    text.

    He is using the time it takes the signal to travel (D/c) as the delay.

    It is the time t'A shown by the Earth clock
    minus the time tB shown by the clock in the telescope.
    (t'A-tB)

    A clock on the Moon cannot show t_B, because the man-in-the-Moon is
    not baptised and the birth of Christ unknown there.

    Yet you are talking about some HUGE clock on the moon viewed using a
    HUGE telescope on earth.

    t_B must be a time-value, which is based on Earth-time.

    Because it is calculated on earth to see what time it is on the moon.

    Your obvious confusion here extends to your "420 errors" which are
    nothing more than 420 examples of your confusion.

    As Python points out, both clocks are assumed IDENTICAL by Einstein, so
    any hokum about little green men on the moon or Moon-time-units is
    irrelevant so much of what I wrote here isn't applicable to anything.
    The Moon clock is identical to the Earth clock.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Wed Feb 14 20:07:33 2024
    Le 14/02/2024 à 19:59, Richard Hachel a écrit :
    Le 14/02/2024 à 18:12, Python a écrit :

    t_A is the time marked by clock A when the light ray is emmitted.

    Je suis d'accord, t_A est l'heure indiquée quand le rayon est émis par A.

    Marked by A clock, you missed the crucial point.

    t_B is the time marked by clock B when the light ray arrives > t_B est l'heure indiquée par B quand le rayon arrive sur B.

    Marked by B clock, you, again, missed the point.

    t'_A is the time marked by clock A when the return light ray arrives.

    t'_A est l'heure indiquée par A quand le retour de l'information arrive.

    Notice that this time it is marked by a clock at A.

    [snip garbage]

    You still fail to understand that there is no kind of C observer,
    and that the POINT of the procedure is to only consider time marked
    by clocks for events happening at the same time of the involved
    clock.

    We had the same discussion twenty years ago, go figure!!! And
    still you didn't get the point.

    How can you cranks be soooo stupid???

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Wed Feb 14 20:09:06 2024
    Le 14/02/2024 à 20:07, Python a écrit :
    ...
    You still fail to understand that there is no kind of C observer,
    and that the POINT of the procedure is to only consider time marked
    by clocks for events happening at the same time of the involved
    clock.

    typo: at the same *place*.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Richard Hachel@21:1/5 to All on Wed Feb 14 19:12:35 2024
    Le 14/02/2024 à 19:59, Volney a écrit :
    As Python points out, both clocks are assumed IDENTICAL by Einstein, so
    any hokum about little green men on the moon or Moon-time-units is
    irrelevant so much of what I wrote here isn't applicable to anything.
    The Moon clock is identical to the Earth clock.

    The lunar clock is mechanically identical to the terrestrial clock. That
    is to say that it has the same chronotropy.
    It is completely ridiculous and completely absurd to take two clocks that
    beat at different rates.
    No one would think of putting a clock on the Eiffel Tower that beats six
    times faster than another, placed at the Arc de Triomphe, simply to fool
    around or to distance themselves from science.
    As everyone knows, chronotropy is obviously invariant by positional change
    in the same frame of reference.
    Now comes HAchl (a true genius in the history of humanity), and he says:
    "Yes, it's true, chronotropy is invariant."

    What a man! What a cock! What a God!!!

    Problem: the poor idiots who squat on this forum saying, full of
    stupidity, their narcissism, even their hatred: "No, no, Hachel is a
    troll".

    Poor fools.

    R.H.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Richard Hachel@21:1/5 to All on Wed Feb 14 19:21:03 2024
    Le 14/02/2024 à 20:07, Python a écrit :
    Le 14/02/2024 à 19:59, Richard Hachel a écrit :
    Le 14/02/2024 à 18:12, Python a écrit :

    t_A is the time marked by clock A when the light ray is emmitted.

    Je suis d'accord, t_A est l'heure indiquée quand le rayon est émis par A.

    Marked by A clock, you missed the crucial point.

    Bieeeeeen !!!

    t_B is the time marked by clock B when the light ray arrives > t_B est l'heure
    indiquée par B quand le rayon arrive sur B.

    Marked by B clock, you, again, missed the point.

    Bieeeeen !

    t'_A is the time marked by clock A when the return light ray arrives.

    t'_A est l'heure indiquée par A quand le retour de l'information arrive.

    Notice that this time it is marked by a clock at A.

    Bieeeeen !

    You still fail to understand that there is no kind of C observer,
    and that the POINT of the procedure is to only consider time marked
    by clocks for events happening at the same time of the involved
    clock.

    We had the same discussion twenty years ago, go figure!!! And
    still you didn't get the point.

    How can you cranks be soooo stupid? ? ?

    The opposite is more true.

    We've been having this discussion for 20 or 30 years.
    You are perfectly right.

    Except it's YOU who says: "You don't understand me, you're a crank".

    Do you really think I'm stupid enough not to understand what you're saying
    to me?

    Yes, yes, you're still really sick.

    Of course yes, I understand Einstein's synchronization.

    But I say it's bullshit.

    Get that into your head and finally ask yourself the real question.

    What python am I unable to understand in what Hachel has been saying for
    40 years? and why can't I understand? Did this come from him? Is this
    coming from me?”

    Ask yourself the question first.

    Uses Descartes' methodical doubt.

    R.H.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Wed Feb 14 20:26:27 2024
    Le 14/02/2024 à 20:21, Richard Hachel a écrit :
    [snip garbage]

    Do you really think I'm stupid enough not to understand what you're
    saying to me?

    You are. You've shown that you don't understand it. You're not
    even trying because of stupidity AND hubris.

    Of course yes, I understand Einstein's synchronization.

    Definitely NOT. You've shown you do not by mentioning
    your observer "C".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Richard Hachel@21:1/5 to All on Wed Feb 14 20:23:47 2024
    Le 14/02/2024 à 20:26, Python a écrit :
    Le 14/02/2024 à 20:21, Richard Hachel a écrit :
    [snip garbage]

    Do you really think I'm stupid enough not to understand what you're
    saying to me?

    You are. You've shown that you don't understand it. You're not
    even trying because of stupidity AND hubris.

    Of course yes, I understand Einstein's synchronization.

    Definitely NOT. You've shown you do not by mentioning
    your observer "C".

    C'est toi qui ne comprends pas en quoi Einstein se trompe.

    Il postule sans le dire qu'il existe dans son référentiel un plan du
    temps présent absolu.

    Il postule que si je me place en M (milieu de AB) et que j'envoie un
    signal de même vitesse (qu'importe la vitesse)
    en A et en B, alors A et B le recevront simultanément.

    L'idée est fort simple, mais complétement fausse.

    Seul un observateur placé à égale distance de A et B considèrera que
    les deux signaux sont arrivés au même instant présent.

    D'où l'observateur C nécessaire.

    Idem pour le GPS basé sur un observateur C abstrait, mais fort utile.

    Mais bon, je sais, tu t'en fous, ça ne t'intéresse pas.

    Je sais tout ça.

    R.H.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Wed Feb 14 21:26:57 2024
    Le 14/02/2024 à 21:23, Richard Hachel a écrit :
    Le 14/02/2024 à 20:26, Python a écrit :
    Le 14/02/2024 à 20:21, Richard Hachel a écrit :
    [snip garbage]

    Do you really think I'm stupid enough not to understand what you're
    saying to me?

    You are. You've shown that you don't understand it. You're not
    even trying because of stupidity AND hubris.

    Of course yes, I understand Einstein's synchronization.

    Definitely NOT. You've shown you do not by mentioning
    your observer "C".

    C'est toi qui ne comprends pas en quoi Einstein se trompe.

    Il postule sans le dire qu'il existe dans son référentiel un plan du
    temps présent absolu.
    Il postule que si je me place en M (milieu de AB) et que j'envoie un
    signal de même vitesse (qu'importe la vitesse) en A et en B, alors A et
    B le recevront simultanément.

    This is absolutely not how Einstein's synchronization procedure
    is done.

    Idem pour le GPS basé sur un observateur C abstrait, mais fort utile.

    This is also 100% wrong.

    Je sais tout ça.

    You don't "know" that, because that is only stuff you made up.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul B. Andersen@21:1/5 to All on Wed Feb 14 21:28:48 2024
    Den 14.02.2024 08:34, skrev Thomas Heger:

    Einstein's variable names were EXTREMELY annoying!

    For instance:
    he had eight different uses of the letter 'A'.

    What is the single not annoying use of the letter 'A' ?

    --
    Paul

    https://paulba.no/

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Thu Feb 15 06:58:04 2024
    Am 14.02.2024 um 18:41 schrieb Python:
    Thomas Heger wrote:
    [snip]
    But even if there where a gigantic watch (maintained by the
    Man-in-the-Moon), that clock would show Moon-time in Moon-time-units.

    That watch would be very hard to interpret, because it is certainly
    not synchronized with the birth of Christ and will most likely use
    different units.

    But supposed we could actually read the values, we certainly would not
    want to subtract such values from an Earth-based time-values.

    Therefore, the value t_B MUST be based on Earth-time and measured in
    Earth-time-units.
    [snip]
    A clock on the Moon cannot show t_B, because the man-in-the-Moon is
    not baptised and the birth of Christ unknown there.

    *facepalm* Is there any limit to your craziness? This is
    not even remotely related to anything Einstein wrote.

    Clock A and B are clocks involved in a physic apparatus
    it is absolutely stupid to assume that clock B would be
    operated by unknown aliens on Alpha Centaury (as you
    ever did) or the Moon, with unknowns units or origins.


    If you try to communicate over cosmological distances and attempt to synchronize clocks at both ends, you could certainly face the problem,
    that at the other end of such communications are 'aliens'.

    Actually all other assumptions are rather strange and in my view far
    stranger than the assumption of aliens.

    But WHO sits at the far end of a long distance communication is patently irrelevant in the context of SRT, anyhow.

    SRT uses a certain 'backdrop', which is a starless void without gravity.

    Through this dark space spaceships drift 'inertially'.

    This not really real, but a possible assumption for 'thought experiments'.

    If so, you could also assume aliens (at not additional cost).

    But if you prefer Earth-based aliens, you could also assume, that all spaceships mentioned are owned by NASA and have all exactly similar
    clocks onboard of their ships.

    But in any case:

    you need to make measurements of the delay, if you like to synchronize
    clocks.

    (In case of alien aliens, you need to negotiate time units, too.)

    This is easy, if both ships involved would not move in respect to each
    other.

    In this case (and only in this case !) Einstein's equation is true and
    you could cut the two-way travel in half and get time t_B by deviding
    t'_A-t_A by two.

    The problem is here, that t'_A is later than t_B, hence the aliens at
    the far end cannot possibly know it. Therefore, YOU need to calculate
    t_B and send a signal with a coded time value back to B.

    This signal (the one from here at A to point B with the time-value t_B),
    needs to be corrected by subtracting the delay from t_B and coding the
    result into the signal.

    That is another reason why you should know the delay.

    But Einstein didn't even mention the delay-problem with a single word.


    TH


    ...

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Thu Feb 15 07:10:08 2024
    Am 14.02.2024 um 21:28 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 14.02.2024 08:34, skrev Thomas Heger:

    Einstein's variable names were EXTREMELY annoying!

    For instance:
    he had eight different uses of the letter 'A'.

    What is the single not annoying use of the letter 'A' ?



    Many letters have different uses in physics.

    This is perfectly ok.

    But it is not ok to use the same symbol for different purposes within a
    single text.

    Einstein had to decide, what use he wanted for -say- the symbol 'A'.

    E.g. 'Area' is a common use or 'amplitude'.

    But both uses within a single text are wrong, because it is not possible
    to know, which particular meaning a symbol in an equation has, if both
    meanings use the same symbol.

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice with different meanings within a single sentence.

    This is not really wrong, because it is actually possible to decipher
    the text. But it is fantastically rude.


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to Thomas Heger on Thu Feb 15 01:21:00 2024
    On 2/15/2024 12:58 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 14.02.2024 um 18:41 schrieb Python:
    Thomas Heger wrote:
    [snip]
    But even if there where a gigantic watch (maintained by the
    Man-in-the-Moon), that clock would show Moon-time in Moon-time-units.

    That watch would be very hard to interpret, because it is certainly
    not synchronized with the birth of Christ and will most likely use
    different units.

    But supposed we could actually read the values, we certainly would not
    want to subtract such values from an Earth-based time-values.

    Therefore, the value t_B MUST be based on Earth-time and measured in
    Earth-time-units.
    [snip]
    A clock on the Moon cannot show t_B, because the man-in-the-Moon is
    not baptised and the birth of Christ unknown there.

    *facepalm* Is there any limit to your craziness? This is
    not even remotely related to anything Einstein wrote.

    Clock A and B are clocks involved in a physic apparatus
    it is absolutely stupid to assume that clock B would be
    operated by unknown aliens on Alpha Centaury (as you
    ever did) or the Moon, with unknowns units or origins.


    If you try to communicate over cosmological distances and attempt to synchronize clocks at both ends, you could certainly face the problem,
    that at the other end of such communications are 'aliens'.

    Actually all other assumptions are rather strange and in my view far
    stranger than the assumption of aliens.

    But WHO sits at the far end of a long distance communication is patently irrelevant in the context of SRT, anyhow.

    SRT uses a certain 'backdrop', which is a starless void without gravity.

    Through this dark space spaceships drift 'inertially'.

    This not really real, but a possible assumption for 'thought experiments'.

    If so, you could also assume aliens (at not additional cost).

    But if you prefer Earth-based aliens, you could also assume, that all spaceships mentioned are owned by NASA and have all exactly similar
    clocks onboard of their ships.

    But in any case:

    you need to make measurements of the delay, if you like to synchronize clocks.

    (In case of alien aliens, you need to negotiate time units, too.)

    This is easy, if both ships involved would not move in respect to each
    other.

    In this case (and only in this case !) Einstein's equation is true and
    you could cut the two-way travel in half and get time t_B by deviding t'_A-t_A by two.

    The problem is here, that t'_A is later than t_B, hence the aliens at
    the far end cannot possibly know it. Therefore, YOU need to calculate
    t_B and send a signal with a coded time value back to B.

    This signal (the one from here at A to point B with the time-value t_B), needs to be corrected by subtracting the delay from t_B and coding the
    result into the signal.

    That is another reason why you should know the delay.

    But Einstein didn't even mention the delay-problem with a single word.


    Einstein explicitly stated the twp clocks are IDENTICAL. That
    essentially rules out alien monkey business. Also, Einstein never
    mentioned cosmological distances. SR works fine for two clocks in a lab
    10' apart. So your whining is bogus.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From MaciejWozniak@21:1/5 to Volney on Thu Feb 15 06:16:24 2024
    Volney wrote:

    On 2/14/2024 1:47 PM, Volney wrote:
    On 2/14/2024 2:17 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 13.02.2024 um 14:50 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 13.02.2024 07:44, skrev Thomas Heger:
    Am 11.02.2024 um 11:00 schrieb Thomas Heger:
    The error:

    that signal does not contain the remote time, because light needs time >>>>>> to travel. This discrepancy is called 'delay', but Einstein didn't >>>>>> mention it with a single word.

    I want to express this point a little more explicit, because it is
    actually a main point of my critique and actually not limited to SRT. >>>>>


    So, let's take a simplified picture and use a HUGE telescope and and a >>>>> HUGE clock on the Moon.

    Since your point is to illustrate Einstein' definition of
    simultaneity, we will assume, like you do below, that the clock
    on the Moon and the clock on the Earth are synchronous according
    to said definition.


    Now we peep through this telecope and see the hands of the gigantic
    watch on the Moon.

    We can see the hand with the seconds moving around once a minute.

    And we can see that the clock at the Moon showed tB
    when the light left the clock on the Moon.


    The measure 't_B' is actually NOT measured in units of 'Moon-time',
    but instead both measures t_A and t_B are values, which are based on
    the local time of the observer (called 'A-time' in Einstein's text).

    What the hell is it that you call 'Moon-time'? If the moon is considered
    stationary (or moving slow enough not to matter) there is no time
    dilation so 'Moon-time' ticks the same as 'Earth-Time'.


    Since time is a LOCAL (!!!!!) measure, the observer simply cannot use
    anything else than his own time measure.

    It is therefore illogic to assume, that t_B is measured on the Moon.

    But you just said there is a HUGE clock on the moon measuring the time.

    It is actually entirely irrelevant, which time a clock on the Moon
    would show or if there is any or if there is anybody to read the time
    from such a clock, because Moon-time was irrelevant.

    therefore both measures (t_A and t'_A) are measured on Earth and what
    clocks say on the Moon is unknown.

    This is no problem, because t_B (the time of arrival of the signal on
    the Moon) didn't make it into the equation in question.

    This will be t_B if the clocks are synchronized, or considered set to
    t_B to synchronize them.



    Now (at precisely this moment) the watch shows exactly 1 pm and zero >>>>> seconds.

    The clock on the Earth shows t'A when
    the clock in the telescope shows tB.

    No.

    One reason: there is no clock on the Moon, you could possibly read.

    But you said there was.

    But even if there where a gigantic watch (maintained by the
    Man-in-the-Moon), that clock would show Moon-time in Moon-time-units.

    It wouldn't matter, since there will be a conversion between
    Moon-time-units and Earth time units (better known as the second).  If
    there are no Moon residents and no (earth origin) clocks there, there
    isn't even such a thing as Moon-time-units so we can use anything we
    want, such as the second. Even if there were little green men using
    Moon-time-units we can *still* use Earth units for Earthbound users,
    converting to Moon-time-units if and when necessary to communicate with
    the little green men.

    It appears you are confusing clocks with time. Clocks measure time, not
    clocks are time. The janitor has the very same problem when whining
    about old time definitions based on earth rotation.

    That watch would be very hard to interpret, because it is certainly
    not synchronized with the birth of Christ and will most likely use
    different units.

    We can synchronize the clocks using Einstein's method, so that some
    clock on the moon reading whatever it reads when we measure it is t_B.

    But supposed we could actually read the values, we certainly would not
    want to subtract such values from an Earth-based time-values.

    Therefore, the value t_B MUST be based on Earth-time and measured in
    Earth-time-units.

    Irrelevant.


    It is, of cause, NOT 1:00:00 pm, but 1:00:01 pm (supposed the watch is >>>>> one light second away).



    Therefore it is not allowed to take the actually reading as remote
    time, but we need to add the delay.

    To do this, we would need to know that delay, hence need to measure it. >>>>
    The 'delay' IS obviously measured!

    Sure, but not so in Einstein's text.

    Actually the word 'delay' or anything equivalent does not occur in his
    text.

    He is using the time it takes the signal to travel (D/c) as the delay.

    It is the time t'A shown by the Earth clock
    minus the time tB shown by the clock in the telescope.
    (t'A-tB)

    A clock on the Moon cannot show t_B, because the man-in-the-Moon is
    not baptised and the birth of Christ unknown there.

    Yet you are talking about some HUGE clock on the moon viewed using a
    HUGE telescope on earth.

    t_B must be a time-value, which is based on Earth-time.

    Because it is calculated on earth to see what time it is on the moon.

    Your obvious confusion here extends to your "420 errors" which are
    nothing more than 420 examples of your confusion.

    As Python points out, both clocks are assumed IDENTICAL by Einstein, so


    so your moronic ravings of "GR" ,corrections are just
    some moronic ravings. Yes, identical clocks are whar
    your idiot guru was assuming - and GPS has verified
    his absurd assumption and switched it off.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul B. Andersen@21:1/5 to All on Thu Feb 15 11:32:23 2024
    Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:
    Den 14.02.2024 08:34, skrev Thomas Heger:

    Einstein's variable names were EXTREMELY annoying!

    For instance:
    he had eight different uses of the letter 'A'.


    In §1 the symbol 'A' is explicitly defined: "the point A of space",
    and this is the only meaning of 'A' in §1 to and including §5.

    In §6 the symbol 'A' is not used.

    In §7 the symbol 'A' is explicitly defined:
    "we call the amplitude of the electric or magnetic force A"
    and this is the only meaning of 'A' in §7 to and including §10.

    The numbering of an equation (A) is not another use of the symbol 'A'.

    This is two well defined uses of the letter 'A' used to identify
    a physical or mathematical entity.

    Can you name the other six?


    But both uses within a single text are wrong, because it is not possible
    to know, which particular meaning a symbol in an equation has, if both meanings use the same symbol.

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice with different meanings within a single sentence.

    Can you quote the sentence in question?


    --
    Paul

    https://paulba.no/

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From MaciejWozniak@21:1/5 to Volney on Thu Feb 15 11:19:54 2024
    Volney wrote:

    On 2/15/2024 12:58 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 14.02.2024 um 18:41 schrieb Python:
    Thomas Heger wrote:
    [snip]
    But even if there where a gigantic watch (maintained by the
    Man-in-the-Moon), that clock would show Moon-time in Moon-time-units.

    That watch would be very hard to interpret, because it is certainly
    not synchronized with the birth of Christ and will most likely use
    different units.

    But supposed we could actually read the values, we certainly would not >>>> want to subtract such values from an Earth-based time-values.

    Therefore, the value t_B MUST be based on Earth-time and measured in
    Earth-time-units.
    [snip]
    A clock on the Moon cannot show t_B, because the man-in-the-Moon is
    not baptised and the birth of Christ unknown there.

    *facepalm* Is there any limit to your craziness? This is
    not even remotely related to anything Einstein wrote.

    Clock A and B are clocks involved in a physic apparatus
    it is absolutely stupid to assume that clock B would be
    operated by unknown aliens on Alpha Centaury (as you
    ever did) or the Moon, with unknowns units or origins.


    If you try to communicate over cosmological distances and attempt to
    synchronize clocks at both ends, you could certainly face the problem,
    that at the other end of such communications are 'aliens'.

    Actually all other assumptions are rather strange and in my view far
    stranger than the assumption of aliens.

    But WHO sits at the far end of a long distance communication is patently
    irrelevant in the context of SRT, anyhow.

    SRT uses a certain 'backdrop', which is a starless void without gravity.

    Through this dark space spaceships drift 'inertially'.

    This not really real, but a possible assumption for 'thought experiments'. >>
    If so, you could also assume aliens (at not additional cost).

    But if you prefer Earth-based aliens, you could also assume, that all
    spaceships mentioned are owned by NASA and have all exactly similar
    clocks onboard of their ships.

    But in any case:

    you need to make measurements of the delay, if you like to synchronize
    clocks.

    (In case of alien aliens, you need to negotiate time units, too.)

    This is easy, if both ships involved would not move in respect to each
    other.

    In this case (and only in this case !) Einstein's equation is true and
    you could cut the two-way travel in half and get time t_B by deviding
    t'_A-t_A by two.

    The problem is here, that t'_A is later than t_B, hence the aliens at
    the far end cannot possibly know it. Therefore, YOU need to calculate
    t_B and send a signal with a coded time value back to B.

    This signal (the one from here at A to point B with the time-value t_B),
    needs to be corrected by subtracting the delay from t_B and coding the
    result into the signal.

    That is another reason why you should know the delay.

    But Einstein didn't even mention the delay-problem with a single word.


    Einstein explicitly stated the twp clocks are IDENTICAL.

    And you, stupid Mike, explicitely stated that IDENTIOCAL
    clocks are some "Newton mode". You're such an agnorant
    idiot...

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Athel Cornish-Bowden@21:1/5 to Paul B. Andersen on Thu Feb 15 19:04:49 2024
    On 2024-02-15 10:32:23 +0000, Paul B. Andersen said:

    Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:
    Den 14.02.2024 08:34, skrev Thomas Heger:

    Einstein's variable names were EXTREMELY annoying!

    For instance:
    he had eight different uses of the letter 'A'.


    In §1 the symbol 'A' is explicitly defined: "the point A of space",
    and this is the only meaning of 'A' in §1 to and including §5.

    In §6 the symbol 'A' is not used.

    In §7 the symbol 'A' is explicitly defined:
    "we call the amplitude of the electric or magnetic force A"
    and this is the only meaning of 'A' in §7 to and including §10.

    The numbering of an equation (A) is not another use of the symbol 'A'.

    This is two well defined uses of the letter 'A' used to identify
    a physical or mathematical entity.

    Can you name the other six?


    But both uses within a single text are wrong, because it is not
    possible to know, which particular meaning a symbol in an equation has,
    if both meanings use the same symbol.

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice with
    different meanings within a single sentence.

    Can you quote the sentence in question?

    I once -- consciously and deliberately -- used the same symbol i with
    two meanings in the same equation, both as an index, as the ith of n observations, and as an inhibitor concentration. As both meanings were standard, and no one (except perhaps Thomas Heger, if he happened to
    read it) would be confused, I thought it best to keep the equation as
    it was. Nonetheless, I put a footnote saying what I was doing.

    --
    athel -- biochemist, not a physicist, but detector of crackpots

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Fri Feb 16 06:56:14 2024
    Am 15.02.2024 um 12:19 schrieb MaciejWozniak:
    Volney wrote:

    On 2/15/2024 12:58 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 14.02.2024 um 18:41 schrieb Python:
    Thomas Heger wrote:
    [snip]
    But even if there where a gigantic watch (maintained by the
    Man-in-the-Moon), that clock would show Moon-time in Moon-time-units. >>>>>
    That watch would be very hard to interpret, because it is certainly
    not synchronized with the birth of Christ and will most likely use
    different units.

    But supposed we could actually read the values, we certainly would not >>>>> want to subtract such values from an Earth-based time-values.

    Therefore, the value t_B MUST be based on Earth-time and measured in >>>>> Earth-time-units.
    [snip]
    A clock on the Moon cannot show t_B, because the man-in-the-Moon is
    not baptised and the birth of Christ unknown there.

    *facepalm* Is there any limit to your craziness? This is
    not even remotely related to anything Einstein wrote.

    Clock A and B are clocks involved in a physic apparatus
    it is absolutely stupid to assume that clock B would be
    operated by unknown aliens on Alpha Centaury (as you
    ever did) or the Moon, with unknowns units or origins.


    If you try to communicate over cosmological distances and attempt to
    synchronize clocks at both ends, you could certainly face the
    problem, that at the other end of such communications are 'aliens'.

    Actually all other assumptions are rather strange and in my view far
    stranger than the assumption of aliens.

    But WHO sits at the far end of a long distance communication is
    patently irrelevant in the context of SRT, anyhow.

    SRT uses a certain 'backdrop', which is a starless void without gravity. >>>
    Through this dark space spaceships drift 'inertially'.

    This not really real, but a possible assumption for 'thought
    experiments'.

    If so, you could also assume aliens (at not additional cost).

    But if you prefer Earth-based aliens, you could also assume, that all
    spaceships mentioned are owned by NASA and have all exactly similar
    clocks onboard of their ships.

    But in any case:

    you need to make measurements of the delay, if you like to
    synchronize clocks.

    (In case of alien aliens, you need to negotiate time units, too.)

    This is easy, if both ships involved would not move in respect to
    each other.

    In this case (and only in this case !) Einstein's equation is true
    and you could cut the two-way travel in half and get time t_B by
    deviding t'_A-t_A by two.

    The problem is here, that t'_A is later than t_B, hence the aliens at
    the far end cannot possibly know it. Therefore, YOU need to calculate
    t_B and send a signal with a coded time value back to B.

    This signal (the one from here at A to point B with the time-value
    t_B), needs to be corrected by subtracting the delay from t_B and
    coding the result into the signal.

    That is another reason why you should know the delay.

    But Einstein didn't even mention the delay-problem with a single word.


    Einstein explicitly stated the twp clocks are IDENTICAL.

    And you, stupid Mike, explicitely stated that IDENTIOCAL
    clocks are some "Newton mode". You're such an agnorant idiot...

    'Identical' clocks (actually mentioned were watches) are mechanically
    the same.

    But watches of 1905 were adjustable in the rate of ticks, hence could be synchronized to the local environment.

    That's why it is complicated to synchronize clocks.

    First you need to establish an agreement about the time units and tick
    rates.

    Theses tick rates already differ with hight (already on planet Earth).

    This would require (already on Earth) agrements about the length of the
    second.

    To do this we could use some sort of 'master clock', located on or near sea-level.

    This master station would send out radio signals with timing information
    and all other clocks can adjust themselves to these signals.

    But this would still require to know the delay, which is caused by the
    finite speed of light.


    A radio signals travel about 7.5 times round the globe in one second.

    Since half of an equator length is the maximal distance you could have
    on Earth, you could have a maximum of discrepancy of 1/14 of a second.

    This is a very large discrepancy for precision timing purposes, hence
    needs to be corrected.

    This is actually simple: simply add the delay to the coded time, which
    is coming with the signal from the master clock.

    But you need to know the delay in the first place, if you like to add it.

    But for uncertain reasons Einstein didn't mention this, even if
    synchronization over long distances was his topic.

    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Fri Feb 16 07:20:15 2024
    Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:
    Den 14.02.2024 08:34, skrev Thomas Heger:

    Einstein's variable names were EXTREMELY annoying!

    For instance:
    he had eight different uses of the letter 'A'.


    In §1 the symbol 'A' is explicitly defined: "the point A of space",
    and this is the only meaning of 'A' in §1 to and including §5.

    In §6 the symbol 'A' is not used.

    In §7 the symbol 'A' is explicitly defined:
    "we call the amplitude of the electric or magnetic force A"
    and this is the only meaning of 'A' in §7 to and including §10.

    The numbering of an equation (A) is not another use of the symbol 'A'.

    This is two well defined uses of the letter 'A' used to identify
    a physical or mathematical entity.

    Can you name the other six?

    'A' is an ASCII character and actually a very short text.

    To use it as a symbol, for instance as name of a variable, you need to
    connect text and variable by a definition.

    For instance you could write, that 'A' shall contain the value of a
    certain area.

    But Einstein didn't do that.

    Instead he seemingly assumed, that the reader could also read his mind.


    His uses of 'A' were:


    as name of a point in space

    as name of the local time at point A as 'A-time'

    for one end of a flying rod

    as index of the time value t_A

    as area

    in 'electric power of deflection' A_e

    in 'magnetic power of deflection' A_m

    as (only!) internal reference 'A'


    But why didn't he use other letters, like e.g. F or Q ???


    But both uses within a single text are wrong, because it is not
    possible to know, which particular meaning a symbol in an equation
    has, if both meanings use the same symbol.

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice with
    different meanings within a single sentence.

    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    I disliked already the used of 'force' for electrical field strength.

    But anyhow...

    'X' is here the x-component of the electric field-strength vector and
    called 'X'

    'X' is also the name of the x-axis of system K.

    Therefore we have twice the symbol 'X' in the same sentence (actually
    also in the same line), but with two different meanings.

    It is not really wrong, but VERY bad writing style.

    At least Einstein could have made different types of symbols
    distinguishable by attributes like italic or bold fonts.


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Athel Cornish-Bowden@21:1/5 to Thomas Heger on Fri Feb 16 09:46:59 2024
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called
    the x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that
    someone who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree
    that calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I disliked already the used of 'force' for electrical field strength.

    But anyhow...

    'X' is here the x-component of the electric field-strength vector and
    called 'X'

    'X' is also the name of the x-axis of system K.

    Therefore we have twice the symbol 'X' in the same sentence (actually
    also in the same line), but with two different meanings.

    It is not really wrong, but VERY bad writing style.

    At least Einstein could have made different types of symbols
    distinguishable by attributes like italic or bold fonts.


    TH


    --
    athel -- biochemist, not a physicist, but detector of crackpots

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul B. Andersen@21:1/5 to All on Fri Feb 16 09:43:59 2024
    Den 16.02.2024 07:20, skrev Thomas Heger:
    Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 14.02.2024 08:34, skrev Thomas Heger:

    Einstein's variable names were EXTREMELY annoying!

    For instance:
    he had eight different uses of the letter 'A'.

    https://paulba.no/paper/Electrodynamics.pdf


    In §1 the symbol 'A' is explicitly defined: "the point A of space",
    and this is the only meaning of 'A' in §1 to and including §5.

    In §7 the symbol 'A' is explicitly defined:
      "we call the amplitude of the electric or magnetic force A"
    and this is the only meaning of 'A' in §7 to and including §10.



    'A' is an ASCII character and actually a very short text.

    To use it as a symbol, for instance as name of a variable, you need to connect text and variable by a definition.

    Quite. Like this::
    In §1 the symbol 'A' is explicitly defined: "the point A of space",
    and this is the only meaning of 'A' in §1 to and including §5.

    In §7 the symbol 'A' is explicitly defined:
    "we call the amplitude of the electric or magnetic force A"
    and this is the only meaning of 'A' in §7 to and including §10.


    For instance you could write, that 'A' shall contain the value of a
    certain area.

    But Einstein didn't do that.


    You don't read what you are responding to, do you?

    --
    Paul

    https://paulba.no/

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Fri Feb 16 11:53:07 2024
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:

    'X' is also the name of the x-axis of system K.

    No, it isn't. The name of the axis is "X-axis" ("X-Achse" in the original).

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul B. Andersen@21:1/5 to All on Fri Feb 16 13:59:08 2024
    Den 16.02.2024 07:20, skrev Thomas Heger:
    Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:
    But both uses within a single text are wrong, because it is not
    possible to know, which particular meaning a symbol in an equation
    has, if both meanings use the same symbol.

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice with
    different meanings within a single sentence.


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    I see you had to search through the whole text when you in
    the last paragraph found what you thought was an example of
    "the same symbol twice with different meanings within a single
    sentence".

    But in the 'single sentence':
    "If an electron moves from rest at the origin of co-ordinates
    of the system K along the axis of X under the action of
    an electrostatic force X .."
    X is defined to be an electrostatic force and nothing else.

    The phrase "the axis of X" is however a sloppy translation,
    because the German text is:

    "Bevegt sich ein Electron vom Koordinatenursprung des Systems K
    aus mit der Anfangsgeschwindikeit 0 beständig auf der X-Axis unter
    der Wirkung einer electrostaishe kraft X ..."


    So "the axis of X" should be "the X-axis".


    'X' is here the x-component of the electric field-strength vector and
    called 'X'

    'X' is also the name of the x-axis of system K.

    No.
    The name of the X-Axis of system K, is "X-axis of system K", not "X".

    Since you have thoroughly scrutinized the text and failed to find
    an example of "use of the same symbol twice with different meanings
    within a single sentence", we can conclude that no such example exists.

    Well done! :-D

    --
    Paul

    https://paulba.no/

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to Thomas Heger on Fri Feb 16 13:50:50 2024
    On 2/16/2024 12:56 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 15.02.2024 um 12:19 schrieb MaciejWozniak:
    Volney wrote:

    On 2/15/2024 12:58 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 14.02.2024 um 18:41 schrieb Python:
    Thomas Heger wrote:
    [snip]
    But even if there where a gigantic watch (maintained by the
    Man-in-the-Moon), that clock would show Moon-time in Moon-time-units. >>>>>>
    That watch would be very hard to interpret, because it is certainly >>>>>> not synchronized with the birth of Christ and will most likely use >>>>>> different units.

    But supposed we could actually read the values, we certainly would >>>>>> not
    want to subtract such values from an Earth-based time-values.

    Therefore, the value t_B MUST be based on Earth-time and measured in >>>>>> Earth-time-units.
    [snip]
    A clock on the Moon cannot show t_B, because the man-in-the-Moon is >>>>>> not baptised and the birth of Christ unknown there.

    *facepalm* Is there any limit to your craziness? This is
    not even remotely related to anything Einstein wrote.

    Clock A and B are clocks involved in a physic apparatus
    it is absolutely stupid to assume that clock B would be
    operated by unknown aliens on Alpha Centaury (as you
    ever did) or the Moon, with unknowns units or origins.


    If you try to communicate over cosmological distances and attempt to
    synchronize clocks at both ends, you could certainly face the
    problem, that at the other end of such communications are 'aliens'.

    Actually all other assumptions are rather strange and in my view far
    stranger than the assumption of aliens.

    But WHO sits at the far end of a long distance communication is
    patently irrelevant in the context of SRT, anyhow.

    SRT uses a certain 'backdrop', which is a starless void without
    gravity.

    Through this dark space spaceships drift 'inertially'.

    This not really real, but a possible assumption for 'thought
    experiments'.

    If so, you could also assume aliens (at not additional cost).

    But if you prefer Earth-based aliens, you could also assume, that all
    spaceships mentioned are owned by NASA and have all exactly similar
    clocks onboard of their ships.

    But in any case:

    you need to make measurements of the delay, if you like to
    synchronize clocks.

    (In case of alien aliens, you need to negotiate time units, too.)

    This is easy, if both ships involved would not move in respect to
    each other.

    In this case (and only in this case !) Einstein's equation is true
    and you could cut the two-way travel in half and get time t_B by
    deviding t'_A-t_A by two.

    The problem is here, that t'_A is later than t_B, hence the aliens at
    the far end cannot possibly know it. Therefore, YOU need to calculate
    t_B and send a signal with a coded time value back to B.

    This signal (the one from here at A to point B with the time-value
    t_B), needs to be corrected by subtracting the delay from t_B and
    coding the result into the signal.

    That is another reason why you should know the delay.

    But Einstein didn't even mention the delay-problem with a single word. >>>>

    Einstein explicitly stated the twp clocks are IDENTICAL.

    And you, stupid Mike, explicitely stated that IDENTIOCAL
    clocks are some "Newton mode". You're such an agnorant idiot...

    'Identical' clocks (actually mentioned were watches) are mechanically
    the same.

    But watches of 1905 were adjustable in the rate of ticks, hence could be synchronized to the local environment.

    And if the tick rate is adjusted, they are no longer identical, are they.

    That's why it is complicated to synchronize clocks.

    In these thought experiments, it is assumed either the clocks are
    'perfect' or they have a specified margin of error.

    First you need to establish an agreement about the time units and tick
    rates.

    Since the clocks are identical, they are already in agreement.

    Theses tick rates already differ with hight (already on planet Earth).

    Now you are talking about GR when discussing an SR problem. In SR either
    there is no gravity or the effects of gravity are smaller than
    measurement errors, so is irrelevant.

    This would require (already on Earth) agrements about the length of the second.

    This was already defined during Einstein's time.

    In Einstein's time it was based on the rotation of the earth, now it is
    defined in terms of the Cs atom in a local clock.

    But this isn't relevant, the clocks are identical so they have the same definition for the length of the second.

    [snip nonsense]

    This is actually simple: simply add the delay to the coded time,

    Which is what Einstein does when determining t_B for the remote clock.

    But you need to know the delay in the first place, if you like to add it.

    Which Einstein calculates, it's 1/2 times t'_a - t_a.

    But for uncertain reasons Einstein didn't mention this, even if synchronization over long distances was his topic.

    What do you think his calculations for t_B are?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Sat Feb 17 10:36:42 2024
    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called the x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone
    who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    I take the text as homework of a student (in phyics in this case) and
    write annotations, like a (hypothetical) professor would do that.

    This is more or less an exercise and a learning method and does not deal
    with the actual author, but with a certain text.

    My aim was, to find absolutely all errors and not to make any false accusations.

    This is quite difficult and that's why it is such a good learning method.

    In this context I had critizised the prase 'axis of X', because 'X' was
    already the name of the x-axis of system K.
    ...

    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Sat Feb 17 12:47:17 2024
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone
    who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is
    whether the translation preseves the meaning of the text.

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Sat Feb 17 14:33:38 2024
    Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K >>>> along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called the >>> x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone
    who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is
    whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there
    is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A"
    was used with two different meanings in a single sentence, not "X",
    so he is blatantly lying (again).

    The point is still that the way misinterpret part I.1. in Einstein's
    article is properly ridiculous. At first he didn't get that both clocks
    A and B were mutually at rest (it comes from... the very title of the
    whole paragraph), then he fantasized about clocks on Alpha Centaury
    using alien units and mechanism, while Einstein specified that both
    clocks were identical in all aspects. He persists, though, to consider
    that this part of the article is about clocks separated by interstellar distances while it is obviously about clocks involved in different part
    of a experiment in a hypothetical lab.

    And, worse, while Einstein never wrote that the time label of a distant
    event should be the time marked by a clock at that event position when
    the event happens (i.e. "no delay") he persists to affirm that this is
    the case even if the two equations in this part directly imply that
    the light propagation delay is taken into account.

    The absence of the word "delay" is far to subtle for him to grasp:
    you cannot talk about a delay (outside of a round-trip time) between
    two separated events if you do not define how clocks at these places
    are synchronized, which is the very point of the paragraph which
    start with a round-trip delay.

    Heger cannot admit he is not a member of the audience of such an
    article. He chokes on the most basic stuff.

    And, as most cranks down here, he is not only stupid and stubborn,
    he also has no intellectual integrity.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Python on Sat Feb 17 16:40:31 2024
    On 2024-02-17 13:33:38 +0000, Python said:

    Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K >>>>> along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..." >>>>
    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called the >>>> x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone
    who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per se. >>>
    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is
    whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there
    is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A"
    was used with two different meanings in a single sentence, not "X",
    so he is blatantly lying (again).

    The symbol A is indeed used in several different meanings but the
    meaning is always specified. But Heger also claimed (falsely) that
    Einstein used X in two different meanings in the same sentence:

    On 2024-02-16 07:20, Thomas Heger said:
    Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice with
    different meanings within a single sentence.

    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    In Einstein's text "X-Achse" is clearly different from plain "X".

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Athel Cornish-Bowden@21:1/5 to Mikko on Sat Feb 17 15:55:54 2024
    On 2024-02-17 14:40:31 +0000, Mikko said:

    On 2024-02-17 13:33:38 +0000, Python said:

    Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K >>>>>> along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..." >>>>>
    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called the >>>>> x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone >>>>> who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per se. >>>>
    So, my topic is this particular English translation.

    That's the first time you've claimed that, I think. If it's true, why
    do you keep writing "Einstein" when you mean someone else?

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is
    whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there
    is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A"
    was used with two different meanings in a single sentence, not "X",
    so he is blatantly lying (again).

    The symbol A is indeed used in several different meanings but the
    meaning is always specified. But Heger also claimed (falsely) that
    Einstein used X in two different meanings in the same sentence:

    On 2024-02-16 07:20, Thomas Heger said:
    Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice with >>>> different meanings within a single sentence.

    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    In Einstein's text "X-Achse" is clearly different from plain "X".


    --
    athel -- biochemist, not a physicist, but detector of crackpots

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From MaciejWozniak@21:1/5 to Python on Sat Feb 17 15:13:20 2024
    Python wrote:


    whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy

    Oh, stinker Python is opening its muzzle again,
    and trying again to pretend he knows something.
    Tell me, poor stinker, have you already learnt
    what a function is?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Sat Feb 17 17:16:00 2024
    Le 17/02/2024 à 15:40, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 13:33:38 +0000, Python said:

    Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the
    system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X,
    ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally
    called the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone >>>>> who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein
    per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is
    whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there
    is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A"
    was used with two different meanings in a single sentence, not "X",
    so he is blatantly lying (again).

    The symbol A is indeed used in several different meanings but the
    meaning is always specified. But Heger also claimed (falsely) that
    Einstein used X in two different meanings in the same sentence:

    On 2024-02-16 07:20, Thomas Heger said:
    Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice with >>>> different meanings within a single sentence.

    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    In Einstein's text "X-Achse" is clearly different from plain "X".

    Definitely.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Sat Feb 17 17:15:30 2024
    Le 17/02/2024 à 16:13, MaciejWozniak a écrit :
    Python wrote:


    whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy

    Oh, stinker Python is opening its muzzle again,
    and trying again to pretend he knows something.
    Tell me, poor stinker, have you already learnt what a function is?

    I can teach that to you, $50/hour. Consider that a lot of
    hours would be needed, given your issues with basic logic.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From MaciejWozniak@21:1/5 to Python on Sat Feb 17 17:17:54 2024
    Python wrote:

    Le 17/02/2024 à 16:13, MaciejWozniak a écrit :
    Python wrote:


    whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy

    Oh, stinker Python is opening its muzzle again,
    and trying again to pretend he knows something.
    Tell me, poor stinker, have you already learnt what a function is?

    I can teach that to you, $50/hour.

    Great, so you have learnt! And do you
    already know that a function has
    "for any element of the domain" clause,
    or is it still confusing you, poor stinker?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Sun Feb 18 05:47:38 2024
    Am 17.02.2024 um 11:47 schrieb Mikko:
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K >>>> along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called the >>> x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone
    who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is
    whether the translation preseves the meaning of the text.


    I'm, of course, not a real professor and my aim was not to evaluate a translation.

    My aim was to find absolutely all errors in this text (in the English translation).


    Therefore, I had only a limited scope and the German version was not
    part of it.

    I had, however, mentioned the German text a few times. But in general I
    didn't want to compare both versions or find errrors in the translation.


    I also didn't want to discuss relativity per se or the validity of the
    pyhsical content of this paper.

    It's pointless, anyhow, because a paper with 400+ errors in it could
    hardly be used for anything of practical value.



    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Sun Feb 18 06:48:12 2024
    Am 17.02.2024 um 17:16 schrieb Python:
    Le 17/02/2024 à 15:40, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 13:33:38 +0000, Python said:

    Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an >>>>>>> electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the
    system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, >>>>>>> ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally
    called the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone >>>>>> who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein
    per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is
    whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there
    is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A"
    was used with two different meanings in a single sentence, not "X",
    so he is blatantly lying (again).

    The symbol A is indeed used in several different meanings but the
    meaning is always specified. But Heger also claimed (falsely) that
    Einstein used X in two different meanings in the same sentence:

    On 2024-02-16 07:20, Thomas Heger said:
    Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice
    with
    different meanings within a single sentence.

    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system
    K along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    In Einstein's text "X-Achse" is clearly different from plain "X".

    Definitely.

    the 'x-Achse' had a name, which was 'X'.

    (with a capital 'X').

    The values (coordinates) along that axis had a variable-name, too, which
    was 'x' in this case.

    The difference is important, because it is important to distinguish
    between the coordinate system itself and coordinates.

    In Einstein's text the system K had latin letters.

    The axes had the names: X, Y, Z

    the values along those axes had the names: x, y, z

    In system k, the axes were named with tall Greek letters (Xsi, Eta,
    Zeta) and the values with small Greek letters (xsi, eta, zeta).

    This naming system was rather annoying, but was more or less ok.


    The problems came, when Einstein used the letters X,Y,Z also as
    variables in the electric field strength vector.

    He called this 'force' and used such a vector: (X, Y, Z).

    Here he created an ambiguity between the name of an axis of coordinate
    system K and a component of an electric field-strength vector.

    To make matters worse, he used both meanings within a single sentence:

    "...along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    This was comically twisted, because 'axis of X' was already an error
    (correct would be: 'x-axis' or simply 'X').


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to Thomas Heger on Sun Feb 18 01:07:32 2024
    On 2/17/2024 11:47 PM, Thomas Heger wrote:

    It's pointless, anyhow, because a paper with 400+ errors in it could
    hardly be used for anything of practical value.

    Fortunately, Einstein's paper doesn't have 400+ errors. Or any errors,
    for that matter.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Sun Feb 18 06:25:18 2024
    Am 17.02.2024 um 14:33 schrieb Python:
    Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K >>>>> along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..." >>>>
    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called
    the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone
    who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per
    se.

    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is
    whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there
    is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A"
    was used with two different meanings in a single sentence, not "X",
    so he is blatantly lying (again).

    The point is still that the way misinterpret part I.1. in Einstein's
    article is properly ridiculous. At first he didn't get that both clocks
    A and B were mutually at rest (it comes from... the very title of the
    whole paragraph), then he fantasized about clocks on Alpha Centaury
    using alien units and mechanism, while Einstein specified that both
    clocks were identical in all aspects. He persists, though, to consider
    that this part of the article is about clocks separated by interstellar distances while it is obviously about clocks involved in different part
    of a experiment in a hypothetical lab.

    And, worse, while Einstein never wrote that the time label of a distant
    event should be the time marked by a clock at that event position when
    the event happens (i.e. "no delay") he persists to affirm that this is
    the case even if the two equations in this part directly imply that
    the light propagation delay is taken into account.

    The absence of the word "delay" is far to subtle for him to grasp:
    you cannot talk about a delay (outside of a round-trip time) between
    two separated events if you do not define how clocks at these places
    are synchronized, which is the very point of the paragraph which
    start with a round-trip delay.

    Actually Einstein wrote his paper, as if he wanted to ignore the delay
    or simply forgot to take it into consideration.

    This is so, because Einstein had the idea, that clocks at different
    places show a different time (within the same frame of reference).

    This would only make sense, if he had the plan to ignore the delay
    caused by the transit of the signal.

    IMHO is this the opnly possible interpretation of this part:
    (page 3)

    "Thus with the help of certain imaginary physical experiments we have
    settled what is to be understood by synchronous stationary clocks
    located at different places, and have evidently obtained a definition of “simultaneous,” or “synchronous,” and of “time.” The “time” of an event
    is that which is given simultaneously with the event by a stationary
    clock located at the place of the event, this clock being synchronous,
    and indeed synchronous for all time determinations, with a specified stationary clock."

    So, apparently Einstein wanted to make time dependent of the location
    (within a single frame of reference).

    But time in locations that are stationary in respect to the coordinate
    system in question and in respect to the observer should have the same
    time, because 'frame of reference' means a combination of a time measure
    and a coordinate system, hence should not use different times for
    stationary points within that FoR.

    But apparently Einstein had a different idea and wanted to assigne
    different time measures to different places.

    This in turn would only make sense, if he wanted to ignore the delay and
    take the apparent time without compensation of the delay as remote time.

    E.g.:

    the delay from Moon to Earth is roughly a second.
    A HUGE clock on the Moon would show (for instance) 1:00:00 p.m.

    This clock is seen from Earth and shows 1:00:00 p.m.

    What is the correct time on the Moon?

    it is, of course 1:00:01 p.m., because that one second delay is not
    caused by a different time on the Moon, but by the delay.

    But Einstein seemingly wanted 1:00:00 p.m. to be 'Moon-time', if
    1:00:00 p.m. is seen (hence ignored the delay).

    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From MaciejWozniak@21:1/5 to Volney on Sun Feb 18 08:15:24 2024
    Volney wrote:

    On 2/17/2024 11:47 PM, Thomas Heger wrote:

    It's pointless, anyhow, because a paper with 400+ errors in it could
    hardly be used for anything of practical value.

    Fortunately, Einstein's paper doesn't have 400+ errors. Or any errors,
    for that matter.

    The mumble of your idiot guru was not even consistent,
    stupid Mike, you've got a direct proof and your peans
    to his next to infinite wisdom are not going to
    change that.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Athel Cornish-Bowden@21:1/5 to Thomas Heger on Sun Feb 18 10:21:28 2024
    On 2024-02-18 05:48:12 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    The problems came, when Einstein used the letters X,Y,Z also as
    variables in the electric field strength vector.

    If you want to be taken seriously, rather than as a lying, ignorant
    crackpot, you need to stop referring to Perrett and Jeffery as
    "Einstein". Simple honesty requires this. Of course, no one is going to
    care in the slightest what you think of Perrett and Jeffery's skill as translators, so probably the best will be to stop promulgating your
    nonsense altogether.

    He called this 'force' and used such a vector: (X, Y, Z).

    Here he created an ambiguity between the name of an axis of coordinate
    system K and a component of an electric field-strength vector.

    To make matters worse, he used both meanings within a single sentence:

    "...along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    This was comically twisted, because 'axis of X' was already an error
    (correct would be: 'x-axis' or simply 'X').


    TH


    --
    athel -- biochemist, not a physicist, but detector of crackpots

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Sun Feb 18 13:05:01 2024
    On 2024-02-18 05:25:18 +0000, Thomas Heger said:

    Am 17.02.2024 um 14:33 schrieb Python:
    Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K >>>>>> along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..." >>>>>
    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called >>>>> the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone >>>>> who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per
    se.

    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is
    whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there
    is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A"
    was used with two different meanings in a single sentence, not "X",
    so he is blatantly lying (again).

    The point is still that the way misinterpret part I.1. in Einstein's
    article is properly ridiculous. At first he didn't get that both clocks
    A and B were mutually at rest (it comes from... the very title of the
    whole paragraph), then he fantasized about clocks on Alpha Centaury
    using alien units and mechanism, while Einstein specified that both
    clocks were identical in all aspects. He persists, though, to consider
    that this part of the article is about clocks separated by interstellar
    distances while it is obviously about clocks involved in different part
    of a experiment in a hypothetical lab.

    And, worse, while Einstein never wrote that the time label of a distant
    event should be the time marked by a clock at that event position when
    the event happens (i.e. "no delay") he persists to affirm that this is
    the case even if the two equations in this part directly imply that
    the light propagation delay is taken into account.

    The absence of the word "delay" is far to subtle for him to grasp:
    you cannot talk about a delay (outside of a round-trip time) between
    two separated events if you do not define how clocks at these places
    are synchronized, which is the very point of the paragraph which
    start with a round-trip delay.

    Actually Einstein wrote his paper, as if he wanted to ignore the delay
    or simply forgot to take it into consideration.

    So you say but the truth is different.

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Sun Feb 18 13:08:15 2024
    On 2024-02-18 04:47:38 +0000, Thomas Heger said:

    Am 17.02.2024 um 11:47 schrieb Mikko:
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    I'm, of course, not a real professor and my aim was not to evaluate a translation.

    If you only look at the translation you cannot evaluate anything else.

    Anyway, it does not matter what your purpose was as you have already demonstrated that you cannot acieve it.

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Sun Feb 18 13:00:54 2024
    On 2024-02-18 05:48:12 +0000, Thomas Heger said:

    Am 17.02.2024 um 17:16 schrieb Python:
    Le 17/02/2024 à 15:40, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 13:33:38 +0000, Python said:

    Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an >>>>>>>> electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the
    system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, >>>>>>>> ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally
    called the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone >>>>>>> who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that >>>>>>> calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very >>>>>>> commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein
    per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is
    whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there
    is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A"
    was used with two different meanings in a single sentence, not "X",
    so he is blatantly lying (again).

    The symbol A is indeed used in several different meanings but the
    meaning is always specified. But Heger also claimed (falsely) that
    Einstein used X in two different meanings in the same sentence:

    On 2024-02-16 07:20, Thomas Heger said:
    Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice >>>>>> with
    different meanings within a single sentence.

    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system
    K along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..." >>>
    In Einstein's text "X-Achse" is clearly different from plain "X".

    Definitely.

    the 'x-Achse' had a name,

    True.

    which was 'X'.

    No, its name was "X-Achse", and still is.

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Sun Feb 18 12:56:12 2024
    Le 18/02/2024 à 06:25, Thomas Heger a écrit :
    Am 17.02.2024 um 14:33 schrieb Python:
    Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the
    system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X,
    ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called >>>>> the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone >>>>> who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per
    se.

    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is
    whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there
    is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A"
    was used with two different meanings in a single sentence, not "X",
    so he is blatantly lying (again).

    The point is still that the way misinterpret part I.1. in Einstein's
    article is properly ridiculous. At first he didn't get that both clocks
    A and B were mutually at rest (it comes from... the very title of the
    whole paragraph), then he fantasized about clocks on Alpha Centaury
    using alien units and mechanism, while Einstein specified that both
    clocks were identical in all aspects. He persists, though, to consider
    that this part of the article is about clocks separated by interstellar
    distances while it is obviously about clocks involved in different part
    of a experiment in a hypothetical lab.

    And, worse, while Einstein never wrote that the time label of a distant
    event should be the time marked by a clock at that event position when
    the event happens (i.e. "no delay") he persists to affirm that this is
    the case even if the two equations in this part directly imply that
    the light propagation delay is taken into account.

    The absence of the word "delay" is far to subtle for him to grasp:
    you cannot talk about a delay (outside of a round-trip time) between
    two separated events if you do not define how clocks at these places
    are synchronized, which is the very point of the paragraph which
    start with a round-trip delay.

    Actually Einstein wrote his paper, as if he wanted to ignore the delay
    or simply forgot to take it into consideration.

    No.

    This is so, because Einstein had the idea, that clocks at different
    places show a different time (within the same frame of reference).

    No. Quite the opposite: he starts by asking what it means for different
    clocks to show the same time. Something that you overlook (as usual).

    This would only make sense, if he had the plan to ignore the delay
    caused by the transit of the signal.

    Definitely not, quite the opposite.

    IMHO is this the opnly possible interpretation  of this part:

    You opinion is wrong.

    (page 3)

    "Thus with the help of certain imaginary physical experiments we have
    settled what is to be understood by synchronous stationary clocks
    located at different places,  and have evidently obtained a definition of “simultaneous,” or “synchronous,” and of “time.” The “time” of an event
    is that which is given simultaneously with the event by a stationary
    clock located at the place of the event, this clock being synchronous,
    and indeed synchronous for all time determinations, with a specified stationary clock."

    So, apparently Einstein wanted to make time dependent of the location
    (within a single frame of reference).

    No. Quite the opposite: he wanted to make time marked by clock
    independent of the location.


    But time in locations that are stationary in respect to the coordinate
    system in question and in respect to the observer should have the same
    time, because 'frame of reference' means a combination of a time measure
    and a coordinate system, hence should not use different times for
    stationary points within that FoR.

    But apparently Einstein had a different idea and wanted to assigne
    different time measures to different places.

    Again: no.

    This in turn would only make sense, if he wanted to ignore the delay and
    take the apparent time without compensation of the delay as remote time.

    He didn't want to ignore the delay, he wanted to take the delay into
    account without depending on a predefined arbitrary clock
    synchronization. As a matter of fact his procedure allows that.

    E.g.:

    the delay from Moon to Earth is roughly a second.
    A HUGE clock on the Moon would show (for instance) 1:00:00 p.m.

    This clock is seen from Earth and shows  1:00:00 p.m.

    What is the correct time on the Moon?

    it is, of course  1:00:01 p.m., because that one second delay is not
    caused by a different time on the Moon, but by the delay.

    But Einstein seemingly wanted  1:00:00 p.m. to be 'Moon-time', if
    1:00:00 p.m. is seen (hence ignored the delay).

    How can you write "seemingly" while the whole point of part I.1 is
    about NOT doing this. Anyway there is nothing of this kind in
    the paper, this is something you made up.

    The 400+ errors you claim to have found in Einstein's paper are
    ALL errors on your part coming from YOUR misunderstandings of basic
    stuff, reading issues, idiotic prejudices and stubbornness stupidity
    Thomas.

    I'm quite sure, also, that German suprematism and antisemitism play
    a huge part on your behavior.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul B. Andersen@21:1/5 to All on Sun Feb 18 13:28:04 2024
    Den 18.02.2024 05:47, skrev Thomas Heger:
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:
    Paul b. Andersen wrote:
    Can you quote the sentence in question?


    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K >>>>> along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."


    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called
    the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone
    who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per
    se.

    So, my topic is this particular English translation.

    You wrote:
    "But Einstein gave this another kick and used the same symbol
    twice with different meanings within a single sentence."

    Einstein didn't use X as the name of the X-axis in §10,
    he called it the X-Axis.
    In the translation is the phrase "the axis of X" is used so
    the axis was NOT called X.

    The English translation of the "single sentence" was NOT:
    "If an electron moves from rest at the origin of
    co-ordinates of the system K along X under the action of
    an electrostatic force X .."

    The sentence wouldn't even have made sense if X had been used
    as name of the X-Axis.
    X is explicitly defined to be an "electrostatic force"

    Since you have thoroughly scrutinized the text and failed to find
    an example of "use of the same symbol twice with different meanings
    within a single sentence", we can conclude that no such example exists.

    Well done, and don't try to flee from the fact.



    I also didn't want to discuss relativity per se or the validity of the pyhsical content of this paper.

    It's pointless, anyhow, because a paper with 400+ errors in it could
    hardly be used for anything of practical value.

    It's rather 400+ cases of your failure to understand the text.

    Let's review some of the alleged errors.

    You, Thomas Heger, claimed:
    "Einstein's variable names were EXTREMELY annoying!
    "He had eight different uses of the letter 'A'."

    And you list them up:
    His [Einstein's] uses of 'A' were:
    #1: as name of a point in space
    #2: as name of the local time at point A as 'A-time'
    #3: for one end of a flying rod
    #4: as index of the time value t_A
    #5: as area
    #6: in 'electric power of deflection' A_e
    #7: in 'magnetic power of deflection' A_m
    #8: as (only!) internal reference 'A'

    This is actually too stupid to comment, but since
    you are too ignorant to understand how stupid it is,
    I will do it anyway:

    #1: Right.
    In §1 the symbol 'A' is explicitly defined: "the point A of space",
    and this is the only meaning of 'A' in §1 to and including §5.

    #2: "Einstein uses the symbol 'A' to mean 'A-time'" doesn't make sense.

    #3: A is the name of the spatial point where one end of the rod
    is positioned.

    #4: "Einstein uses the symbol 'A' to mean 't_A'" :-D
    Doesn't make sense.

    #5: 'A' is never used as area in this paper.

    #6: "Einstein uses the symbol 'A' to mean 'A_e'" :-D
    #7: "Einstein uses the symbol 'A' to mean 'A_m'" :-D

    However,
    In §7 the symbol 'A' is explicitly defined:
    "we call the amplitude of the electric or magnetic force A"
    and this is the only meaning of 'A' in §7 to and including §10.

    #8: "Einstein uses the symbol 'A' to mean (A) " :-D
    The symbol for numbering of equations '(A)' is not
    equal to the symbol 'A', like the symbol '(1)' is not
    equal to the symbol '1'.


    So there are only two different meanings of 'A' in the paper.
    In §1 to and including §5 'A' is a point in space.
    In §7 to and including §10 'A' is the amplitude of
    the electric or magnetic force.


    --
    Paul

    https://paulba.no/

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to Thomas Heger on Sun Feb 18 11:30:45 2024
    On 2/17/2024 4:36 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone
    who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    Nice moving of the goalposts!

    In this context I had critizised the prase 'axis of X', because 'X' was already the name of the x-axis of system K.
    ...

    Of course a translation of X-Achse to 'axis of X' rather than 'X_axis'
    is hardly the fault of Einstein or a flaw in relativity.
    Not only are you unqualified to criticize the physics, you are
    apparently unqualified to criticize German-English translations as well.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul B. Andersen@21:1/5 to All on Sun Feb 18 22:05:21 2024
    Den 18.02.2024 06:25, skrev Thomas Heger:

    Actually Einstein wrote his paper, as if he wanted to ignore the delay
    or simply forgot to take it into consideration.

    This is so, because Einstein had the idea, that clocks at different
    places show a different time (within the same frame of reference).

    This would only make sense, if he had the plan to ignore the delay
    caused by the transit of the signal.

    From whence do you get the weird idea that Einstein ignored
    the transit time of a light beam?

    Please read the following carefully.
    ====================================

    Below I show how two real clocks in the real world can be
    synchronised, strictly according to Einstein's method.

    We have to equal clocks C_A and C_B. They are not synced in any way,
    but they are using the same time unit, let's call it second.
    The clocks run at the same rate.

    In our very big lab, we have two points A and B which are
    L = 299.792458 metres apart.
    We know that the speed of light is c = 299792458 m/s.
    The transit time for light to go from A to B is:
    t = L/c = 1.0E-6 seconds

    (L and t do not have to be known, as t will be measured in
    the experiment.)

    At point A we have:
    Clock C_A, a light-detector, a flash-light and a computer.
    The computer can register the time shown by C_A when
    the flash-light is flashing, and when the light-detector
    registers a light-flash.

    At point B we have:
    Clock C_B, a light-detector, a mirror and a computer.
    The computer can register the time shown by C_A when
    the light-detector registers a light-flash.

    Now we let the flash-light at point A flash.
    At this instant, C_A is showing tA = n seconds.
    tA is measured by C_A at A.

    When the flash hits the light-detector at B,
    Clock C_B shows tB = m seconds.
    tB is measured by C_B at B.

    A short time later the light detector at A registers
    the light reflected by the mirror at B.
    At this instant Clock C_A shows t'A = n + 2.0E-6 seconds.
    t'A is measured by C_A at A.

    Einstein:
    "The two clocks synchronize if tB − tA = t'A − tB."

    Or: tB = (tA + t'A)/2 = (n+n+2.0E-6)/2 = (n + 1.0E6)

    That is, to be synchronous clock C_B must show a time midway
    between tA and t'A when the light is reflected by the mirror.
    So tB should show (n + 1.0E6) seconds when the light is reflected
    by the mirror.
    But at that instant tB is showing m seconds, so to make the two
    clocks synchronous, we must adjust clock C_B by:
    δ = (n-m) + 1.0E-6 seconds.

    After this correction, we have:

    tB − tA = (m - n) seconds + δ = 1.0E-6 seconds
    t'A − tB = (n + 2.0E-6 - m) seconds - δ = 1.0E-6 seconds

    The clocks are now synchronised.
    -------

    Do you miss the 'delay' of something?

    What is:
    (tB − tA) = 1 microsecond ?
    and
    (t'A − tB) = 1 microsecond ?



    IMHO is this the opnly possible interpretation  of this part:
    (page 3)

    "Thus with the help of certain imaginary physical experiments we have
    settled what is to be understood by synchronous stationary clocks
    located at different places,  and have evidently obtained a definition of “simultaneous,” or “synchronous,” and of “time.” The “time” of an event
    is that which is given simultaneously with the event by a stationary
    clock located at the place of the event, this clock being synchronous,
    and indeed synchronous for all time determinations, with a specified stationary clock."

    A bit convoluted, but basically correct.


    So, apparently Einstein wanted to make time dependent of the location
    (within a single frame of reference).

    No, you explained it awkwardly but correctly above:

    "The “time” of an event is that which is given simultaneously with
    the event by a stationary clock located at the place of the event,
    this clock being synchronous, and indeed synchronous for all time
    determinations, with a specified stationary clock."

    Simpler put:
    All stationary, synchronous clocks in an inertial frame
    are simultaneously showing the same.

    If we say "the time of the event is t", then the time of the event
    is t regardless of the position of the event.

    The (coordinate) "time" of the frame is independent of the position.



    But time in locations that are stationary in respect to the coordinate
    system in question and in respect to the observer should have the same
    time, because 'frame of reference' means a combination of a time measure
    and a coordinate system, hence should not use different times for
    stationary points within that FoR.

    OF COURSE!


    But apparently Einstein had a different idea and wanted to assigne
    different time measures to different places.

    This in turn would only make sense, if he wanted to ignore the delay and
    take the apparent time without compensation of the delay as remote time.

    Do you live down under, since you get everything upside down? :-D


    E.g.:

    the delay from Moon to Earth is roughly a second.

    Close enough.
    The transit time of light Moon-Earth is ≈ 1.26 seconds.

    A HUGE clock on the Moon would show (for instance) 1:00:00 p.m.

    (Gravitation and motion of the Moon are ignored.
    Earth and Moon are stationary in an inertial system).


    This clock is seen from Earth and shows  1:00:00 p.m.

    What is the correct time on the Moon?

    The time on the Moon when the clock on the Moon from Earth
    is visually observed to show 1:00:00 p.m. is:
    of course  1:00:01 p.m., because that one second delay is not
    caused by a different time on the Moon, but by the delay.

    What is the point with stating the bleeding obvious?


    But Einstein seemingly wanted  1:00:00 p.m. to be 'Moon-time', if
    1:00:00 p.m. is seen (hence ignored the delay).

    Again, from whence did you get this unbelievable stupid idea? :-D

    Come on!
    You can't seriously believe that Einstein thought
    that the speed of light was infinitely high.

    Have you missed that according to SR, the speed
    of light is invariant c (which is finite).

    Can you really be THAT ignorant?

    --
    Paul

    https://paulba.no/

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From MaciejWozniak@21:1/5 to Paul B. Andersen on Sun Feb 18 21:36:21 2024
    Paul B. Andersen wrote:

    Den 18.02.2024 06:25, skrev Thomas Heger:

    Actually Einstein wrote his paper, as if he wanted to ignore the delay
    or simply forgot to take it into consideration.

    This is so, because Einstein had the idea, that clocks at different
    places show a different time (within the same frame of reference).

    This would only make sense, if he had the plan to ignore the delay
    caused by the transit of the signal.

    From whence do you get the weird idea that Einstein ignored
    the transit time of a light beam?

    Please read the following carefully.
    ====================================

    Below I show how two real clocks in the real world can be
    synchronised, strictly according to Einstein's method.

    You only believe that The Holiest Procedure
    is somehow usable in the real world - because
    you have no contact with the real wold.
    Your gedankenland has replaced the reality
    in your tiny, fanatic halfbrain. It happens.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Sun Feb 18 22:59:42 2024
    Le 18/02/2024 à 22:36, MaciejWozniak a écrit :
    Paul B. Andersen wrote:

    Den 18.02.2024 06:25, skrev Thomas Heger:

    Actually Einstein wrote his paper, as if he wanted to ignore the
    delay or simply forgot to take it into consideration.

    This is so, because Einstein had the idea, that clocks at different
    places show a different time (within the same frame of reference).

    This would only make sense, if he had the plan to ignore the delay
    caused by the transit of the signal.

     From whence do you get the weird idea that Einstein ignored
    the transit time of a light beam?

    Please read the following carefully.
    ====================================

    Below I show how two real clocks in the real world can be
    synchronised, strictly according to Einstein's method.

    You only believe that The Holiest Procedure
    is somehow usable in the real world - because
    you have no contact with the real wold.

    It is actually usable. You've never put a foot in a real
    lab, have you Maciej?

    Your gedankenland has replaced the reality
    in your tiny, fanatic halfbrain. It happens.

    I noticed that you've stopped posting your nonsensical
    rants on early mornings for quite a few weeks. Are nurses
    in your psychiatric ward restraining you in your bed?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Mon Feb 19 07:02:53 2024
    Am 18.02.2024 um 17:30 schrieb Volney:
    On 2/17/2024 4:36 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K >>>> along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called the >>> x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone
    who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    Nice moving of the goalposts!


    Well, as I can define my own goals, I can define what I want to do.

    And, as I had written, my aim was to write annotations into this version.

    You can define your own goals as well, but you should not expect me, to
    share any of them.

    In this context I had critizised the prase 'axis of X', because 'X'
    was already the name of the x-axis of system K.
    ...

    Of course a translation of X-Achse to 'axis of X' rather than 'X_axis'
    is hardly the fault of Einstein or a flaw in relativity.
    Not only are you unqualified to criticize the physics, you are
    apparently unqualified to criticize German-English translations as well.

    No, sinced English is a second language for me and German my first.

    Therefore I'm actually qualified to check the translation.

    But that wouldn't mean, that I'm obliged to do that.

    I could check the translation, if I had the wish to do that, but hadn't.

    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Mon Feb 19 06:56:19 2024
    Am 18.02.2024 um 13:28 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 18.02.2024 05:47, skrev Thomas Heger:
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:
    Paul b. Andersen wrote:
    Can you quote the sentence in question?


    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the
    system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X,
    ..."


    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally
    called the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone >>>>> who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein
    per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    You wrote:
    "But Einstein gave this another kick and used the same symbol
    twice with different meanings within a single sentence."

    Einstein didn't use X as the name of the X-axis in §10,
    he called it the X-Axis.
    In the translation is the phrase "the axis of X" is used so
    the axis was NOT called X.

    The names of the axes in k were defined in § 3 page 8 in the footnote
    with the dagger.

    quote:

    "Editor’s note: In Einstein’s original paper, the symbols (Ξ, H, Z)
    for the co-ordinates of the moving system k were introduced without
    explicitly defining them. In the 1923 English translation, (X, Y, Z) were used, creating an ambiguity between X co-ordinates in the fixed system K
    and the parallel axis in moving system k. Here and in subsequent
    references we use Ξ when referring to the axis of system k along which
    the system is translating with respect to K. "

    As I am writing about this translation, I use this footnote as defintion.

    This means:

    the axes have names, which consist of single large letters (Latin in
    case of system K and Greek in case of system k)

    the coordinates have also names, but with small letters.


    Now:

    'x-axis' is correct

    'X' is also a valid name of the same x-axis.


    But "Let the axes of X of the two systems coincide, ..." is wrong.

    (from § 3, first paragraph)

    This is so, because his definitions require Greek letters for the x-axis
    of system k.

    But Einstein didn't use his own definitions and ocasionally called the
    x-axis of k 'X', while it had to be 'Xsi'.

    This is no big deal, of course, but still wrong.

    It was also very annoying for the reader (me in this case), because I
    had to marter my brain, if I wanted to find out, to which system a
    certain variable should actually belong.

    It is therefore a serious error, if the relation to the meant system is
    not properly defined, because the main point of relativity is the
    relation between systems moving in respect to each other.

    This would require a proper assignement of any used variable to one of
    these systems.

    And that in turn would not allow any wrong variable names.


    TH




    The English translation of the "single sentence" was NOT:
    "If an electron moves from rest at the origin of
    co-ordinates of the system K along X under the action of
    an electrostatic force X .."

    The sentence wouldn't even have made sense if X had been used
    as name of the X-Axis.
    X is explicitly defined to be an "electrostatic force"

    Since you have thoroughly scrutinized the text and failed to find
    an example of "use of the same symbol twice with different meanings
    within a single sentence", we can conclude that no such example exists.

    Well done, and don't try to flee from the fact.



    I also didn't want to discuss relativity per se or the validity of the
    pyhsical content of this paper.

    It's pointless, anyhow, because a paper with 400+ errors in it could
    hardly be used for anything of practical value.

    It's rather 400+ cases of your failure to understand the text.

    Let's review some of the alleged errors.

    You, Thomas Heger, claimed:
    "Einstein's variable names were EXTREMELY annoying!
    "He had eight different uses of the letter 'A'."

    And you list them up:
    His [Einstein's] uses of 'A' were:
    #1: as name of a point in space
    #2: as name of the local time at point A as 'A-time'
    #3: for one end of a flying rod
    #4: as index of the time value t_A
    #5: as area
    #6: in 'electric power of deflection' A_e
    #7: in 'magnetic power of deflection' A_m
    #8: as (only!) internal reference 'A'

    This is actually too stupid to comment, but since
    you are too ignorant to understand how stupid it is,
    I will do it anyway:

    #1: Right.
    In §1 the symbol 'A' is explicitly defined: "the point A of space",
    and this is the only meaning of 'A' in §1 to and including §5.

    #2: "Einstein uses the symbol 'A' to mean 'A-time'" doesn't make sense.

    #3: A is the name of the spatial point where one end of the rod
    is positioned.

    #4: "Einstein uses the symbol 'A' to mean 't_A'" :-D
    Doesn't make sense.

    #5: 'A' is never used as area in this paper.

    #6: "Einstein uses the symbol 'A' to mean 'A_e'" :-D
    #7: "Einstein uses the symbol 'A' to mean 'A_m'" :-D

    However,
    In §7 the symbol 'A' is explicitly defined:
    "we call the amplitude of the electric or magnetic force A"
    and this is the only meaning of 'A' in §7 to and including §10.

    #8: "Einstein uses the symbol 'A' to mean (A) " :-D
    The symbol for numbering of equations '(A)' is not
    equal to the symbol 'A', like the symbol '(1)' is not
    equal to the symbol '1'.


    So there are only two different meanings of 'A' in the paper.
    In §1 to and including §5 'A' is a point in space.
    In §7 to and including §10 'A' is the amplitude of
    the electric or magnetic force.



    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Mon Feb 19 11:35:41 2024
    On 2024-02-19 05:56:19 +0000, Thomas Heger said:

    Am 18.02.2024 um 13:28 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 18.02.2024 05:47, skrev Thomas Heger:
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:
    Paul b. Andersen wrote:
    Can you quote the sentence in question?


    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an >>>>>>> electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the
    system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, >>>>>>> ..."


    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally
    called the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone >>>>>> who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein
    per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    You wrote:
    "But Einstein gave this another kick and used the same symbol
    twice with different meanings within a single sentence."

    Einstein didn't use X as the name of the X-axis in §10,
    he called it the X-Axis.
    In the translation is the phrase "the axis of X" is used so
    the axis was NOT called X.

    The names of the axes in k were defined in § 3 page 8 in the footnote
    with the dagger.

    quote:

    "Editor’s note: In Einstein’s original paper, the symbols (Ξ, H, Z) for the co-ordinates of the moving system k were introduced without explicitly defining them. In the 1923 English translation, (X, Y, Z)
    were used, creating an ambiguity between X co-ordinates in the fixed
    system K and the parallel axis in moving system k. Here and in
    subsequent references we use Ξ when referring to the axis of system k
    along which the system is translating with respect to K. "

    As I am writing about this translation, I use this footnote as defintion.

    This means:

    the axes have names, which consist of single large letters (Latin in
    case of system K and Greek in case of system k)

    Yes, the axes have names. But the footnote does not define those names,
    only which letters are used in the names.

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to Thomas Heger on Mon Feb 19 13:31:14 2024
    On 2/19/2024 1:02 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 18.02.2024 um 17:30 schrieb Volney:
    On 2/17/2024 4:36 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system K >>>>> along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..." >>>>
    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally called
    the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone
    who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that
    calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very
    commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein per
    se.

    So, my topic is this particular English translation.

    Nice moving of the goalposts!


    Well, as I can define my own goals, I can define what I want to do.

    Of course. I'm pointing out how you started out stating that this was a
    poorly written paper and Einstein reused letters like X for the axis of
    X and elsewhere, someone pointed out that was a poor translation of
    "X-Achse' so you claim to switch to criticizing the translation rather
    than admit Einstein didn't reuse X there. In other words, moving the goalposts.

    And, as I had written, my aim was to write annotations into this version.

    You can define your own goals as well, but you should not expect me, to
    share any of them.

    It's perfectly fine for you to move the goalposts all over the place.
    But don't expect not to get called out for that.

    In this context I had critizised the prase 'axis of X', because 'X'
    was already the name of the x-axis of system K.
    ...

    Of course a translation of X-Achse to 'axis of X' rather than 'X_axis'
    is hardly the fault of Einstein or a flaw in relativity.
    Not only are you unqualified to criticize the physics, you are
    apparently unqualified to criticize German-English translations as well.

    No, sinced English is a second language for me and German my first.

    Therefore I'm actually qualified to check the translation.

    But you didn't catch that.

    But that wouldn't mean, that I'm obliged to do that.

    I could check the translation, if I had the wish to do that, but hadn't.

    You are attempting to criticize a translation of a paper rather than the
    paper itself. You should either stick to either criticizing the
    translator (not very useful, the translator wasn't very famous) or
    criticize the original paper in German if that's your first language.
    But again, your criticisms of the content is just your misunderstandings
    and not useful.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Paul B. Andersen@21:1/5 to All on Mon Feb 19 21:47:32 2024
    Den 19.02.2024 06:56, skrev Thomas Heger:
    Am 18.02.2024 um 13:28 schrieb Paul B. Andersen:

    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    So, my topic is this particular English translation.


    You wrote:
      "But Einstein gave this another kick and used the same symbol
       twice with different meanings within a single sentence."

    You can't blame Einstein for the alleged errors in the translation.

    It is interesting to note that you have given up
    claiming that Einstein in §10 used the same symbol
    twice with different meanings within a single sentence.

    Now you claim to have found it in §3. Let's see.


    The names of the axes in k were defined in § 3 page 8 in the footnote
    with the dagger.

    This Editor's note is partly plain wrong, and partly meaningless.

    quote:

    "Editor’s note:  In Einstein’s original  paper, the symbols (Ξ, H, Z) for the co-ordinates of the moving system k were introduced without explicitly defining them. In the 1923 English translation, (X, Y, Z) were used, creating an ambiguity between X co-ordinates in the fixed  system K and the parallel axis in moving system k. Here and in  subsequent
    references we use Ξ when referring to the axis of system k along which
    the system is translating with respect to K. "

    As I am writing about this translation, I use this footnote as defintion.

    A definition of what?

    Let's see what actually is written in §3 of the papers:

    ----------

    Einstein's original paper: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/pdf/10.1002/andp.19053221004

    §3:
    The "stationary system" is called K, with coordinates x,y,z,t.
    The "moving system" is called k, with coordinates ξ, η, ζ, τ.
    The "third system" is called K', with coordinates x',y',z',t'.

    The name of the axes of a "Koordinatensysteme" are:
    X-Achse, Y-Achse and Z-Achse

    The name of the axes of a specific "Koordinatensysteme" are:
    Die X-Achse System K, Die X-Achse System k.

    However, the X-Achse of system K' is called "Die Ξ-Achse"
    This is the only use of the symbol 'Ξ' (capital ξ) in §3.
    'Ξ' is the Greek equivalent of capital 'X'.
    This seems like a typo.

    The symbols capital 'X', 'Y', 'Z' or 'Ξ' alone are never used
    as names of the axes in §3.

    ------------------

    The English translation:
    https://www.fourmilab.ch/etexts/einstein/specrel/www/ https://paulba.no/paper/Electrodynamics.pdf

    §3:
    The "stationary system" is called K, with coordinates x,y,z,t.
    The "moving system" is called k, with coordinates ξ, η, ζ, τ.
    The "third system" is called K', with coordinates x',y',z',t'

    The name of the axes in a coordinate system are:
    The axis of X, the axis of Y and the axes of Z

    The name of the axes of a specific coordinate system are:
    The axis of X of system K, The axis of X of system k.

    However, The axis of X of K' is called "The axis of Ξ".
    This is the only use of the symbol 'Ξ' (capital ξ) in §3.
    This seems like a typo imported from Einstein's original text.

    The symbols capital 'X', 'Y', 'Z' or 'Ξ' alone are never used
    as names of the axes in §3.

    ---------------------

    Do you claim that Einstein in §3 used the same symbol
    twice with different meanings within a single sentence?



    --
    Paul

    https://paulba.no/

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Tue Feb 20 09:11:10 2024
    Am 19.02.2024 um 19:31 schrieb Volney:
    ...

    And, as I had written, my aim was to write annotations into this version.

    You can define your own goals as well, but you should not expect me,
    to share any of them.

    It's perfectly fine for you to move the goalposts all over the place.
    But don't expect not to get called out for that.

    In this context I had critizised the prase 'axis of X', because 'X'
    was already the name of the x-axis of system K.
    ...

    Of course a translation of X-Achse to 'axis of X' rather than 'X_axis'
    is hardly the fault of Einstein or a flaw in relativity.

    Actually both are wrong, because the tall letters were the name of the
    axes themselves, while small letters were the coordinates.
    'X-axes' is wrong
    'X_axis' is wrong
    'axis of X' is wrong, too.

    ('x-axis' is correct or possibly 'axis of x')



    Not only are you unqualified to criticize the physics, you are
    apparently unqualified to criticize German-English translations as well.

    No, sinced English is a second language for me and German my first.

    Therefore I'm actually qualified to check the translation.

    But you didn't catch that.

    But that wouldn't mean, that I'm obliged to do that.

    I could check the translation, if I had the wish to do that, but hadn't.

    You are attempting to criticize a translation of a paper rather than the paper itself. You should either stick to either criticizing the
    translator (not very useful, the translator wasn't very famous) or
    criticize the original paper in German if that's your first language.
    But again, your criticisms of the content is just your misunderstandings
    and not useful.

    Other than you I can speak German very well.

    But there is no point to do that in this UseNet group, were the language
    is English.

    So, my decision was to write annotations into the English translation,
    which is most commonly used.

    You may regard this as questionable, but I think, it is perfectly ok.


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Tue Feb 20 09:01:31 2024
    Am 19.02.2024 um 21:47 schrieb Paul B. Andersen:

    So, my topic is this particular English translation.


    You wrote:
    "But Einstein gave this another kick and used the same symbol
    twice with different meanings within a single sentence."

    You can't blame Einstein for the alleged errors in the translation.

    Actually I don't.

    for me the actual author is irrelevant and especially also his
    intentions, because I wrote a critique about a specific text.

    Who wrote it, how, with which intentions and why, that was not my topic.

    I took the text as it is and this translation.

    Whether the text represented Einstein's intentions or not was not my
    concern.



    It is interesting to note that you have given up
    claiming that Einstein in §10 used the same symbol
    twice with different meanings within a single sentence.

    Now you claim to have found it in §3. Let's see.


    The names of the axes in k were defined in § 3 page 8 in the footnote
    with the dagger.

    This Editor's note is partly plain wrong, and partly meaningless.

    Actually the editors wrote, that Einstein used tall Greek letters in the
    German original.

    See here:
    quote:

    "Editor’s note: In Einstein’s original paper, the symbols (Ξ, H, Z) >> for the co-ordinates of the moving system k were introduced without
    explicitly defining them.

    The lack of definitions by Einstein was also annoying.

    This made it very difficult to decipher some of his equations.

    Einstein had also not a single illustration in his paper. This required
    to behave like Sherlock Holmes on a crime scene, if you wanted to decode
    the meaning of the used symbols.


    As I am writing about this translation, I use this footnote as defintion.

    A definition of what?
    ??

    If you say something like
    The "stationary system" is called K, with coordinates x,y,z,t.
    The "moving system" is called k, with coordinates ξ, η, ζ, τ.

    you have defined two coordinate system and connected symbols like e.g.
    ξ, η, ζ with a certain meaning.

    This process is commonly called 'definition'.

    But good practise is, to define each symbol only once.

    Also good practise is, that the same quantity or mathematical object has
    only one name.

    Reuse of symbols or abiguity of names were therefore critizised by me.


    And certainly you don't want to promote ambiguity of names and
    unidentifiable symbols in physics papers.

    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Wed Feb 21 11:52:25 2024
    On 2024-02-20 08:11:10 +0000, Thomas Heger said:

    Am 19.02.2024 um 19:31 schrieb Volney:
    ...

    And, as I had written, my aim was to write annotations into this version. >>>
    You can define your own goals as well, but you should not expect me,
    to share any of them.

    It's perfectly fine for you to move the goalposts all over the place.
    But don't expect not to get called out for that.

    In this context I had critizised the prase 'axis of X', because 'X'
    was already the name of the x-axis of system K.
    ...

    Of course a translation of X-Achse to 'axis of X' rather than 'X_axis' >>>> is hardly the fault of Einstein or a flaw in relativity.

    Actually both are wrong, because the tall letters were the name of the
    axes themselves, while small letters were the coordinates.
    'X-axes' is wrong
    'X_axis' is wrong
    'axis of X' is wrong, too.

    In Einstein's article its name is "X-Achse" which is correct. No other
    name is used in the same article.

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to Thomas Heger on Thu Feb 22 11:16:17 2024
    On 2/20/2024 3:11 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 19.02.2024 um 19:31 schrieb Volney:
     ...

    And, as I had written, my aim was to write annotations into this
    version.

    You can define your own goals as well, but you should not expect me,
    to share any of them.

    It's perfectly fine for you to move the goalposts all over the place.
    But don't expect not to get called out for that.

    In this context I had critizised the prase 'axis of X', because 'X'
    was already the name of the x-axis of system K.
    ...

    Of course a translation of X-Achse to 'axis of X' rather than 'X_axis' >>>> is hardly the fault of Einstein or a flaw in relativity.

    Actually both are wrong, because the tall letters were the name of the
    axes themselves, while small letters were the coordinates.
    'X-axes' is wrong
    'X_axis' is wrong
    'axis of X' is wrong, too.

    ('x-axis' is correct or possibly 'axis of x')

    Why do you claim this? The name of the x axis is just that, a name. It
    could be nearly anything. The sensible part would be to associate the
    names of the X (Y or Z) axis with the names of the x (y or z) variables
    without using the exact same name. Which is what was done, calling the
    axis 'X-Achse' and the associated variable 'x'. Similarly for



    Not only are you unqualified to criticize the physics, you are
    apparently unqualified to criticize German-English translations as
    well.

    No, sinced English is a second language for me and German my first.

    Therefore I'm actually qualified to check the translation.

    But you didn't catch that.

    But that wouldn't mean, that I'm obliged to do that.

    I could check the translation, if I had the wish to do that, but hadn't.

    You are attempting to criticize a translation of a paper rather than the
    paper itself. You should either stick to either criticizing the
    translator (not very useful, the translator wasn't very famous) or
    criticize the original paper in German if that's your first language.
    But again, your criticisms of the content is just your misunderstandings
    and not useful.

    Other than you I can speak German very well.

    That by itself isn't a qualification.

    But there is no point to do that in this UseNet group, were the language
    is English.

    You could pick it apart in German with English translations of the
    faulty and correct German, and why the faulty German is faulty.
    Criticizing a slightly erroneous English translation of both the
    original paper and the translation isn't useful.

    So, my decision was to write annotations into the English translation,
    which is most commonly used.

    You may regard this as questionable, but I think, it is perfectly ok.

    The correct procedure would be to annotate the German version and list
    the alleged faults and why they are faults separately. But that's a
    waste of time, as over the last 100+ years many scientists have pored
    over the paper looking for issues but have found none.


    TH


    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Fri Feb 23 08:33:22 2024
    Am 22.02.2024 um 17:16 schrieb Volney:

    In this context I had critizised the prase 'axis of X', because 'X' >>>>>> was already the name of the x-axis of system K.
    ...

    Of course a translation of X-Achse to 'axis of X' rather than 'X_axis' >>>>> is hardly the fault of Einstein or a flaw in relativity.

    Actually both are wrong, because the tall letters were the name of the
    axes themselves, while small letters were the coordinates.
    'X-axes' is wrong
    'X_axis' is wrong
    'axis of X' is wrong, too.

    ('x-axis' is correct or possibly 'axis of x')

    Why do you claim this? The name of the x axis is just that, a name. It
    could be nearly anything. The sensible part would be to associate the
    names of the X (Y or Z) axis with the names of the x (y or z) variables without using the exact same name. Which is what was done, calling the
    axis 'X-Achse' and the associated variable 'x'. Similarly for

    Actually symbols in equations are 'case sensitive'.

    Therefore, 'X' is not equal to 'x'.

    (If you think otherwise, you should ask a specialist.)

    What is commonly done or used by the public is patently irrelevant in theoretical physics.

    ...

    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to Thomas Heger on Fri Feb 23 11:38:18 2024
    On 2/23/2024 2:33 AM, Thomas Heger wrote:
    Am 22.02.2024 um 17:16 schrieb Volney:

    In this context I had critizised the prase 'axis of X', because 'X' >>>>>>> was already the name of the x-axis of system K.
    ...

    Of course a translation of X-Achse to 'axis of X' rather than
    'X_axis'
    is hardly the fault of Einstein or a flaw in relativity.

    Actually both are wrong, because the tall letters were the name of the
    axes themselves, while small letters were the coordinates.
    'X-axes' is wrong
    'X_axis' is wrong
    'axis of X' is wrong, too.

    ('x-axis' is correct or possibly 'axis of x')

    Why do you claim this? The name of the x axis is just that, a name. It
    could be nearly anything. The sensible part would be to associate the
    names of the X (Y or Z) axis with the names of the x (y or z) variables
    without using the exact same name. Which is what was done, calling the
    axis 'X-Achse' and the associated variable 'x'. Similarly for

    Actually symbols in equations are 'case sensitive'.

    Therefore, 'X' is not equal to 'x'.

    (If you think otherwise, you should ask a specialist.)

    However in German nouns are always capitalized. The word 'X-Achse' would
    always be capitalized as a noun. You didn't mention that, plus you wrote
    that translations to 'X_axis' and 'axis of X' are wrong but 'x-axis' and
    'axis of x' are correct when in reality you can't differentiate.

    You claimed you were qualified to check the translation but you didn't
    account for that. A qualified translator would account for that and
    would know the German author may not differentiate between capital and
    small letters because of the capitalization of nouns introduces ambiguity.

    What is commonly done or used by the public is patently irrelevant in theoretical physics.

    And in many cases, what is done in modern papers doesn't apply to 100+
    year old papers.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Fri Apr 5 10:00:52 2024
    Am 10.02.2024 um 09:42 schrieb Mikko:
    On 2024-02-10 07:08:11 +0000, Thomas Heger said:

    Am 08.02.2024 um 10:05 schrieb Mikko:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these >>>> annotations).

    The method goes like this:

    imagine you were a professor and had to write corrections for the
    homework of a student (Albert Einstein in this case).

    The 'homework' is the text in question ('On the electrodynamics of
    moving bodies' in this case).

    So my 'duty' would be to write annotations, where I give the student a >>>> few hints, how to avoid errors next time.

    I found 428 errors in Einstein's text and therefore wrote so many
    annotations.

    As the hypothesis that you be a professor is counterfactual, so
    is the hypothesis that the annotations be worth of consideration.

    I have not said, that I'm a professor.

    Doesn't matter, your annotations wouldn't be worth of consderation
    even if you were.

    I don't see it like that.

    In science any critique should be dealt with, from wherever this
    critique may come.

    If scientists fail to disprove something, then this something will remain.

    This would cause a disaster, because if the critique turns out to be
    valid some day, then everything done inbetween will be wasted effords.


    I wrote, that I play the role of a hypothetical professor, who had to
    write annotations into the homework of a student.

    This is actually a form of 'critical reading' and has absolutely
    nothing to do with my profession.

    It is a learning method and an itellectual challenge.

    If it were an effective learning method you would have learned already.

    Oh, but I have learned a LOT!

    Now I can almost sing 'On the electrodynamics of moving bodies'
    (supposed it had inspired a musician to provide notes).


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Fri Apr 5 11:39:16 2024
    On 2024-04-05 08:00:52 +0000, Thomas Heger said:

    Am 10.02.2024 um 09:42 schrieb Mikko:
    On 2024-02-10 07:08:11 +0000, Thomas Heger said:

    Am 08.02.2024 um 10:05 schrieb Mikko:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these >>>>> annotations).

    The method goes like this:

    imagine you were a professor and had to write corrections for the
    homework of a student (Albert Einstein in this case).

    The 'homework' is the text in question ('On the electrodynamics of
    moving bodies' in this case).

    So my 'duty' would be to write annotations, where I give the student a >>>>> few hints, how to avoid errors next time.

    I found 428 errors in Einstein's text and therefore wrote so many
    annotations.

    As the hypothesis that you be a professor is counterfactual, so
    is the hypothesis that the annotations be worth of consideration.

    I have not said, that I'm a professor.

    Doesn't matter, your annotations wouldn't be worth of consderation
    even if you were.

    I don't see it like that.

    In science any critique should be dealt with, from wherever this
    critique may come.

    "On the Electrodynamics of Moving Bodies" is a historical document.
    After its publication science has moved on so much that no comment
    to it is relevant to today's education or science.

    If scientists fail to disprove something, then this something will remain.

    Perhaps as a possibility.

    This would cause a disaster, because if the critique turns out to be
    valid some day, then everything done inbetween will be wasted effords.

    There are always wasted efforts. Your "annotations" is a good example.
    But efforts that result in determination of what is or is not valid
    are not wasted.

    I wrote, that I play the role of a hypothetical professor, who had to
    write annotations into the homework of a student.

    This is actually a form of 'critical reading' and has absolutely
    nothing to do with my profession.

    It is a learning method and an itellectual challenge.

    If it were an effective learning method you would have learned already.

    Oh, but I have learned a LOT!

    Does that include anything that could be mentioned here?

    Now I can almost sing 'On the electrodynamics of moving bodies'
    (supposed it had inspired a musician to provide notes).

    Hardly a useful skill if only almost.

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Fri Apr 19 07:50:28 2024
    Am Sonntag000018, 18.02.2024 um 12:00 schrieb Mikko:
    On 2024-02-18 05:48:12 +0000, Thomas Heger said:

    Am 17.02.2024 um 17:16 schrieb Python:
    Le 17/02/2024 à 15:40, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 13:33:38 +0000, Python said:

    Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an >>>>>>>>> electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the >>>>>>>>> system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, >>>>>>>>> ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally
    called the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that
    someone
    who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that >>>>>>>> calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very >>>>>>>> commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein >>>>>>> per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is >>>>>> whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there
    is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A"
    was used with two different meanings in a single sentence, not "X",
    so he is blatantly lying (again).

    The symbol A is indeed used in several different meanings but the
    meaning is always specified. But Heger also claimed (falsely) that
    Einstein used X in two different meanings in the same sentence:

    On 2024-02-16 07:20, Thomas Heger said:
    Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice >>>>>>> with
    different meanings within a single sentence.

    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system >>>>> K along the axis of X under the action of an electrostatic force X,
    ..."

    In Einstein's text "X-Achse" is clearly different from plain "X".

    Definitely.

    the 'x-Achse' had a name,

    True.

     which was 'X'.

    No, its name was "X-Achse", and still is.


    No, that's wrong.

    If 'x-Achse' ('x-axis' in German) was named 'X', then 'X-Achse' would be
    in long form:

    'x-Achse-Achse'

    because the text 'x-Achse' is equal to the string 'X' by this definition.

    Combining two strings is like putting them together and we get:

    'X-Achse' = 'x-Achse' + 'Achse' = 'x-Achse-Achse'

    And Einstein did in fact use 'X' as name of the x-axis of system K.

    The system k had tall Greek letters as names of the axes:
    Xsi, Eta and Zeta.

    Here Einstein made an error, too, because once defined these names had
    to be used.

    But Einstein used also X, Y and Z as names of the axes of system k, too.

    He also used X, Y and Z as components of the electric field strength vector.

    This culminated in twice the same symbol 'X' in the same sentence, but
    with two different meanings.

    In my role as a hypothetical professor, who had to write corrections, I
    freaked out a little at this point and wrote a big red 'F' on the first
    page on the paper.


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Fri Apr 19 10:38:50 2024
    On 2024-04-19 05:50:28 +0000, Thomas Heger said:

    Am Sonntag000018, 18.02.2024 um 12:00 schrieb Mikko:
    On 2024-02-18 05:48:12 +0000, Thomas Heger said:

    Am 17.02.2024 um 17:16 schrieb Python:
    Le 17/02/2024 à 15:40, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 13:33:38 +0000, Python said:

    Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an >>>>>>>>>> electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the >>>>>>>>>> system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic force X, >>>>>>>>>> ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally >>>>>>>>> called the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that someone >>>>>>>>> who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that >>>>>>>>> calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very >>>>>>>>> commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein >>>>>>>> per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is >>>>>>> whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there >>>>>> is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A" >>>>>> was used with two different meanings in a single sentence, not "X", >>>>>> so he is blatantly lying (again).

    The symbol A is indeed used in several different meanings but the
    meaning is always specified. But Heger also claimed (falsely) that
    Einstein used X in two different meanings in the same sentence:

    On 2024-02-16 07:20, Thomas Heger said:
    Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice >>>>>>>> with
    different meanings within a single sentence.

    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an
    electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system >>>>>> K along the axis of X under the action of an electrostatic force X, ..." >>>>>
    In Einstein's text "X-Achse" is clearly different from plain "X".

    Definitely.

    the 'x-Achse' had a name,

    True.

     which was 'X'.

    No, its name was "X-Achse", and still is.


    No, that's wrong.

    If 'x-Achse' ('x-axis' in German) was named 'X', then 'X-Achse' would
    be in long form:

    "X-Achse" is a single word. It means wohat it means, independently of
    what it parts might otherwise mean, just like the meaning of the word
    "fair" is independent of the meaning of the word "air".

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Fri Apr 19 10:23:56 2024
    Le 19/04/2024 à 07:50, Thomas Heger a écrit :
    [...]
    The system k had tall Greek letters as names of the axes:
    Xsi, Eta and Zeta.

    Here Einstein made an error, too, because once defined these names had
    to be used.

    Xsi intervenes several times from the sentence "For a ray of light
    emitted at the time $\tau =0$ in the direction of the increasing $\xi$"
    a few paragraphs later. All of them intervenes after the sentence
    "Substituting for x' its value, we obtain :"

    In my role as a hypothetical professor, who had to write corrections, I freaked out a little at this point and wrote a big red 'F' on the first
    page on the paper.

    In my role as a hypothetical ophthalmologist I freak out a lot and
    advise you to buy glasses.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Maciej Wozniak@21:1/5 to All on Fri Apr 19 17:40:39 2024
    W dniu 19.04.2024 o 10:23, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 07:50, Thomas Heger a écrit :
    [...]
    The system k had tall Greek letters as names of the axes:
    Xsi, Eta and Zeta.

    Here Einstein made an error, too, because once defined these names had
    to be used.

    Xsi intervenes several times from the sentence "For a ray of light
    emitted at the time $\tau =0$ in the direction of the increasing $\xi$"
    a few paragraphs later. All of them intervenes after the sentence "Substituting for x' its value, we obtain :"

    In my role as a hypothetical professor, who had to write corrections,
    I freaked out a little at this point and wrote a big red 'F' on the
    first page on the paper.

    In my role as a hypothetical ophthalmologist I freak out a lot and
    advise you to buy glasses.



    Oh, stinker Python is opening its muzzle again,
    and trying again to pretend he knows something.
    Tell me, poor stinker, have you already learnt
    what a function is? Are you still trying to
    determine its properties applying a French
    definition of a different word?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Fri Apr 19 17:56:35 2024
    Le 19/04/2024 à 17:40, Maciej Wozniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 10:23, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 07:50, Thomas Heger a écrit :
    [...]
    The system k had tall Greek letters as names of the axes:
    Xsi, Eta and Zeta.

    Here Einstein made an error, too, because once defined these names
    had to be used.

    Xsi intervenes several times from the sentence "For a ray of light
    emitted at the time $\tau =0$ in the direction of the increasing $\xi$"
    a few paragraphs later. All of them intervenes after the sentence
    "Substituting for x' its value, we obtain :"

    In my role as a hypothetical professor, who had to write corrections,
    I freaked out a little at this point and wrote a big red 'F' on the
    first page on the paper.

    In my role as a hypothetical ophthalmologist I freak out a lot and
    advise you to buy glasses.



    Oh, stinker Python is opening its muzzle again,
    and trying again to pretend he knows something.

    I can recognize the appearances of a greek letter in an
    article, can you?

    Tell me, poor stinker, have you already  learnt
    what a function is? Are you still trying to
    determine its properties applying a French
    definition of a different word?

    Still fighting with words and facts Wozmaniak ?

    I'm not "trying to determine properties" of functions
    using a definition of a different word. Is there a
    single time in your miserable life were you didn't
    misunderstand a single thing and didn't misrepresent
    it when posting about it? I guess not. It never
    happened here.

    I only stated years ago, what seems to obsess you
    for some reason, that how functions are defined in
    the French academic system, especially college, is
    slightly different to how it is in most other countries
    (I don't know about Poland, for instance) since the 60s/70s.

    I really wonder why it bothers you, as it is a simple
    verifiable fact.

    There is "no different word" involved here. Your level
    of confusion is fractally absurd Wozmaniak.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Maciej Wozniak@21:1/5 to All on Fri Apr 19 21:50:13 2024
    W dniu 19.04.2024 o 17:56, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 17:40, Maciej Wozniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 10:23, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 07:50, Thomas Heger a écrit :
    [...]
    The system k had tall Greek letters as names of the axes:
    Xsi, Eta and Zeta.

    Here Einstein made an error, too, because once defined these names
    had to be used.

    Xsi intervenes several times from the sentence "For a ray of light
    emitted at the time $\tau =0$ in the direction of the increasing $\xi$"
    a few paragraphs later. All of them intervenes after the sentence
    "Substituting for x' its value, we obtain :"

    In my role as a hypothetical professor, who had to write
    corrections, I freaked out a little at this point and wrote a big
    red 'F' on the first page on the paper.

    In my role as a hypothetical ophthalmologist I freak out a lot and
    advise you to buy glasses.



    Oh, stinker Python is opening its muzzle again,
    and trying again to pretend he knows something.

    I can recognize the appearances of a greek letter in an
    article, can you?

    Tell me, poor stinker, have you already  learnt
    what a function is? Are you still trying to
    determine its properties applying a French
    definition of a different word?

    Still fighting with words and facts Wozmaniak ?

    I'm not "trying to determine properties" of functions
    using a definition of a different word.


    Well, yes, poor stinker, you are.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Fri Apr 19 22:43:09 2024
    Le 19/04/2024 à 21:50, Maciej Wozniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 17:56, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 17:40, Maciej Wozniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 10:23, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 07:50, Thomas Heger a écrit :
    [...]
    The system k had tall Greek letters as names of the axes:
    Xsi, Eta and Zeta.

    Here Einstein made an error, too, because once defined these names
    had to be used.

    Xsi intervenes several times from the sentence "For a ray of light
    emitted at the time $\tau =0$ in the direction of the increasing $\xi$" >>>> a few paragraphs later. All of them intervenes after the sentence
    "Substituting for x' its value, we obtain :"

    In my role as a hypothetical professor, who had to write
    corrections, I freaked out a little at this point and wrote a big
    red 'F' on the first page on the paper.

    In my role as a hypothetical ophthalmologist I freak out a lot and
    advise you to buy glasses.



    Oh, stinker Python is opening its muzzle again,
    and trying again to pretend he knows something.

    I can recognize the appearances of a greek letter in an
    article, can you?

    Tell me, poor stinker, have you already  learnt
    what a function is? Are you still trying to
    determine its properties applying a French
    definition of a different word?

    Still fighting with words and facts Wozmaniak ?

    I'm not "trying to determine properties" of functions
    using a definition of a different word.


    Well, yes, poor stinker, you are.


    Not quite. What made you thing so Wozmaniak?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Maciej Wozniak@21:1/5 to All on Fri Apr 19 23:26:54 2024
    W dniu 19.04.2024 o 22:43, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 21:50, Maciej Wozniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 17:56, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 17:40, Maciej Wozniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 10:23, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 07:50, Thomas Heger a écrit :
    [...]
    The system k had tall Greek letters as names of the axes:
    Xsi, Eta and Zeta.

    Here Einstein made an error, too, because once defined these names >>>>>> had to be used.

    Xsi intervenes several times from the sentence "For a ray of light
    emitted at the time $\tau =0$ in the direction of the increasing
    $\xi$"
    a few paragraphs later. All of them intervenes after the sentence
    "Substituting for x' its value, we obtain :"

    In my role as a hypothetical professor, who had to write
    corrections, I freaked out a little at this point and wrote a big
    red 'F' on the first page on the paper.

    In my role as a hypothetical ophthalmologist I freak out a lot and
    advise you to buy glasses.



    Oh, stinker Python is opening its muzzle again,
    and trying again to pretend he knows something.

    I can recognize the appearances of a greek letter in an
    article, can you?

    Tell me, poor stinker, have you already  learnt
    what a function is? Are you still trying to
    determine its properties applying a French
    definition of a different word?

    Still fighting with words and facts Wozmaniak ?

    I'm not "trying to determine properties" of functions
    using a definition of a different word.


    Well, yes, poor stinker, you are.


    Not quite. What made you thing so Wozmaniak?

    Tell me better, what made you think French
    fonction and English function are the same words.
    Are their definitions identical (after the
    translation)?






    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Fri Apr 19 23:30:12 2024
    Le 19/04/2024 à 23:26, Maciej Wozmaniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 22:43, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 21:50, Maciej Wozniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 17:56, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 17:40, Maciej Wozniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 10:23, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 07:50, Thomas Heger a écrit :
    [...]
    The system k had tall Greek letters as names of the axes:
    Xsi, Eta and Zeta.

    Here Einstein made an error, too, because once defined these
    names had to be used.

    Xsi intervenes several times from the sentence "For a ray of light >>>>>> emitted at the time $\tau =0$ in the direction of the increasing
    $\xi$"
    a few paragraphs later. All of them intervenes after the sentence
    "Substituting for x' its value, we obtain :"

    In my role as a hypothetical professor, who had to write
    corrections, I freaked out a little at this point and wrote a big >>>>>>> red 'F' on the first page on the paper.

    In my role as a hypothetical ophthalmologist I freak out a lot and >>>>>> advise you to buy glasses.



    Oh, stinker Python is opening its muzzle again,
    and trying again to pretend he knows something.

    I can recognize the appearances of a greek letter in an
    article, can you?

    Tell me, poor stinker, have you already  learnt
    what a function is? Are you still trying to
    determine its properties applying a French
    definition of a different word?

    Still fighting with words and facts Wozmaniak ?

    I'm not "trying to determine properties" of functions
    using a definition of a different word.


    Well, yes, poor stinker, you are.


    Not quite. What made you thing so Wozmaniak?

    Tell me better, what made you think French
    fonction and English function are the same words.
    Are their definitions identical (after the
    translation)?

    LOL! Maybe function in American English and British English
    are different words too? Who knows what could happen in the
    fancy universe of Maciej Wozmaniak?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Maciej Wozniak@21:1/5 to All on Sat Apr 20 05:47:59 2024
    W dniu 19.04.2024 o 23:30, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 23:26, Maciej Wozmaniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 22:43, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 21:50, Maciej Wozniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 17:56, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 17:40, Maciej Wozniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 10:23, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 07:50, Thomas Heger a écrit :
    [...]
    The system k had tall Greek letters as names of the axes:
    Xsi, Eta and Zeta.

    Here Einstein made an error, too, because once defined these
    names had to be used.

    Xsi intervenes several times from the sentence "For a ray of
    light emitted at the time $\tau =0$ in the direction of the
    increasing $\xi$"
    a few paragraphs later. All of them intervenes after the sentence >>>>>>> "Substituting for x' its value, we obtain :"

    In my role as a hypothetical professor, who had to write
    corrections, I freaked out a little at this point and wrote a
    big red 'F' on the first page on the paper.

    In my role as a hypothetical ophthalmologist I freak out a lot and >>>>>>> advise you to buy glasses.



    Oh, stinker Python is opening its muzzle again,
    and trying again to pretend he knows something.

    I can recognize the appearances of a greek letter in an
    article, can you?

    Tell me, poor stinker, have you already  learnt
    what a function is? Are you still trying to
    determine its properties applying a French
    definition of a different word?

    Still fighting with words and facts Wozmaniak ?

    I'm not "trying to determine properties" of functions
    using a definition of a different word.


    Well, yes, poor stinker, you are.


    Not quite. What made you thing so Wozmaniak?

    Tell me better, what made you think French
    fonction and English function are the same words.
    Are their definitions identical (after the
    translation)?

    LOL! Maybe function in American English and British English
    are different words too?

    Maybe.
    And maybe "mammal" is different than "animal",
    even if a dolphin belongs to both classes.

    So, what made you think French fonction and
    English function are the same words.
    Are their definitions identical (after the
    translation)?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Sat May 18 08:20:57 2024
    Am Freitag000005, 05.04.2024 um 10:39 schrieb Mikko:
    On 2024-04-05 08:00:52 +0000, Thomas Heger said:

    Am 10.02.2024 um 09:42 schrieb Mikko:
    On 2024-02-10 07:08:11 +0000, Thomas Heger said:

    Am 08.02.2024 um 10:05 schrieb Mikko:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of
    these
    annotations).

    The method goes like this:

    imagine you were a professor and had to write corrections for the
    homework of a student (Albert Einstein in this case).

    The 'homework' is the text in question ('On the electrodynamics of >>>>>> moving bodies' in this case).

    So my 'duty' would be to write annotations, where I give the
    student a
    few hints, how to avoid errors next time.

    I found 428 errors in Einstein's text and therefore wrote so many
    annotations.

    As the hypothesis that you be a professor is counterfactual, so
    is the hypothesis that the annotations be worth of consideration.

    I have not said, that I'm a professor.

    Doesn't matter, your annotations wouldn't be worth of consderation
    even if you were.

    I don't see it like that.

    In science any critique should be dealt with, from wherever this
    critique may come.

    "On the Electrodynamics of Moving Bodies" is a historical document.
    After its publication science has moved on so much that no comment
    to it is relevant to today's education or science.

    But that wasn't my topic.

    I had a different problem:

    Max Planck was certainly a very good physicist and certainly able to see
    the errors in Einstein's text.

    But why did he publish it, if it contains so many errors?


    ...


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Sat May 18 08:38:41 2024
    Am Freitag000019, 19.04.2024 um 17:56 schrieb Python:
    Le 19/04/2024 à 17:40, Maciej Wozniak a écrit :
    W dniu 19.04.2024 o 10:23, Python pisze:
    Le 19/04/2024 à 07:50, Thomas Heger a écrit :
    [...]
    The system k had tall Greek letters as names of the axes:
    Xsi, Eta and Zeta.

    Here Einstein made an error, too, because once defined these names
    had to be used.

    Xsi intervenes several times from the sentence "For a ray of light
    emitted at the time $\tau =0$ in the direction of the increasing $\xi$"
    a few paragraphs later. All of them intervenes after the sentence
    "Substituting for x' its value, we obtain :"

    In my role as a hypothetical professor, who had to write
    corrections, I freaked out a little at this point and wrote a big
    red 'F' on the first page on the paper.

    In my role as a hypothetical ophthalmologist I freak out a lot and
    advise you to buy glasses.



    Oh, stinker Python is opening its muzzle again,
    and trying again to pretend he knows something.

    I can recognize the appearances of a greek letter in an
    article, can you?

    You mentioned yet another issue in Einstein's paper:

    it was not easy to decide, to which alphabet certain characters belong.

    E.g. 'P' could be a large Latin 'p' or a large Greek 'Roh'.

    other ambiguities:

    small italic Latin 'v' and Greek 'ypsilon' are hard to distinguish
    and
    small italic Latin 'a' and small Greek 'alpha' are practially undistinguishable.

    It requried a strong lens and some knowledge in criminalism to identify
    the meant alphabet.

    Since Einstein didn't define any variable properly, you had to guess.


    TH
    ...

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Thomas Heger@21:1/5 to All on Sat May 18 08:29:53 2024
    Am Freitag000019, 19.04.2024 um 09:38 schrieb Mikko:
    On 2024-04-19 05:50:28 +0000, Thomas Heger said:

    Am Sonntag000018, 18.02.2024 um 12:00 schrieb Mikko:
    On 2024-02-18 05:48:12 +0000, Thomas Heger said:

    Am 17.02.2024 um 17:16 schrieb Python:
    Le 17/02/2024 à 15:40, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 13:33:38 +0000, Python said:

    Le 17/02/2024 à 11:47, Mikko a écrit :
    On 2024-02-17 09:36:42 +0000, Thomas Heger said:

    Am 16.02.2024 um 09:46 schrieb Athel Cornish-Bowden:
    On 2024-02-16 06:20:15 +0000, Thomas Heger said:


    [ … ]


    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an >>>>>>>>>>> electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the >>>>>>>>>>> system K
    along the axis of X under the action of an electrostatic >>>>>>>>>>> force X,
    ..."

    Is this your translation? Is "the axis of X" what is normally >>>>>>>>>> called the
    x-axis in English? Maybe you could quote it in German so that >>>>>>>>>> someone
    who knows more German than I do can comment. Anyway, I agree that >>>>>>>>>> calling the abscissa axis the x-axis is not ideal, but it's very >>>>>>>>>> commonly done. In that case X is not a variable.

    I'm actually critizising a certain text, not the work of Einstein >>>>>>>>> per se.

    So, my topic is this particular English translation.

    When a real professor evaluates a translation the main criterion is >>>>>>>> whether the translation preseves the meaning of the text.


    Anyway this kinda sloppy translation is not quite a big deal, there >>>>>>> is absolutely no ambiguity. Moreover Heger was pretending that "A" >>>>>>> was used with two different meanings in a single sentence, not "X", >>>>>>> so he is blatantly lying (again).

    The symbol A is indeed used in several different meanings but the
    meaning is always specified. But Heger also claimed (falsely) that >>>>>> Einstein used X in two different meanings in the same sentence:

    On 2024-02-16 07:20, Thomas Heger said:
    Am 15.02.2024 um 11:32 schrieb Paul B. Andersen:
    Den 15.02.2024 07:10, skrev Thomas Heger:

    But Einstein gave this another kick and used the same symbol twice >>>>>>>>> with
    different meanings within a single sentence.

    Can you quote the sentence in question?

    sure:
    page 22, roughly in the middle

    "We will now determine the kinetic energy of the electron. If an >>>>>>> electron moves from rest at the origin of co-ordinates of the system >>>>>>> K along the axis of X under the action of an electrostatic force >>>>>>> X, ..."

    In Einstein's text "X-Achse" is clearly different from plain "X".

    Definitely.

    the 'x-Achse' had a name,

    True.

     which was 'X'.

    No, its name was "X-Achse", and still is.


    No, that's wrong.

    If 'x-Achse' ('x-axis' in German) was named 'X', then 'X-Achse' would
    be in long form:

    "X-Achse" is a single word. It means wohat it means, independently of
    what it parts might otherwise mean, just like the meaning of the word
    "fair" is independent of the meaning of the word "air".


    No, because symbols in physical expressions and equations are
    'case-sensitive' (as the problem is called today).

    Therefore, the symbol 'x' is not equal to 'X'.

    The symbol 'X' was defined as name of the x-axis of system K.

    That's why it is allowed to expand 'X' to 'x-axis of system K'.

    And once defined, it is not allowed to use the same symbol for other
    purposes.

    But reuse of symbols was common in Einstein's paper.

    But that's a very bad habit, because it made interpretations of some
    equations very difficult.

    Another instance of the same problem was the use of 'P'.

    'P was used for pressure (usually 'p' is used for that) and for
    potential one chapter later.

    Also the letter 'A' was used for very different purposes (eight in total).

    But such habits are at least nasty.


    TH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Mikko@21:1/5 to Thomas Heger on Sat May 18 16:57:42 2024
    On 2024-05-18 06:20:57 +0000, Thomas Heger said:

    Am Freitag000005, 05.04.2024 um 10:39 schrieb Mikko:
    On 2024-04-05 08:00:52 +0000, Thomas Heger said:

    Am 10.02.2024 um 09:42 schrieb Mikko:
    On 2024-02-10 07:08:11 +0000, Thomas Heger said:

    Am 08.02.2024 um 10:05 schrieb Mikko:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these >>>>>>> annotations).

    The method goes like this:

    imagine you were a professor and had to write corrections for the >>>>>>> homework of a student (Albert Einstein in this case).

    The 'homework' is the text in question ('On the electrodynamics of >>>>>>> moving bodies' in this case).

    So my 'duty' would be to write annotations, where I give the student a >>>>>>> few hints, how to avoid errors next time.

    I found 428 errors in Einstein's text and therefore wrote so many >>>>>>> annotations.

    As the hypothesis that you be a professor is counterfactual, so
    is the hypothesis that the annotations be worth of consideration.

    I have not said, that I'm a professor.

    Doesn't matter, your annotations wouldn't be worth of consderation
    even if you were.

    I don't see it like that.

    In science any critique should be dealt with, from wherever this
    critique may come.

    "On the Electrodynamics of Moving Bodies" is a historical document.
    After its publication science has moved on so much that no comment
    to it is relevant to today's education or science.

    But that wasn't my topic.

    I had a different problem:

    Max Planck was certainly a very good physicist and certainly able to
    see the errors in Einstein's text.

    But why did he publish it, if it contains so many errors?

    The answer is obvious: the text did not contain any significant errors.
    It is easy to overlook some insignificant presentational errors as long
    as there are not too many and no substantial errors.

    --
    Mikko

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Maciej Wozniak@21:1/5 to All on Sat May 18 16:13:19 2024
    W dniu 18.05.2024 o 15:57, Mikko pisze:
    On 2024-05-18 06:20:57 +0000, Thomas Heger said:

    Am Freitag000005, 05.04.2024 um 10:39 schrieb Mikko:
    On 2024-04-05 08:00:52 +0000, Thomas Heger said:

    Am 10.02.2024 um 09:42 schrieb Mikko:
    On 2024-02-10 07:08:11 +0000, Thomas Heger said:

    Am 08.02.2024 um 10:05 schrieb Mikko:

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of >>>>>>>> these
    annotations).

    The method goes like this:

    imagine you were a professor and had to write corrections for the >>>>>>>> homework of a student (Albert Einstein in this case).

    The 'homework' is the text in question ('On the electrodynamics of >>>>>>>> moving bodies' in this case).

    So my 'duty' would be to write annotations, where I give the
    student a
    few hints, how to avoid errors next time.

    I found 428 errors in Einstein's text and therefore wrote so many >>>>>>>> annotations.

    As the hypothesis that you be a professor is counterfactual, so
    is the hypothesis that the annotations be worth of consideration. >>>>>>
    I have not said, that I'm a professor.

    Doesn't matter, your annotations wouldn't be worth of consderation
    even if you were.

    I don't see it like that.

    In science any critique should be dealt with, from wherever this
    critique may come.

    "On the Electrodynamics of Moving Bodies" is a historical document.
    After its publication science has moved on so much that no comment
    to it is relevant to today's education or science.

    But that wasn't my topic.

    I had a different problem:

    Max Planck was certainly a very good physicist and certainly able to
    see the errors in Einstein's text.

    But why did he publish it, if it contains so many errors?

    The answer is obvious: the text did not contain any significant errors.

    The mumble of your insane guru was not even consistent,
    the proof was published here many times and the only
    thing idiots like you can do about it is pretending
    they didn't notice.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Python@21:1/5 to All on Sun May 19 00:01:43 2024
    Le 18/05/2024 à 16:13, Maciej Wozniak a écrit :
    [idiotic rant] was not even consistent,
    the proof was published here many times and the only
    thing idiots like you can do about it is pretending
    they didn't notice.

    You are a liar Maciej.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Maciej Wozniak@21:1/5 to All on Sun May 19 08:21:13 2024
    W dniu 19.05.2024 o 00:01, Python pisze:
    Le 18/05/2024 à 16:13, Maciej Wozniak a écrit :
    [idiotic rant]  was not even consistent,
    the proof was published here many times and the only
    thing idiots like you can do about it is pretending
    they didn't notice.

    You are a liar Maciej.

    Your barking won't change anything, poor stinker,
    the mumble of your idiot guru was not even consistent
    and it has been proven.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Maciej Wozniak@21:1/5 to All on Sun May 19 08:22:54 2024
    W dniu 19.05.2024 o 05:57, palsing pisze:
    Python wrote:

    Le 18/05/2024 à 16:13, Maciej Wozniak a écrit :
    [idiotic rant]  was not even consistent,
    the proof was published here many times and the only
    thing idiots like you can do about it is pretending
    they didn't notice.

    You are a liar Maciej.

    Nothing new about that!

    Your barking and spitting with Polish
    jokes won't change anything, Al, the
    mumble of your idiot guru was not even
    consistent and it has been proven.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to The Starmaker on Sun May 19 13:42:40 2024
    On 5/19/2024 2:30 AM, The Starmaker wrote:
    JanPB wrote:

    Thomas Heger wrote:

    Am 12.11.2023 um 19:17 schrieb Frauly Bagaryatsky:
    Thomas Heger wrote:

    Actually you can read the annotations now online (without downloading >>>>>>> the file).

    nonsense, that's completely bullshit. It displays you never been study >>>>>> at an university with a 𝘃𝗶𝘀𝗶𝘁𝗶𝗻𝗴_𝗽𝗿𝗼𝗳𝗲𝘀𝘀𝗼𝗿.
    Most likely a few specialists exist in Germany, who actually know.

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these
    annotations).

    The method goes like this:

    imagine you were a professor and had to write corrections for the
    homework of a student (Albert Einstein in this case).

    The 'homework' is the text in question ('On the electrodynamics of
    moving bodies' in this case).

    So my 'duty' would be to write annotations, where I give the student a
    few hints, how to avoid errors next time.

    I found 428 errors in Einstein's text and therefore wrote so many
    annotations.

    There are no errors in Einstein's paper. There are instances of sloppiness, >> bending over backwards, inconsequential omissions, and the like, all of which are
    typical of any science paper.


    "inconsequential omissions"???? Like Albert Einstein's 1905 Relativity
    paper NOT neven even mentioning ONCE 'Gravity'.

    Duh-h-h! That was a paper on special relativity, and special relativity
    doesn't involve gravity!

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From The Starmaker@21:1/5 to Volney on Sun May 19 12:10:01 2024
    Volney wrote:

    On 5/19/2024 2:30 AM, The Starmaker wrote:
    JanPB wrote:

    Thomas Heger wrote:

    Am 12.11.2023 um 19:17 schrieb Frauly Bagaryatsky:
    Thomas Heger wrote:

    Actually you can read the annotations now online (without downloading >>>>>>> the file).

    nonsense, that's completely bullshit. It displays you never been study >>>>>> at an university with a 𝘃𝗶𝘀𝗶𝘁𝗶𝗻𝗴_𝗽𝗿𝗼𝗳𝗲𝘀𝘀𝗼𝗿.
    Most likely a few specialists exist in Germany, who actually know.

    I was actually a HYPOTHETICAL professor (in my role as writer of these >>> annotations).

    The method goes like this:

    imagine you were a professor and had to write corrections for the
    homework of a student (Albert Einstein in this case).

    The 'homework' is the text in question ('On the electrodynamics of
    moving bodies' in this case).

    So my 'duty' would be to write annotations, where I give the student a >>> few hints, how to avoid errors next time.

    I found 428 errors in Einstein's text and therefore wrote so many
    annotations.

    There are no errors in Einstein's paper. There are instances of sloppiness,
    bending over backwards, inconsequential omissions, and the like, all of which are
    typical of any science paper.


    "inconsequential omissions"???? Like Albert Einstein's 1905 Relativity paper NOT neven even mentioning ONCE 'Gravity'.

    Duh-h-h! That was a paper on special relativity, and special relativity doesn't involve gravity!

    That's what I said..it didn't include Gravity. Big mistake, wasn't it?
    (i know yous people just look the other way)





    --
    The Starmaker -- To question the unquestionable, ask the unaskable,
    to think the unthinkable, mention the unmentionable, say the unsayable,
    and challenge the unchallengeable.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Volney@21:1/5 to The Starmaker on Wed May 22 02:18:23 2024
    On 5/19/2024 3:10 PM, The Starmaker wrote:
    Volney wrote:

    On 5/19/2024 2:30 AM, The Starmaker wrote:

    "inconsequential omissions"???? Like Albert Einstein's 1905 Relativity
    paper NOT neven even mentioning ONCE 'Gravity'.

    Duh-h-h! That was a paper on special relativity, and special relativity
    doesn't involve gravity!

    That's what I said..it didn't include Gravity. Big mistake, wasn't it?
    (i know yous people just look the other way)

    No mistake. It is for situations without gravity or where gravitational
    effects are too small to have any effect. Even the GPS system's GR
    effect is less than one part per billion.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Maciej Wozniak@21:1/5 to All on Wed May 22 13:57:06 2024
    W dniu 22.05.2024 o 08:18, Volney pisze:
    On 5/19/2024 3:10 PM, The Starmaker wrote:
    Volney wrote:

    On 5/19/2024 2:30 AM, The Starmaker wrote:

    "inconsequential omissions"???? Like Albert Einstein's 1905 Relativity >>>> paper NOT neven even mentioning ONCE 'Gravity'.

    Duh-h-h! That was a paper on special relativity, and special relativity
    doesn't involve gravity!

    That's what I said..it didn't include Gravity. Big mistake, wasn't it?
    (i know yous people just look the other way)

    No mistake. It is for situations without gravity or where gravitational effects are too small to have any effect. Even the GPS system's GR
    effect is less than one part per billion.

    There is no "GR effect" in GPS, stupid Mike.
    Time is "what clocks indicate", clocks of
    GPS indicate t'=t, good bye The Shit.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)