i suppose... in France, Germany, Italy ... it's more common to see
the translator's name on the book covers.
On 2/5/2024 3:04 PM, HenHanna wrote:
i suppose... in France, Germany, Italy ... it's more common to see >> the translator's name on the book covers.
In the USA, it's only common in academic publishing, i thnk.
Who are some of the most famous Translators in the USA ?
i can only think of one person... her name is...........
iirc... there's a [Celebrity Translator] in Sweden
Freud's books are know by the translators in the USA. Different readers
have strikingly different preferences. It's particularly difficult to
follow threads when different translations use slightly different
terminology for identical concepts or worse, use the same phrase for two different things. Freud is an example where subtlety and nuance are
extremely important. So switching horses or translators midstream can
soak you.
For me, I always (rightly or wrongly) want to read a translator whose
first or best language is the "TO" language. That becomes obvious when
one reads instructions that came with mechanical or electronic devices
were the writer has English as his third or fourth language. Such instructions could easily be improved if written by a native English
speaking engineer after a half hour screwing around with the product.
Then there is always the telephone for that engineer if he needs some
more information.
Sysop: | Keyop |
---|---|
Location: | Huddersfield, West Yorkshire, UK |
Users: | 407 |
Nodes: | 16 (2 / 14) |
Uptime: | 12:31:59 |
Calls: | 8,554 |
Calls today: | 6 |
Files: | 13,219 |
Messages: | 5,925,379 |