In Article #30617, Luciano D. said:
TRADUTTORE TRADITORE
it's definitely Italian. It means that when you translate
anything you cannot but "betray" (tradire) the original meaning.
In other worlds: "literal translation does not exist".
That's interesting. I always thought it means that the
translator may have to betray either the source or the
target. And the phrase usually comes up in connection
with the old question: Should the translator be faithful
to the source or the target?
Still, can anyone think of the origin of the phrase?
I believe someone quite famous in translation theory first
said it, but I can't remember who it was.
hs
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 360 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 129:48:35 |
Calls: | 7,686 |
Files: | 12,828 |
Messages: | 5,711,157 |