Bonjour à tous,Bonjour,
Je lis dans une traduction de l'anglais ce vocable : « Preuves de
certitude modérée. » Une certitude peut-elle être modérée en français ?
Sinon, connaissez-vous un équivalent de « moderate-certainty evidence » ?
--
Ubuntu,
Le Magicien
On Friday, November 19, 2021 at 10:57:43 PM UTC+1, Sh.Mandrake wrote:
Bonjour à tous,
Je lis dans une traduction de l'anglais ce vocable : « Preuves de certitude modérée. » Une certitude peut-elle être modérée en français ?
Sinon, connaissez-vous un équivalent de « moderate-certainty evidence » ?
--
Ubuntu,
Le MagicienBonjour,
Je suis comme vous, une certitude devrait être certaine !
Toutefois, si j'ai bien compris le principe, on pourrait peut-être utiliser "certitude conditionnelle" ou quelque chose d'approchant.
Je n'ai pas connaissance d'un équivalent en usage, je suppose que les professionnels se contentent de l'anglicisme.
Cordialement
Peter Wells
Après qqes recherches supplémentaires, j'ai trouvé ceci:
GRADE has four levels of evidence – also known as certainty in evidence or quality of evidence: very low, low, moderate, and high (British Medical Journal).
Donc il s'agit non pas d'une différence conceptuelle, mais d'une différence de degré - je n'avais pas bien compris.
Il semble que le terme soit synonyme de "qualité" des preuves expérimentale.
Cordialement (et avec mes excuses pour la confusion)
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 296 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 31:53:14 |
Calls: | 6,648 |
Calls today: | 3 |
Files: | 12,193 |
Messages: | 5,328,594 |