• landsknechtwelsch->de/en: Strampedemi! A la mi presente, al vostra

    From christine rougemont@21:1/5 to All on Sun Sep 27 14:21:48 2020
    strampediemi
    es scheint mir ziemlich nahe zu sein, aber im Mittelalter haben wir den Begriff „Stipendium“ verwendet, um eine Zahlung zu bezeichnen, die wir als Soldat oder Vasall erhalten haben. Es kommt aus der lateinischen Sprache: "stipendiari"

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Evertjan.@21:1/5 to christine rougemont on Mon Sep 28 12:14:04 2020
    christine rougemont <chrisrougemont@gmail.com> wrote on 27 Sep 2020 in sci.lang.translation:

    strampediemi

    -demi, not -diemi

    es scheint mir ziemlich nahe zu sein, aber im Mittelalter haben wir den Begriff „Stipendium“ verwendet, um eine Zahlung zu bezeichnen, die
    wir als Soldat oder Vasall erhalten haben. Es kommt aus der lateinischen Sprache: "stipendiari"

    You are responding on Usenet on a posting of 5 sep. 2001 16:26:01.

    Without quoting relevant part, this is not very useful, Mrs Redhill.

    ==========

    Die Schlussstrophe dieses Lieds lautet:

    Wir kamen vor Friaul,
    Da hätt wir allesamt groß Maul,
    Strampedemi,
    A la mi presente al vostra Signori.

    Marlies Janz schreibt dazu:

    „Die Großmäuligkeit, von der hier die Rede ist, realisiert sich im Nonsens, denn ´Strampedemi´ ist bedeutungslos, und die italienisch klingende Zeile,
    die ungefähr ´Präsentieren Sie mich Ihren Herren´ bedeuten könnte, ist gleichfalls primär ein linguistischer Schabernack.“

    <https://d-nb.info/1013718461/34>


    --
    Evertjan.
    The Netherlands.
    (Please change the x'es to dots in my emailaddress)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)