• Help!

    From Sh.Mandrake@21:1/5 to All on Mon Jun 13 21:48:19 2016
    Hi everybody,

    Could someone help me translate in French the following message coded by
    the German coding machine Enigma?

    RECONNAISSANCE UNIT FROM KURTINOWA NORTH-WEST OF SEBEZ ON THE FLIGHT
    CORRIDOR IN DIRECTION DUBROWKI, OPOTSCHKA. STARTED TO MOVE AT 18:30
    HOUR. ATTACK INFANTRY REGIMENT 3 GOES SLOWLY BUT SURELY FORWARDS. 17:06
    HOUR, I (BATTALION) INFANTRY REGIMENT 3 ON THE FLIGHT CORRIDOR STARTING
    16 KM EAST-WEST OF KAMENEC.

    TIA,

    --
    Ubuntu,

    Le Magicien

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Peter Wells@21:1/5 to All on Mon Jun 13 21:00:46 2016
    Le lundi 13 juin 2016 21:48:20 UTC+2, Sh.Mandrake a écrit :
    Hi everybody,

    Could someone help me translate in French the following message coded by
    the German coding machine Enigma?

    RECONNAISSANCE UNIT FROM KURTINOWA NORTH-WEST OF SEBEZ ON THE FLIGHT CORRIDOR IN DIRECTION DUBROWKI, OPOTSCHKA. STARTED TO MOVE AT 18:30
    HOUR. ATTACK INFANTRY REGIMENT 3 GOES SLOWLY BUT SURELY FORWARDS. 17:06 HOUR, I (BATTALION) INFANTRY REGIMENT 3 ON THE FLIGHT CORRIDOR STARTING
    16 KM EAST-WEST OF KAMENEC.

    TIA,

    --
    Ubuntu,

    Le Magicien

    While not a military expert, I would suggest the following:

    Unité de reconnaissance en provenance de Kurtinowa au nord-ouest de Sebez dans le couloir de vol en direction Dubrowki, Opotschka. Mise en mouvement à 18:30 heures. Attaque régiment infanterie 3 avance lentement mais sûrement. 17:06 heures, (
    bataillon) 1 régiment infanterie 3 dans le couloir de vol partant de (?à?) 16 km. est-ouest de Kamenec.

    The final "east-west" is at all not clear to me, I don't see how something (either the corridor or unit) could start in both directions. An east-west corridor would make better sense, but that isn't what it says.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)