• Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.

    From HenHanna@21:1/5 to All on Fri Apr 5 11:38:26 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    is this an OLD riddle?


    Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.


    ------- it seems TOO straightforward... (am i missing something?)


    here, [was bestimmtes] is grammatically like [etwas gutes] ???


    _________________

    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.

    is this line something that's easy for children?
    Or is it in a form typically found in Heine or Goethe?

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Fri Apr 5 23:24:39 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Op 5/04/2024 om 20:38 schreef HenHanna:

    is this an OLD riddle?


           Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
           Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.


    ------- it seems TOO straightforward... (am i missing something?)


    here, [was bestimmtes] is grammatically like [etwas gutes] ???

    "It is a protection, like a skin, in birch, lime and oak trees.
    But if you eat something in particular, you don't like it."

    I'm missing the "daran" part, and unsure about it.
    "therefore, because of that" (the protection)?

    Or else "an etwas leiden": to suffer from sth.
    But to suffer from what?
    And what with "es an etwas leiden"??

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to wugi on Fri Apr 5 21:45:19 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    wugi <wugi@brol.invalid> wrote or quoted:
    Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
    "It is a protection, like a skin, in birch, lime and oak trees.
    But if you eat something in particular, you don't like it."

    "Daran", here, is "being attached to it".

    So,

    |It's a protective, like a skin, on birches, lindens, and oaks,
    |but if one eats a particular thing, one does not like it
    |when it's attached to it.

    . My translation sonds a bit stilted, because I tried to
    stay close to the orignal. Maybe some else can change it
    into more natural idiomatic English keeping its meaning.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to Stefan Ram on Fri Apr 5 21:46:30 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
    |It's a protective, like a skin, on birches, lindens, and oaks,

    a protection

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Stefan Ram on Fri Apr 5 22:30:06 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Stefan Ram wrote:

    wugi <wugi@brol.invalid> wrote or quoted:
    Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
    "It is a protection, like a skin, in birch, lime and oak trees.
    But if you eat something in particular, you don't like it."

    "Daran", here, is "being attached to it".

    So,

    |It's a protective, like a skin, on birches, lindens, and oaks,
    |but if one eats a particular thing, one does not like it
    |when it's attached to it.

    . My translation sonds a bit stilted, because I tried to
    stay close to the orignal. Maybe some else can change it
    into more natural idiomatic English keeping its meaning.



    _________________________> "Daran", here, is "being attached to it".


    so the Answer to this Riddle must be (something like) an inedible Rind of a sausage, or Cheese ?



    Citrus fruits: Grapefruits, oranges, lemons, and limes all have rinds that protect the juicy flesh inside.

    Melons: Watermelons, cantaloupes, and honeydew melons have rinds that are too tough to eat.

    Pineapples: The prickly outer layer of a pineapple is its rind and shouldn't be consumed.


    Seeds and nuts: Some seeds and nuts have a hard outer shell that's not edible.

    Cheese: Certain aged cheeses, like some goudas and parmesans, might have a wax rind applied to prevent unwanted mold growth. This wax rind is typically removed before eating the cheese.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to Stefan Ram on Fri Apr 5 23:31:37 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
    . My translation sonds a bit stilted, because I tried to
    stay close to the orignal. Maybe some else can change it
    into more natural idiomatic English keeping its meaning.

    So, why did I not ask my trusted chatbot?

    I did, but the translation of this sentence was hard.
    I needed some attempts to find the best prompt. Finally,
    I arrived at:

    |It's a protection, like a skin, for birch, linden, and oak
    |trees. But when one consumes a certain something, one doesn't
    |enjoy it if it's part of it.
    .

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Stefan Ram on Sat Apr 6 00:47:42 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Stefan Ram wrote:

    ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
    . My translation sonuds a bit stilted, because I tried to
    stay close to the original. Maybe some else can change it
    into more natural idiomatic English keeping its meaning.

    So, why did I not ask my trusted chatbot?

    I did, but the translation of this sentence was hard.
    I needed some attempts to find the best prompt. Finally,
    I arrived at:

    |It's a protection, like a skin, for birch, linden, and oak
    |trees. But when one consumes a certain something, one doesn't
    |enjoy it if it's part of it.
    ..



    What's your Answer to the riddle?



    Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.


    It's a protection, like a skin -- of birch, linden, and oak trees.
    But if a particular kind is eaten, it's certainly not a tasty covering.


    Rhyming Ver.: It's a protective skin, as on birch, linden, and oak trees.
    But there are kinds, when you eat it, it's surely not a tasty treat!





    https://german.stackexchange.com/questions/59010/jmd-sehr-m%c3%b6gen-vs-jmd-gern-leiden-m%c3%b6gen


    "ich mag sie (sehr) leiden" [is] outdated. I didn't hear it in normal conversations for decades.

    "Ich mag sie sehr" or "ich mag sie gern" is still used.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to wugi on Sat Apr 6 11:16:31 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:

           Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen. >>        Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.

    Or else "an etwas leiden": to suffer from sth.
    But to suffer from what?
    And what with "es an etwas leiden"??

    That must be an obsolete usage, I can't quite make sense of it
    either.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Christian Weisgerber on Sat Apr 6 18:52:09 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
    On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:

           Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen. >>>        Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.

    Or else "an etwas leiden": to suffer from sth.
    But to suffer from what?
    And what with "es an etwas leiden"??

    That must be an obsolete usage, I can't quite make sense of it
    either.


    My broken german read it as
    'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' =
    'but if one eats this thing, one may not complain about it'.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to Antonio Marques on Sat Apr 6 19:02:59 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote or quoted:
    Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
    On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:
    Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
    My broken german read it as
    'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' =
    'but if one eats this thing, one may not complain about it'.

    "Mag" above does not mean "may", but "like". The "leiden" at
    the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
    nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
    Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".

    Regarding "daran": "Da" means "dort" (German) or "vorhanden"
    (German), in this case, "dort", English "there". "An" is somewhat
    akin to the English "on". So, "daran" is "there on" - "on there",
    "on it". One could construct "onit" (or "thereat") as an English
    word that is a combination of "on" and "it" similar to "daran".

    BTW, The German spelling rules as of about 1980 would require
    "Bestimmtes" to be written with a capital "B" because
    "Bestimmtes" is considered to be a noun by those rules.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Stefan Ram on Sat Apr 6 20:22:36 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Stefan Ram wrote:

    Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote or quoted:
    Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
    On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:
    Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
    My broken german read it as
    'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' = >>'but if one eats this thing, one may not complain about it'.

    "Mag" above does not mean "may", but "like". The "leiden" at
    the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
    nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
    Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".

    Regarding "daran": "Da" means "dort" (German) or "vorhanden"
    (German), in this case, "dort", English "there". "An" is somewhat
    akin to the English "on". So, "daran" is "there on" - "on there",
    "on it". One could construct "onit" (or "thereat") as an English
    word that is a combination of "on" and "it" similar to "daran".

    BTW, The German spelling rules as of about 1980 would require
    "Bestimmtes" to be written with a capital "B" because
    "Bestimmtes" is considered to be a noun by those rules.




    Rhyming Ver.: It's a protective skin, as on birch, linden, and oak trees.
    But there are kinds, when you eat it, it's surely not a tasty treat !




    ( How to say [i like her] ) https://german.stackexchange.com/questions/59010/jmd-sehr-m%c3%b6gen-vs-jmd-gern-leiden-m%c3%b6gen


    "ich mag sie (sehr) leiden" [is] outdated. I haven't heard it in normal conversations for decades.

    "Ich mag sie sehr" or "ich mag sie gern" is still used.

    ____________

    This leiden https://en.wiktionary.org/wiki/leiden#German

    4. (transitive) to like, tolerate (usually in negative contexts)

    Ich kann ihn einfach nicht leiden! == I just can't stand him!

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to Stefan Ram on Sun Apr 7 06:05:10 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
    Well now, ain't that just the cat's pajamas! It's so dang
    typical of a German fella to say, "Cameriere! Le vin a
    pris le goût du bouchon !" that I'm just plumb inclined to
    ignore that ill-fitting "ißt" (in German, one "trinkt" wine,
    one does not "ißt" it) and say, "Why, it's cork!".

    While the grape juice may be the most well-known victim of that
    darn cork taint, why shucks, even other vittles like fruits
    and veggies, baked goods, and even some processed foods can
    pick up those pesky cork-like flavors if they get mixed up with
    trichloroanisole-laced materials during processing or packaging.

    Yep, it's a real pickle when that happens. That trichloroanisole
    stuff is like a skunk at a garden party - it just waltzes right
    in and ruins the whole darn batch. Folks in the food biz gotta
    keep a real close eye on their materials and make dadgum sure they
    don't let that stinker anywhere near their products. Otherwise,
    they're liable to end up with a real dog's breakfast on their hands.

    Anywho, that's the long and short of it, as they say. Just another
    one of them food science conundrums us eggheads gotta keep an
    eye on. Now, where was I? Ah yes, back to my crossword puzzle!

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to Kyonshi on Sun Apr 7 05:44:58 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Kyonshi <gmkeros@gmail.com> wrote or quoted:
    It's "Rinde" (bark or rind)

    Well now, ain't that just the cat's pajamas! It's so dang
    typical of a German fella to say, "Cameriere! Le vin a
    pris le goût du bouchon !" that I'm just plumb inclined to
    ignore that ill-fitting "ißt" (in German, one "trinkt" wine,
    one does not "ißt" it) and say, "Why, it's cork!".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Kyonshi on Sun Apr 7 06:16:12 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Kyonshi wrote:

    On 4/6/2024 2:47 AM, HenHanna wrote:
    Stefan Ram wrote:

    ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
    . My translation sonuds a bit stilted, because I tried to
    stay close to the original. Maybe some else can change it
    into more natural idiomatic English keeping its meaning.

      So, why did I not ask my trusted chatbot?

      I did, but the translation of this sentence was hard.
      I needed some attempts to find the best prompt. Finally,
      I arrived at:

    |It's a protection, like a skin, for birch, linden, and oak
    |trees. But when one consumes a certain something, one doesn't |enjoy
    it if it's part of it.
    ..



    What's your Answer to the riddle?



    It's "Rinde" (bark or rind)




    the answer can't be BARK because we don't eat Wood.

    the answer must be RIND of a fruit (orange peel?) or Sausage(?)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to wugi on Sun Apr 7 10:47:55 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    wugi <wugi@brol.invalid> wrote or quoted:
    But when you eat anything in particular

    It's not: "when you eat anything in particular".

    It's: "But there is a certain thing. When you it this, ...".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sun Apr 7 12:45:23 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Op 6/04/2024 om 13:16 schreef Christian Weisgerber:
    On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:

           Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
           Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.

    Or else "an etwas leiden": to suffer from sth.
    But to suffer from what?
    And what with "es an etwas leiden"??

    That must be an obsolete usage, I can't quite make sense of it
    either.

    If I understood the explanations well, it should read

    But when you eat anything in particular, you won't like it, the former
    ('s = es/den Schutz) upon it, the latter (daran = an dem, was man isst).

    Which doesn't make it any clearer to me, what with eating the trees' skins.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to Antonio Marques on Sun Apr 7 13:55:20 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote or quoted:
    I didn't know about 'mag...leiden'.

    |ˈmö·gen
    ...
    |4 jmdn. od. etwas gern haben; "ich mag ihn nicht (leiden)"
    Wahrig (1972)

    |unteuer adj präd "er ist mir nicht ~" = "ich bin ihm zugetan",
    |"mag ihn leiden", "habe ihn gern". Litotes. 1920 ff.
    Küpper (1987)

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Stefan Ram on Sun Apr 7 13:31:51 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
    Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote or quoted:
    Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
    On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:
    Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
    My broken german read it as
    'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' =
    'but if one eats this thing, one may not complain about it'.

    "Mag" above does not mean "may", but "like". The "leiden" at
    the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
    nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
    Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".

    I didn't know about 'mag...leiden'.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sun Apr 7 16:48:56 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Op 7/04/2024 om 12:47 schreef Stefan Ram:
    wugi <wugi@brol.invalid> wrote or quoted:
    But when you eat anything in particular

    It's not: "when you eat anything in particular".

    It's: "But there is a certain thing. When you it this, ...".

    It's undetermined anyway. Using
    'certain-bestimt-bepaald/zeker-particular..." to express a particular occurrence amongst a set of arbitrary candidates.

    When you eat a certain something... ~ anything in particular, afaic.

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Apr 7 20:03:13 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Sun, 7 Apr 2024 13:31:51 -0000 (UTC): Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> scribeva:

    Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
    Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote or quoted:
    Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
    On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:
    Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
    My broken german read it as
    'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' =
    'but if one eats this thing, one may not complain about it'.

    "Mag" above does not mean "may", but "like". The "leiden" at
    the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
    nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
    Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".

    I didn't know about 'mag...leiden'.

    I did. Because it also exists in Dutch, as 'mag ... lijden'.
    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Antonio Marques on Sun Apr 7 17:27:10 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    On 2024-04-07, Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote:

    Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.

    I didn't know about 'mag...leiden'.

    "Leiden mögen", to use the citation form, is an idiomatic expression.
    I don't think I actively use it. But yes, it means "to like". I
    think today the same thing is mostly expressed with "leiden können"
    or simple "mögen".

    It's possible that "mögen" in the sense of 'to like' originated as
    an ellipsis of "leiden mögen". "Mögen" and more obviously the 1./3.
    present singular "mag" is cognate with English "may" and a modal
    verb. Modal uses still exist, but the evolution into 'to like' is
    remarkable. The past subjunctive "möchte" is in the process of
    splitting off into a separate verb as evidenced by a spurious
    infinitive "möchten", which parallels the split of "may"/"might"
    in English, which are historically present and past of one verb,
    but increasingly treated as separate verbs.

    (Contrary to English, German modal verbs have non-finite forms.)

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Ruud Harmsen on Tue Apr 30 14:03:33 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:
    Sun, 7 Apr 2024 13:31:51 -0000 (UTC): Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> scribeva:

    Stefan Ram <ram@zedat.fu-berlin.de> wrote:
    Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> wrote or quoted:
    Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> wrote:
    On 2024-04-05, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:
    Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.
    My broken german read it as
    'but if one that certain (thing) eats, may one it thereat not suffer' = >>>> 'but if one eats this thing, one may not complain about it'.

    "Mag" above does not mean "may", but "like". The "leiden" at
    the end is actually redundant. One can say "Ich mag Computer
    nicht.", or "Ich mag Computer nicht leiden.", or "Ich kann
    Computer nicht leiden", all meaning "I don't like computers.".

    I didn't know about 'mag...leiden'.

    I did. Because it also exists in Dutch, as 'mag ... lijden'.

    But is the origin 'can ... suffer'?
    One can use 'tolerate' for 'like'...

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to Antonio Marques on Tue Apr 30 20:59:51 2024
    Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> schrieb oder zitierte:
    But is the origin 'can ... suffer'?
    One can use 'tolerate' for 'like'...

    Yes, "leiden" can mean as much as to endure, and I think that
    when you say you can endure someone well, it means that you
    like him (in the sense of "to be fond of him").

    What I've only just learned from looking it up in the
    dictionary of origins is that the verb "leiden" is not
    originally etymologically related to the adjective "leid"
    and the noun "Leid" derived from that adjective!

    Newsgroups: sci.lang

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to Stefan Ram on Tue Apr 30 21:24:21 2024
    ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) schrieb oder zitierte:
    Yes, "leiden" can mean as much as to endure, and I think that
    when you say you can endure someone well, it means that you
    like him (in the sense of "to be fond of him").

    "Ich kann sie /nicht/ (er)leiden." is "I can't endure (stand)
    her.", "I'm /repulsed/ by her." The /opposite/ of "Ich kann
    sie /nicht/ leiden." must then be, "I am /attracted/ to her".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to Stefan Ram on Tue Apr 30 21:38:33 2024
    ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
    "Ich kann sie /nicht/ (er)leiden." is "I can't endure (stand)

    Küpper wrote in 1973: "'Leiden' führt über 'erdulden' zur Bedeutung
    'sich gefallen lassen'. Seit dem 18. Jh.".

    But then he also adds: "ihn mag ich so gut ~ sehen = ihn schätze ich
    überhaupt nicht. Hinter 'leiden' wird meist eine kleine Pause gemacht,
    wodurch das nachfolgende Wort um so ironischer wirkt. 1950 ff. stud.".

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Stefan Ram@21:1/5 to Stefan Ram on Wed May 1 07:57:51 2024
    ram@zedat.fu-berlin.de (Stefan Ram) wrote or quoted:
    Newsgroups: sci.lang

    Sorry! That should have been "alt.usage.german" I guess.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Kyonshi on Sat Jun 15 17:29:10 2024
    XPost: alt.usage.english, soc.culture.german

    On 4/6/2024 1:39 PM, Kyonshi wrote:
    On 4/6/2024 3:44 PM, jerryfriedman wrote:
    Kyonshi wrote:

    On 4/5/2024 8:38 PM, HenHanna wrote:

    is this an OLD riddle?


            Es ist ein Schutz, wie eine Haut, bei Birken, Linden, Eichen.
            Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht >>>> leiden.


    ------- it seems TOO straightforward... (am i missing something?)


    here, [was bestimmtes] is grammatically like [etwas gutes] ???


    _________________

    Doch wenn man was bestimmtes isst, mag man's daran nicht leiden.

          is this line something that's easy for children?
                   Or is it in a form typically found in Heine or Goethe?

    I think you might be rather in the wrong group for this. Wasn't there
    a alt.usage.german?

    [was bestimmtes] in this case means [something specific] or
    [something else]

    It is protection like a skin with beech, linden, and oaks trees.
    But if you eat something else you won't like it on it.

    I guess it makes more sense in German, especially the [was
    bestimmtes] sounds more natural than it would in English.
    The answer is [Rinde] which can mean both (tree) bark, but also crust
    (as on bread) or any stronger outer layer of a food like an orange
    peel or a cheese rind.

    In fact the word rind is an English word that means exactly the same.
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/rind

    Originally "rind" meant "bark", but I'm not sure I've heard it in that
    sense since my yonge suster sente me the brere, withoutyn ony rinde.
    It would sound strange to me now.


    I don't think I have ever seen it used as bark in any way outside of
    older texts, but Merriam-Webster and a few other dictionaries disagree. Personally I'd have marked it as archaic, but I assume they know more
    than me. Maybe it's still in wide use among arborists.



    so Kyonshi knows German... What else do you know?



    i'm reminded of Escher prints... entitled Rinde ... or Rind

    in English, the pron. is always like [Rynde] right?
    [Rye-nd] [Rie-nd]

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)