• =?UTF-8?B?SmFiYmVyd29ja3kgOiB3aHkgVHVtdHVtIHRyZWUgLS0+IGwnYXJicmUgVMOpL

    From Hen Hanna@21:1/5 to All on Thu Mar 2 15:16:28 2017
    Té (with the accent) means the letter T or the [T-square].



    http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/french1.html

    re: Jabberwocky --> Le Jaseroque

    Was this French tr. considered very good? (The German tr. is great.)

    Why did the translator change Tumtum tree into l'arbre Té-Té ?

    In German, it's just Tumtum Baum or Tumtumbaum

    If TTT was important in TumTumTree,
    For the German, maybe this is better: Bumbum Baum.


    I personally think [ l'arbre Tumtum ] would've been fine.
    (Note that "vorpal" is left unchanged.)

    I see that in French "Tumtum" would require the U-umlaut vowel.
    Maybe "Tumtum" is highly unlikely for baby-talk in French?

    I have another guess.

    _________________

    He took his vorpal sword in hand:
    Long time the manxome foe he sought--
    So rested he by the Tumtum tree,
    And stood awhile in thought.

    http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/french1.html

    Son glaive vorpal en main il va-
    T-à la recherche du fauve manscant;
    Puis arrivé à l'arbre Té-Té,
    Il y reste, réfléchissant.

    HH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Evertjan.@21:1/5 to Hen Hanna on Fri Mar 3 09:16:43 2017
    Hen Hanna <henhanna@gmail.com> wrote on 03 Mar 2017 in sci.lang.translation:

    Why did the translator change Tumtum tree into

    Not "changed", but "translated"

    l'arbre Té-Té ?

    Did you ask him? He would be the only one who knows.

    I personally think [ l'arbre Tumtum ] would've been fine.

    Well, but you are not the transator in question.

    The poem is a nonsensical poem, so the translator is free to mirror that.

    I see that in French "Tumtum" would require the U-umlaut vowel.

    You see wrongly! French has no U-umlaut.

    Maybe "Tumtum" is highly unlikely for baby-talk in French?

    Maybe the moon is a square.

    ===========================

    I would say: "Puis arrivé ... à l'arbre TéTé"

    ... is a beautiful alliteration by itself

    Or maybe "arbre TéTé" is a rhyming reflection on:

    "Maître Corbeau, sur un arbre perché,
    Tenait en son bec un fromage."

    =============================

    <http://www.newyorker.com/contributors/frank-l-warrin/all> <http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/french1.html> <https://books.google.nl/books?id=9tJBa2_6xG0C&pg=PA108>

    ... all attribute the translation to Frank L Warrin in 1931, btw.

    --
    Evertjan.
    The Netherlands.
    (Please change the x'es to dots in my emailaddress)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Hen Hanna@21:1/5 to Evertjan. on Fri Mar 3 11:53:11 2017
    On Friday, March 3, 2017 at 12:17:01 AM UTC-8, Evertjan. wrote:
    Hen Hanna <.......> wrote on 03 Mar 2017 in sci.lang.translation:

    Why did the translator change Tumtum tree into

    Not "changed", but "translated"

    l'arbre Té-Té ?

    Did you ask him? He would be the only one who knows.

    I personally think [ l'arbre Tumtum ] would've been fine.

    Well, but you are not the transator in question.

    The poem is a nonsensical poem, so the translator is free to mirror that.

    I see that in French "Tumtum" would require the U-umlaut vowel.

    You see wrongly! French has no U-umlaut.

    Maybe "Tumtum" is highly unlikely for baby-talk in French?

    Maybe the moon is a square.

    ===========================

    I would say: "Puis arrivé ... à l'arbre TéTé"

    ... is a beautiful alliteration by itself

    Or maybe "arbre TéTé" is a rhyming reflection on:

    "Maître Corbeau, sur un arbre perché,
    Tenait en son bec un fromage."

    =============================

    <http://www.newyorker.com/contributors/frank-l-warrin/all> <http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/french1.html> <https://books.google.nl/books?id=9tJBa2_6xG0C&pg=PA108>

    ... all attribute the translation to Frank L Warrin in 1931, btw.

    --
    Evertjan.
    The Netherlands.
    (Please change the x'es to dots in my emailaddress)



    Thanks for the (crummy and) great comments.


    TumTum also sounds like an Onomatopoeia for a baby drinking milk
    -- is this true in any language?
    What is the Onomatopoeia for a baby drinking milk?
    Glug, glug? Slurp? Suckle, suckle?


    [ ‘Tum-tum’ apparantly was Victorian slang for the sound of a stringed
    instrument, when monotonously strummed. ]

    and this is (prob.) how a translator got Dudel, as in http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/german3.html
    Er zückt' sein scharfgebifftes Schwert,
    den Feind zu futzen ohne Saum,
    und lehnt' sich an den Dudelbaum
    und stand da lang in sich gekehrt.

    HH

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Hen Hanna@21:1/5 to Evertjan. on Fri Mar 3 13:06:42 2017
    l'arbre Tété -- a tree that gives milk ?

    l'arbre Té-Té

    arbre perché,

    arbre pêcher (pecher)

    (moku - gyo) 木魚: wooden fish (a Buddhist wooden percussion instrument)



    ... all attribute the translation to Frank L Warrin in 1931, btw.

    On Friday, March 3, 2017 at 12:17:01 AM UTC-8, Evertjan. wrote:
    Hen Hanna <...> wrote on 03 Mar 2017 in sci.lang.translation:

    Why did the translator change Tumtum tree into

    Not "changed", but "translated"

    l'arbre Té-Té ?

    Did you ask him? He would be the only one who knows.


    No, and no. He prob. died before I was born.


    Thanks for the (crummy and) great comments.

    and so quick too --

    esp. for a semi-dead group like this one.

    _______________

    Logic, Meaning, and Conversation: Semantical Underdeterminacy, ...

    https://books.google.com/books?isbn=0195133005

    Jay David Atlas - 2005

    ... “translations,” a French “translation,” and a German “translation,” but it is possible to judge their relative quality. In my view the German “translation” by Robert Scott is better than the French one by Frank Warrin: Il brilgue: les
    tôves lubricilleux ...

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Sh.Mandrake@21:1/5 to All on Thu Sep 7 14:48:00 2017
    Le 03/03/2017 à 00:16, Hen Hanna a écrit :

    Té (with the accent) means the letter T or the [T-square].



    http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/french1.html

    re: Jabberwocky --> Le Jaseroque

    Was this French tr. considered very good?

    Imho, it is an excellent translation.

    (The German tr. is great.)

    Why did the translator change Tumtum tree into l'arbre Té-Té ?

    Because "Tumtum" does not mean anything in French.
    Whereas "Té-Té" is close to "tèter"(to suck).

    In German, it's just Tumtum Baum or Tumtumbaum

    If TTT was important in TumTumTree,
    For the German, maybe this is better: Bumbum Baum.


    I personally think [ l'arbre Tumtum ] would've been fine.
    (Note that "vorpal" is left unchanged.)

    I see that in French "Tumtum" would require the U-umlaut vowel.

    Why??

    [...]

    --
    Ubuntou,

    Le Magicien

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)