Sache que le vers originel n'est pas idiomatique non plus. Il faut un
moment à l'anglophone pour le déchiffrer, car il joue sur l'idée "to
have something on one's mind". Jusqu'ici, personne n'a réussi à la
traduire (désolé, Bilou).
BonjourIl me semble qu'il s'agit là de l'impossibilité d'oublier quelqu'un
Tout a fait d'accord pour le tutoiement.
En fait ça dépend du contexte.
Alcool a la place de boisson serait bien aussi.Entre les deux mon cœur balance. ;)
Surtout si il faut que ça rime :-)Entièrement d'accord. Il colle si peu que j'ai lu trop rapidement
Ce qui colle pas c'est le verbe laver.
On dit en Français :Exact.
"Noyer son chagrin dans l'alcool"
Laver sous entend que le chagrin serait sale.
Pourtant on dit laver un affront.
bilou, 2017-09-08 10:27+0200 (fr.lettres.langue.francaise):
Alcool a la place de boisson serait bien aussi.
On peut également envisager « vin », qui peut être compris de façon large, sans forcément désigner cet alcool précis.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 296 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 54:55:06 |
Calls: | 6,650 |
Calls today: | 2 |
Files: | 12,200 |
Messages: | 5,330,746 |