Why did the translator change Tumtum tree into
l'arbre Té-Té ?
I personally think [ l'arbre Tumtum ] would've been fine.
I see that in French "Tumtum" would require the U-umlaut vowel.
Maybe "Tumtum" is highly unlikely for baby-talk in French?
Hen Hanna <.......> wrote on 03 Mar 2017 in sci.lang.translation:
Why did the translator change Tumtum tree into
Not "changed", but "translated"
l'arbre Té-Té ?
Did you ask him? He would be the only one who knows.
I personally think [ l'arbre Tumtum ] would've been fine.
Well, but you are not the transator in question.
The poem is a nonsensical poem, so the translator is free to mirror that.
I see that in French "Tumtum" would require the U-umlaut vowel.
You see wrongly! French has no U-umlaut.
Maybe "Tumtum" is highly unlikely for baby-talk in French?
Maybe the moon is a square.
===========================
I would say: "Puis arrivé ... à l'arbre TéTé"
... is a beautiful alliteration by itself
Or maybe "arbre TéTé" is a rhyming reflection on:
"Maître Corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage."
=============================
<http://www.newyorker.com/contributors/frank-l-warrin/all> <http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/french1.html> <https://books.google.nl/books?id=9tJBa2_6xG0C&pg=PA108>
... all attribute the translation to Frank L Warrin in 1931, btw.
--
Evertjan.
The Netherlands.
(Please change the x'es to dots in my emailaddress)
... all attribute the translation to Frank L Warrin in 1931, btw.
Hen Hanna <...> wrote on 03 Mar 2017 in sci.lang.translation:
Why did the translator change Tumtum tree into
Not "changed", but "translated"
l'arbre Té-Té ?
Did you ask him? He would be the only one who knows.
Té (with the accent) means the letter T or the [T-square].
http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/french1.html
re: Jabberwocky --> Le Jaseroque
Was this French tr. considered very good?
Why did the translator change Tumtum tree into l'arbre Té-Té ?
In German, it's just Tumtum Baum or Tumtumbaum
If TTT was important in TumTumTree,
For the German, maybe this is better: Bumbum Baum.
I personally think [ l'arbre Tumtum ] would've been fine.
(Note that "vorpal" is left unchanged.)
I see that in French "Tumtum" would require the U-umlaut vowel.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 293 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 226:16:51 |
Calls: | 6,624 |
Calls today: | 6 |
Files: | 12,171 |
Messages: | 5,318,698 |