• Translation Greek (Classical 6th. cent CE) -> English

    From Yusuf B Gursey@21:1/5 to All on Thu Sep 24 15:46:47 2015
    Please give me a translation (not a summary) into English of these two
    pasages of 6th cent. CE Greek into English for my research:

    Procopius on 541 CE Be Bello Persico

    : Βελισάριος δὲ τὼ ἄνδρε τούτω ὡς ἥκιστα ἀληθῆ οἴεσθαι ἔλεγε. τοῦ γὰρ
    καιροῦ τροπὰς θερινὰς εἶναι. ταύτης δὲ τῆς ὥρας δύο μάλιστα μῆνας
    ἀνάθημα τῷ σφετέρῳ θεῷ Σαρακηνοὺς ἐς ἀεὶ φέροντας ἐν ταύτῃ ἐπιδρομῇ
    τινι οὔποτε χρῆσθαι ἐς γῆν ἀλλοτρίαν.

    Nonnosus, quoted by Photius for events circa 530 CE

    : ὅτι τῶν Σαρακηνῶν οἱ πλεῖστοι, οἵ τε ἐν τῷ Φοινικῶνι καὶ οἱ τοῦ
    Φοινικῶνος καὶ τῶν ὀνομαζομένων Ταυρηνῶν ὀρῶν ἐπέκεινα, ἱερόν τι χωρίον
    νομίζουσιν ὁτῳδὴ θεῶν ἀνειμένον, καὶ ἐνταῦθα συλλέγονται κατ’ ἐνιαυτὸν
    ἕκαστον δίς· ὧν τὴν μὲν τῶν πανηγύρεων αὐτῶν μὴν ὅλος μετρεῖ
    παρατείνων, σχεδόν που τοῦ ἔαρος κατὰ τὸ μέσον τελουμένην, ὅτε τὸν
    ταῦρον ὁ ἥλιος ἐπιπορεύεται· ἡ δὲ ἑτέρα πανήγυρις δυσὶ μησὶ παρα
    τείνεται. μετὰ θερινὰς τροπὰς ἄγουσι ταύτην. ἐν ταύταις, φησὶ, ταῖς
    πανηγύρεσιν πᾶσαν ἄγουσιν εἰρήνην, οὐ πρὸς ἀλλήλους μόνον, ἀλλὰ καὶ
    πρὸς ἅπαντας τοὺς ἐνδημοῦντας ἀνθρώπους· φασὶ δὲ ὅτι καὶ τὰ θηρία πρὸς
    τοὺς ἀνθρώπους, οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ αὐτὰ πρὸς ἄλληλα.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Evertjan.@21:1/5 to Yusuf B Gursey on Thu Sep 24 16:41:11 2015
    Yusuf B Gursey <ygursey@gmail.com> wrote on 24 Sep 2015 in sci.lang.translation:

    Please give me a translation (not a summary) into English

    That would be asking: into English?

    of these two
    pasages of 6th cent. CE Greek into English for my research:

    Procopius on 541 CE Be Bello Persico

    Luckily for you there is a French translation here:

    "Blisaire leur remontra qu'ils se trompaient:
    Que le solstice d't tant arriv, ..."

    <http://remacle.org/bloodwolf/historiens/procope/perses21.htm>

    Nonnosus, quoted by Photius for events circa 530 CE

    and one here:

    "Il nous raconte que la plupart des Sarrasins qui habitent le Phnicon, et au-del du Phnicon et des monts Taurnes ...."

    <http://remacle.org/bloodwolf/erudits/photius/nonnose.htm>

    Google est ton ami,
    chre ami Yusuf!

    --
    Evertjan.
    The Netherlands.
    (Please change the x'es to dots in my emailaddress)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?ISO-8859-15?Q?Mich=E8le?=@21:1/5 to All on Fri Sep 25 07:35:18 2015
    Evertjan. avait prtendu :
    Yusuf B Gursey <ygursey@gmail.com> wrote on 24 Sep 2015 in sci.lang.translation:

    Please give me a translation (not a summary) into English


    Google est ton ami,
    chre ami Yusuf!

    Cher ami (Yusuf est un garon)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Evertjan.@21:1/5 to mailinvalid@yahoo.fr on Fri Sep 25 09:16:09 2015
    =?ISO-8859-15?Q?Mich=E8le?= <mailinvalid@yahoo.fr> wrote on 25 Sep 2015 in sci.lang.translation:

    Evertjan. avait prtendu :

    Cher ami (Yusuf est un garon)

    Garon? Mais oui.

    --
    Evertjan.
    The Netherlands.
    (Please change the x'es to dots in my emailaddress)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Yusuf B Gursey@21:1/5 to All on Fri Sep 25 13:13:27 2015
    In <5604dd16$0$21247$426a34cc@news.free.fr>, Michèle wrote on
    9/25/2015:
    Evertjan. avait prétendu :
    Yusuf B Gursey <ygursey@gmail.com> wrote on 24 Sep 2015 in
    sci.lang.translation:

    Please give me a translation (not a summary) into English


    Google est ton ami, chère ami Yusuf!

    Cher ami (Yusuf est un garçon)

    Merci, mais "un homme" est plus vrai maintennat.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From =?ISO-8859-15?Q?Mich=E8le?=@21:1/5 to All on Sun Sep 27 17:03:50 2015
    Yusuf B Gursey a mis l'ide suivante :
    In <5604dd16$0$21247$426a34cc@news.free.fr>, Michle wrote on 9/25/2015:
    Evertjan. avait prtendu :
    Yusuf B Gursey <ygursey@gmail.com> wrote on 24 Sep 2015 in
    sci.lang.translation:

    Please give me a translation (not a summary) into English


    Google est ton ami, chre ami Yusuf!

    Cher ami (Yusuf est un garon)

    Merci, mais "un homme" est plus vrai maintennat.

    D'accord, mais je parlais de genre pour l'accord de "cher".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Yusuf B Gursey@21:1/5 to Evertjan. on Mon Sep 28 14:51:23 2015
    In <XnsA51FA9BEBA78eejj99@194.109.6.166>, Evertjan. wrote on 9/24/2015:
    Yusuf B Gursey <ygursey@gmail.com> wrote on 24 Sep 2015 in sci.lang.translation:

    Please give me a translation (not a summary) into English

    Thanks for the response. Now, as a reward, it's significance: What is
    being described is the Pre-Islamic antecedent of the Muslim pilgrimage
    and festival in Mecca that this year took place last Thursday through
    Sunday (Sept. 24-27 2015). That the pre-Islamic Arabs celebrated it is
    also part of Muslim tradition. Throughout the Islamic period, to this
    day, the calendar has been purely lunar so it shifts thoroughout the
    seasons. We have good reason to believe that there was once a
    correction of an intercalary month every so many years (we don't know
    the system) so it followed the seasons (at least more or less) like the
    Jewish and Chinese lunar calendars. Figuring out what this calendar was
    like is an object of research and these two texts provide an important
    clue.


    That would be asking: into English?

    of these two
    pasages of 6th cent. CE Greek into English for my research:

    Procopius on 541 CE Be Bello Persico

    Luckily for you there is a French translation here:

    "Bélisaire leur remontra qu'ils se trompaient:
    Que le solstice d'été étant arrivé, ..."

    <http://remacle.org/bloodwolf/historiens/procope/perses21.htm>

    Nonnosus, quoted by Photius for events circa 530 CE

    and one here:

    "Il nous raconte que la plupart des Sarrasins qui habitent le Phœnicon, et au-delà du Phœnicon et des monts Taurènes ...."

    <http://remacle.org/bloodwolf/erudits/photius/nonnose.htm>

    Google est ton ami,
    chère ami Yusuf!

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)