• German: "Hat Einstein fertig?"

    From Christian Weisgerber@21:1/5 to All on Sun Dec 24 14:15:28 2023
    Today's long-form Sunday article on the German tech news site
    Heise.de is titled "Kollaps der Newton-Einstein-Gravitation oder
    hat Einstein fertig?"[1]. It's about the question whether our model
    of gravity needs to be revised. Now, if that title strikes you as ungrammatical ("hat fertig"??), you are correct. What's going on
    here?

    In 1998, German soccer club FC Bayern Munich was managed by Italian
    star coach Giovanni Trapattoni. During a post-match press conference, Trapattoni, livid about the poor performance of his players, went
    on a rant in fractured German that immediately went viral. In
    particular his concluding sentence "ich habe fertig" (instead of
    "ich bin fertig" and modeled on Italian "ho finito") became a
    well-known catchphrase that is still referenced in German popular
    culture, as in the Heise article title.


    [1] https://www.heise.de/hintergrund/Missing-Link-Kollaps-der-Newton-Einstein-Gravitation-oder-hat-Einstein-fertig-9547829.html
    --
    Christian "naddy" Weisgerber naddy@mips.inka.de

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From wugi@21:1/5 to All on Sun Dec 24 18:39:40 2023
    Op 24/12/2023 om 18:16 schreef Ruud Harmsen:
    Sun, 24 Dec 2023 14:15:28 -0000 (UTC): Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> scribeva:

    Today's long-form Sunday article on the German tech news site
    Heise.de is titled "Kollaps der Newton-Einstein-Gravitation oder
    hat Einstein fertig?"[1]. It's about the question whether our model
    of gravity needs to be revised. Now, if that title strikes you as
    ungrammatical ("hat fertig"??), you are correct. What's going on
    here?

    In 1998, German soccer club FC Bayern Munich was managed by Italian
    star coach Giovanni Trapattoni. During a post-match press conference,
    Trapattoni, livid about the poor performance of his players, went
    on a rant in fractured German that immediately went viral. In
    particular his concluding sentence "ich habe fertig" (instead of
    "ich bin fertig" and modeled on Italian "ho finito") became a
    well-known catchphrase that is still referenced in German popular
    culture, as in the Heise article title.

    Ik heb er genoeg van!
    Ich hab' genug davon!

    So
    Ik ben hier klaar mee!
    is a germanism?

    Ik ben het moe/beu/zat...

    --
    guido wugi

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Ruud Harmsen@21:1/5 to All on Sun Dec 24 18:16:30 2023
    Sun, 24 Dec 2023 14:15:28 -0000 (UTC): Christian Weisgerber <naddy@mips.inka.de> scribeva:

    Today's long-form Sunday article on the German tech news site
    Heise.de is titled "Kollaps der Newton-Einstein-Gravitation oder
    hat Einstein fertig?"[1]. It's about the question whether our model
    of gravity needs to be revised. Now, if that title strikes you as >ungrammatical ("hat fertig"??), you are correct. What's going on
    here?

    In 1998, German soccer club FC Bayern Munich was managed by Italian
    star coach Giovanni Trapattoni. During a post-match press conference, >Trapattoni, livid about the poor performance of his players, went
    on a rant in fractured German that immediately went viral. In
    particular his concluding sentence "ich habe fertig" (instead of
    "ich bin fertig" and modeled on Italian "ho finito") became a
    well-known catchphrase that is still referenced in German popular
    culture, as in the Heise article title.

    Ik heb er genoeg van!
    Ich hab' genug davon!

    [1] >https://www.heise.de/hintergrund/Missing-Link-Kollaps-der-Newton-Einstein-Gravitation-oder-hat-Einstein-fertig-9547829.html

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From Tim Lang@21:1/5 to Ruud Harmsen on Sun Dec 24 21:07:16 2023
    On 24.12.2023 18:16, Ruud Harmsen wrote:

    Ik heb er genoeg van!
    Ich hab' genug davon!

    Not quite: he meant "I'm done!", i.e., "I finished my speech".
    Upon which he rapidly turns around and vanishes through a
    door behind the small place where the impromptu press conference
    takes place.

    Whereas "ich habe genug davon" means something different:

    being "fed up with". Well, of course, Trappatoni was indeed
    fed up with something, namely with some soccer players' attitudes
    (incl. being lazybones) and certain situations he mentioned in
    his jeremiad.

    the moment, in 3:07 min., "ich habe fertig": <https://www.youtube.com/watch?v=ub1zsUD7UNQ>

    Since this (grammatically wrong) "ich habe fertig" the
    wording has been used in the German-speaking countries
    jokingly to convey the meaning "I'm done (with this/that)",
    namely "ich bin fertig (damit)", "basta" etc.

    (some of his own reactions many years afterwards are
    contained in other video clips shown @ YT too as well
    as one reaction by Rummenigge in Italian)

    merry X-mas!
    Tim

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)
  • From HenHanna@21:1/5 to Tim Lang on Mon Mar 25 02:00:27 2024
    Tim Lang wrote:

    On 24.12.2023 18:16, Ruud Harmsen wrote:

    Ik heb er genoeg van!
    Ich hab' genug davon!

    Not quite: he meant "I'm done!", i.e., "I finished my speech".
    Upon which he rapidly turns around and vanishes through a
    door behind the small place where the impromptu press conference
    takes place.

    Whereas "ich habe genug davon" means something different:

    being "fed up with". Well, of course, Trappatoni was indeed
    fed up with something, namely with some soccer players' attitudes
    (incl. being lazybones) and certain situations he mentioned in
    his jeremiad.

    the moment, in 3:07 min., "ich habe fertig": <https://www.youtube.com/watch?v=ub1zsUD7UNQ>

    Since this (grammatically wrong) "ich habe fertig" the
    wording has been used in the German-speaking countries
    jokingly to convey the meaning "I'm done (with this/that)",
    namely "ich bin fertig (damit)", "basta" etc.

    (some of his own reactions many years afterwards are
    contained in other video clips shown @ YT too as well as one reaction by Rummenigge in Italian)

    merry X-mas! Tim








    Aren't there echoes of (Yiddish-English) [I've had enough] ?







    Here are some examples of Yiddish calques in English:


    Enough already: This calque translates the Yiddish phrase "genug shoyn."

    --- SoupGate-Win32 v1.05
    * Origin: fsxNet Usenet Gateway (21:1/5)