Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
is this an OLD riddle?
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
------- it seems TOO straightforward... (am i missing something?)
here, [was bestimmtes] is grammatically like [etwas gutes] ???
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen."It is a protection, like a skin, in birch, lime and oak trees.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
But if you eat something in particular, you don't like it."
|It's a protective, like a skin, on birches, lindens, and oaks,
wugi <wugi@brol.invalid> wrote or quoted:
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen."It is a protection, like a skin, in birch, lime and oak trees.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
But if you eat something in particular, you don't like it."
"Daran", here, is "being attached to it".
So,
|It's a protective, like a skin, on birches, lindens, and oaks,
|but if one eats a particular thing, one does not like it
|when it's attached to it.
. My translation sonds a bit stilted, because I tried to
stay close to the orignal. Maybe some else can change it
into more natural idiomatic English keeping its meaning.
. My translation sonds a bit stilted, because I tried to
stay close to the orignal. Maybe some else can change it
into more natural idiomatic English keeping its meaning.
ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
. My translation sonuds a bit stilted, because I tried to
stay close to the original. Maybe some else can change it
into more natural idiomatic English keeping its meaning.
So, why did I not ask my trusted chatbot?
I did, but the translation of this sentence was hard.
I needed some attempts to find the best prompt. Finally,
I arrived at:
|It's a protection, like a skin, for birch, linden, and oak
|trees. But when one consumes a certain something, one doesn't
|enjoy it if it's part of it.
..
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen. >> Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Or else "an etwas leiden": to suffer from sth.
But to suffer from what?
And what with "es an etwas leiden"??
On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen. >>> Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Or else "an etwas leiden": to suffer from sth.
But to suffer from what?
And what with "es an etwas leiden"??
That must be an obsolete usage, I can't quite make sense of it
either.
Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:My broken german read it as
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' =
'but if one eats this thing, one may not complain about it'.
Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote or quoted:
Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:My broken german read it as
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' = >>'but if one eats this thing, one may not complain about it'.
"Mag" above does not mean "may", but "like". The "leiden" at
the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".
Regarding "daran": "Da" means "dort" (German) or "vorhanden"
(German), in this case, "dort", English "there". "An" is somewhat
akin to the English "on". So, "daran" is "there on" - "on there",
"on it". One could construct "onit" (or "thereat") as an English
word that is a combination of "on" and "it" similar to "daran".
BTW, The German spelling rules as of about 1980 would require
"Bestimmtes" to be written with a capital "B" because
"Bestimmtes" is considered to be a noun by those rules.
Well now, ain't that just the cat's pajamas! It's so dang
typical of a German fella to say, "Cameriere! Le vin a
pris le goût du bouchon !" that I'm just plumb inclined to
ignore that ill-fitting "ißt" (in German, one "trinkt" wine,
one does not "ißt" it) and say, "Why, it's cork!".
It's "Rinde" (bark or rind)
On 4/6/2024 2:47 AM, HenHanna wrote:
Stefan Ram wrote:
ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
. My translation sonuds a bit stilted, because I tried to
stay close to the original. Maybe some else can change it
into more natural idiomatic English keeping its meaning.
So, why did I not ask my trusted chatbot?
I did, but the translation of this sentence was hard.
I needed some attempts to find the best prompt. Finally,
I arrived at:
|It's a protection, like a skin, for birch, linden, and oak
|trees. But when one consumes a certain something, one doesn't |enjoy
it if it's part of it.
..
What's your Answer to the riddle?
It's "Rinde" (bark or rind)
But when you eat anything in particular
On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Or else "an etwas leiden": to suffer from sth.
But to suffer from what?
And what with "es an etwas leiden"??
That must be an obsolete usage, I can't quite make sense of it
either.
I didn't know about 'mag...leiden'.
Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote or quoted:
Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:My broken german read it as
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' =
'but if one eats this thing, one may not complain about it'.
"Mag" above does not mean "may", but "like". The "leiden" at
the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".
wugi <wugi@brol.invalid> wrote or quoted:
But when you eat anything in particular
It's not: "when you eat anything in particular".
It's: "But there is a certain thing. When you it this, ...".
Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote or quoted:
Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:My broken german read it as
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' =
'but if one eats this thing, one may not complain about it'.
"Mag" above does not mean "may", but "like". The "leiden" at
the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".
I didn't know about 'mag...leiden'.
I didn't know about 'mag...leiden'.Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
Sun, 7 Apr 2024 13:31:51 -0000 (UTC): Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> scribeva:
Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote or quoted:
Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:My broken german read it as
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' = >>>> 'but if one eats this thing, one may not complain about it'.
"Mag" above does not mean "may", but "like". The "leiden" at
the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".
I didn't know about 'mag...leiden'.
I did. Because it also exists in Dutch, as 'mag ... lijden'.
But is the origin 'can ... suffer'?
One can use 'tolerate' for 'like'...
Yes, "leiden" can mean as much as to endure, and I think that
when you say you can endure someone well, it means that you
like him (in the sense of "to be fond of him").
"Ich kann sie /nicht/ (er)leiden." is "I can't endure (stand)
Newsgroups: sci.lang
On 4/6/2024 3:44 PM, jerryfriedman wrote:
Kyonshi wrote:
On 4/5/2024 8:38 PM, HenHanna wrote:
is this an OLD riddle?
Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht >>>> leiden.
------- it seems TOO straightforward... (am i missing something?)
here, [was bestimmtes] is grammatically like [etwas gutes] ???
_________________
Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
is this line something that's easy for children?
Or is it in a form typically found in Heine or Goethe?
I think you might be rather in the wrong group for this. Wasn't there
a alt.usage.german?
[was bestimmtes] in this case means [something specific] or
[something else]
It is protection like a skin with beech, linden, and oaks trees.
But if you eat something else you won't like it on it.
I guess it makes more sense in German, especially the [was
bestimmtes] sounds more natural than it would in English.
The answer is [Rinde] which can mean both (tree) bark, but also crust
(as on bread) or any stronger outer layer of a food like an orange
peel or a cheese rind.
In fact the word rind is an English word that means exactly the same.
https://www.merriam-webster.com/dictionary/rind
Originally "rind" meant "bark", but I'm not sure I've heard it in that
sense since my yonge suster sente me the brere, withoutyn ony rinde.
It would sound strange to me now.
I don't think I have ever seen it used as bark in any way outside of
older texts, but Merriam-Webster and a few other dictionaries disagree. Personally I'd have marked it as archaic, but I assume they know more
than me. Maybe it's still in wide use among arborists.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 407 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 12:09:51 |
Calls: | 8,554 |
Calls today: | 6 |
Files: | 13,219 |
Messages: | 5,925,373 |