• Remnant of the future

    From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Mar 31 11:21:23 2024
    https://www.facebook.com/groups/2166033293623124/posts/4074111876148580
    "the only trace of [the Latin future tense] is one form, in one
    language, with a different function, namely Spanish eres ‘you are’
    (sing.), "

    Fascinating! What about Portuguese 'es'? Is it an exact copy of the
    Latin word, or also eris or eres with a later elided r? https://en.wiktionary.org/wiki/eres#Spanish

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sun Mar 31 20:25:17 2024
    On 2024-03-31, Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:

    https://www.facebook.com/groups/2166033293623124/posts/4074111876148580

    (Not visible without a Facebook account.)

    "the only trace of [the Latin future tense] is one form, in one
    language, with a different function, namely Spanish eres ‘you are’ (sing.), "

    Fascinating!

    To the degree that the Latin verb system made it into the Romance
    languages, Spanish has preserved the endings fairly well. The most
    glaring difference is the loss of final -t. That of course turned
    "es/est" into "es/es", so it is not surprising that a new form was
    found to disambiguate second from third person. I thought "eres"
    was influenced by the imperfect, but a borrowing from the future
    tense is plausible.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sun Mar 31 23:48:34 2024
    Op 31/03/2024 om 22:25 schreef Christian Weisgerber:
    On 2024-03-31, Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:

    https://www.facebook.com/groups/2166033293623124/posts/4074111876148580

    (Not visible without a Facebook account.)

    "the only trace of [the Latin future tense] is one form, in one
    language, with a different function, namely Spanish eres ‘you are’
    (sing.), "

    Fascinating!

    To the degree that the Latin verb system made it into the Romance
    languages, Spanish has preserved the endings fairly well. The most
    glaring difference is the loss of final -t. That of course turned
    "es/est" into "es/es", so it is not surprising that a new form was
    found to disambiguate second from third person. I thought "eres"
    was influenced by the imperfect, but a borrowing from the future
    tense is plausible.

    I find those equally [un]likely as a simple duplication "eses" ...
    "eres" through rhotacism or what's it called.

    There's also the plural "sois" that's different, sounds like due to some 'regularisation' sumus, *sutis*, sunt?

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to wugi on Mon Apr 1 14:24:25 2024
    On 2024-03-31, wugi <wugi@brol.invalid> wrote:

    To the degree that the Latin verb system made it into the Romance
    languages, Spanish has preserved the endings fairly well. The most
    glaring difference is the loss of final -t. That of course turned
    "es/est" into "es/es", so it is not surprising that a new form was
    found to disambiguate second from third person. I thought "eres"
    was influenced by the imperfect, but a borrowing from the future
    tense is plausible.

    I find those equally [un]likely as a simple duplication "eses" ...

    Any comparable examples of such a process in Spanish?

    "eres" through rhotacism or what's it called.

    That's not a random process. *z > *r in Latin and Germanic are
    regular sound shifts whose outcomes were subsequentely irregularized
    by paradigmatic leveling; e.g. *honos/*honosis would regularly
    become honos/honoris, and then the r was leveled into the nominative, honor/honoris. I'm not aware of such a sound shift in Spanish.

    There's also the plural "sois" that's different, sounds like due to some 'regularisation' sumus, *sutis*, sunt?

    Presumably. It's not limited to Iberian: Italian "siete", Catalan
    "sou", Romanian "sunteți".

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sat Apr 6 09:27:55 2024
    Sun, 31 Mar 2024 11:21:23 +0200: Ruud Harmsen <rh@rudhar.com>
    scribeva:

    https://www.facebook.com/groups/2166033293623124/posts/4074111876148580
    "the only trace of [the Latin future tense] is one form, in one
    language, with a different function, namely Spanish eres ‘you are’ >(sing.), "

    Fascinating! What about Portuguese 'es'? Is it an exact copy of the
    Latin word, or also eris or eres with a later elided r? >https://en.wiktionary.org/wiki/eres#Spanish

    I meant és, of course, in the correct spelling. Second person singular
    of the verb 'ser'. Qual a etimologia?
    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Antonio Marques@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sat Apr 6 13:29:17 2024
    Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:
    Sun, 31 Mar 2024 11:21:23 +0200: Ruud Harmsen <rh@rudhar.com>
    scribeva:

    https://www.facebook.com/groups/2166033293623124/posts/4074111876148580
    "the only trace of [the Latin future tense] is one form, in one
    language, with a different function, namely Spanish eres ‘you are’
    (sing.), "

    Fascinating! What about Portuguese 'es'? Is it an exact copy of the
    Latin word, or also eris or eres with a later elided r?
    https://en.wiktionary.org/wiki/eres#Spanish

    I meant és, of course, in the correct spelling. Second person singular
    of the verb 'ser'. Qual a etimologia?

    I find it complicated that it would be anything other than the normal
    evolution of latin 'es', but I haven't read on the subject.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Apr 7 20:01:46 2024
    Sat, 6 Apr 2024 13:29:17 -0000 (UTC): Antonio Marques <no_email@invalid.invalid> scribeva:

    Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:
    Sun, 31 Mar 2024 11:21:23 +0200: Ruud Harmsen <rh@rudhar.com>
    scribeva:

    https://www.facebook.com/groups/2166033293623124/posts/4074111876148580
    "the only trace of [the Latin future tense] is one form, in one
    language, with a different function, namely Spanish eres ‘you are’
    (sing.), "

    Fascinating! What about Portuguese 'es'? Is it an exact copy of the
    Latin word, or also eris or eres with a later elided r?
    https://en.wiktionary.org/wiki/eres#Spanish

    I meant és, of course, in the correct spelling. Second person singular
    of the verb 'ser'. Qual a etimologia?

    I find it complicated that it would be anything other than the normal >evolution of latin 'es', but I haven't read on the subject.

    How would ‘es’ keep its s, when ‘est’ lost the t AND the s?
    --
    Ruud Harmsen, https://rudhar.com

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Christian Weisgerber@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sun Apr 7 18:57:54 2024
    On 2024-04-07, Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:

    [Portuguese "és"]
    I find it complicated that it would be anything other than the normal >>evolution of latin 'es', but I haven't read on the subject.

    How would ‘es’ keep its s,

    The same way other second person forms keep their -s:
    Final -s is conserved from Latin to Portuguese.

    when ‘est’ lost the t AND the s?

    Not a regular sound change. Given it's extremely high frequency,
    an irregular reduction isn't that surprising. And again, the 2./3.
    person clash after regular loss of -t had to be resolved in some
    way.

    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Mon Apr 8 07:23:07 2024
    Sun, 7 Apr 2024 18:57:54 -0000 (UTC): Christian Weisgerber
    <naddy@mips.inka.de> scribeva:

    On 2024-04-07, Ruud Harmsen <rh@rudhar.com> wrote:

    [Portuguese "és"]
    I find it complicated that it would be anything other than the normal >>>evolution of latin 'es', but I haven't read on the subject.

    How would ‘es’ keep its s,

    The same way other second person forms keep their -s:
    Final -s is conserved from Latin to Portuguese.

    when ‘est’ lost the t AND the s?

    Not a regular sound change. Given it's extremely high frequency,
    an irregular reduction isn't that surprising. And again, the 2./3.
    person clash after regular loss of -t had to be resolved in some
    way.

    Makes sense.

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)